Научная статья на тему 'Odyssea 9, 31: damnavit Propertius (Проперций 3, 12, 23-38)'

Odyssea 9, 31: damnavit Propertius (Проперций 3, 12, 23-38) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ODYSSEA 9 / 31 / DAMNAVIT PROPERTIUS / ПРОПЕРЦИЙ 3 / ПРОПЕРЦИЙ 12 / ПРОПЕРЦИЙ 23-38 / ТЕКСТОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каячев Борис Александрович

On a thorough examination, Propertius' 'summary' of the Odyssey at 3,12,23-38 demonstrates an intent, if often denied, interest not only in the minute details of the Homeric text itself, but in its reception in the ancient philology and 'learned poetry' of Alexandrian tradition as well. Among the parallels brought to discussion, many of which have been previously unnoticed, one case deserves special attention. To start with, the identity of the Aeaea puella in Propertius (3,12,31) is doubtful: in Homer it is always Circe the epithet &' is applied to, but it should be Calypso to fit the logic of the elegy; a somewhat similar problem concerns the Homeric passage Propertius seems to allude to (9,29-33): Odysseus is saying here that both Calypso and Circe have been trying to marry him, while elsewhere in the poem only Calypso appears as a seductress. In fact, the divergences in the MS tradition of the Odyssey at this passage may be interpreted as an outcome of an ancient emendation intended to solve the contradiction (the interpolated verse 9,30 must have been meant originally to stay instead of, not in addition to, verses 9,31-2 which mention Circe). Propertius seems to have been aware of the Homeric problem and, moreover, to have had his own solution: he did not athetise both verses, but only the first one with Circe's name, while construing the epithet &' in the second as derivative from the exclamation ' (Aeaeae flentis is thus a figura etymologica alluding to this derivation) and not from the name of Circe's island. In other words, Propertius' wording at 3,12,31 et thalamum Aeaeae flentis fugisse puellae implies the following redaction of Homer (9,29.32-3): | &' # %% $ $# (%$ ) $* | + !, # (#, ! % %%$ ( $.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Odyssea 9, 31: damnavit Propertius (Проперций 3, 12, 23-38)»

Б. А. Каячев

ODYSSEA 9, 31: DAMNAVIT PROPERTIUS (Проперций 3, 12, 23-38)

Одиссей, тактично отклоняя предложение Алкиноя сделать его зятем и оставить у себя («Одиссея» 7, 311-16)1, начинает рассказ о своих странствиях с того, что говорит, как сильно и как давно он стремится в родные края несмотря ни на что (9, 2933):

29 -q ^¿v р' аитбв' ерике КаХифш, 8la веашу,

31 &s 8' avTMS Кьрк-q катер-qrvev ev peyapoioiv

32 AiaLiq 8oXoeaaa, XiXaio^viq noaiv elvai•

33 aXX' epov ov -поте dvpov evl OT-qdeooiv eneidev2.

Слова Одиссея противоречат тому, что известно из других мест поэмы: нигде более не говорится, будто Цирцея желала сделать его своим супругом (ср. de Jong 2001: 228). Более того, Одиссей сам, пересказывая свои приключения жене, также

1 Ср. Евстафий, «Комментарий к "Одиссее" Гомера» 1, 319: «Затем, желая, чтобы царь оставил надежду заполучить его в зятья, Одиссей говорит, что "и Калипсо его удерживала, и коварная насельница Эи Цирцея его не отпускала, желая сделать своим супругом, но они не сумели склонить его дух в груди его"».

2 Таков текст большинства ранних рукописей. В некоторых за ст. 29 следует ст. 30 ev aneaat уХафирош.,, XiXaio^evq noatv elvat: часть издателей его принимает (Allen 1917; van Thiel 1991), часть отвергает как интерполяцию (Ludwich 1889; von der Mühll 1962). В случае подобных стихов мыслимы две возможности: стих был «либо интерполирован, либо намеренно выпущен в одном источнике, а вслед за ним в других» (van Thiel 1991: XIII-XIV). К какой категории относится этот стих? Его тождество с ст. 1, 15 (частично совпадают также ст. 9, 29 и 1, 14), отмечаемое издателями, оставляет вопрос открытым: ст. 9, 30 мог быть как введен по аналогии с 1, 15, так и, наоборот, удален во избежание повторения. В данной ситуации, когда спорный стих засвидетельствован настолько плохо, бремя доказательства лежит на сторонниках его подлинности; со своей стороны, мы попытаемся объяснить, каким образом он мог быть интерполирован.

называет в качестве «обольстительницы» только Калипсо - в выражениях, близко напоминающих приведенный отрывок (см. 23, 333-7). Такое противоречие легко могло стать предметом ученого спора (^т-ои, про/ЗХ-^а) среди античных филологов, а породившие его стихи 9, 31-2 - оказаться под сомнением. Скажем сразу, наиболее очевидным, простым и, в конечном счете, верным - хотя и не единственным - является решение ек проошпои: спорное утверждение делается не от лица автора, а от лица Одиссея (Евстафий верно подмечает мотивы Одиссея - см. прим. 1).

В схолиях постулируемая «проблема» не отражена, однако ее следы угадываются в рукописной традиции самой поэмы. По-видимому, интерполяция ст. 9, 30 (см. прим. 2) может быть объяснена именно как следствие одной из попыток разрешить эту «проблему», альтернативной к решению ек проошпои. Можно предложить такую реконструкцию истории текста в данном отрывке.

Античный критик, пожелавший исправить гомеровский текст с целью устранить указанное противоречие, должен был действовать следующим образом3: сначала он атетирует (т.е. помечает обелами, оставляя при этом в тексте) ст. 31-2, содержащие упоминание Цирцеи4; затем - в схолии или в отдельном комментарии - предлагает на их месте читать ст. 30 (= 1, 15), без

3 О характере эллинистических изданий Гомера и о деятельности его издателей см. Montanari 2002 (с. 120: «Что собственно представляло собой издание (екЬоац) Гомера, в чем состояла деятельность филолога, и какие конкретные шаги он предпринимал, желая произвести такое издание? <...> Он работал с уже существующим экземпляром, выбранным из числа доступных путем внимательного изучения, который становился базовым текстом для предлагаемых им изменений и комментариев; таким образом, ему приходилось писать [не весь текст поэм целиком, а] только необходимые пометки - на полях, между колонок и над строчками. <...> Не вполне ясным остается лишь то, в какой мере эти пометки состояли не только из критических значков и чтений, предпочитавшихся вариантам исходного текста, но также из кратких изъяснительных замечаний и комментариев к отдельным пассажам. <...> Подобный метод издания Гомера был введен Зено-дотом и оставался общепринятым среди последующих филологов»). См. также: van Thiel 1997; Haslam 1997: 85; West 2002: 141.

4 Эта атетеза облегчается тем, что в ст. 33 глагол '¿-neiBev стоит в ед., а не во мн. числе.

которого пассаж потерял бы смысл, лишившись упоминания о браке. В результате базовый текст не изменялся, читать же отрывок теперь нужно было так:

29 ц ^¿у р' аитов' ерике КаХифш, 81а веашу,

30 еу оп¿ооi уХафироьоь, ХьХаю^у— пооьу е1иаг

33 аХХ' ероу ои поте вироу еу1 от-цвеооьу 'епеьвеу.

Тем самым удавалось в нем полностью избежать несоответствий с остальной поэмой.

Как эта античная конъектура отразилась в тексте средневековых рукописей «Одиссеи»? В большинстве из них сохранился исходный текст, а обелы на полях просто исчезли, равно как и соответствующие схолии5. В некоторых появился ст. 9, 30, но не вместо ст. 31-2, как предполагал античный критик, а в дополнение к ним. Наконец, по меньшей мере в одной средневековой рукописи6 ст. 31-2 отсутствуют в соответствии с атетезой, а на их место помещен ст. 307.

Ниже будет предпринята попытка продемонстрировать, что Проперций в элегии 3, 12 обыгрывал постулируемую гомеровскую «проблему» и предлагал собственное решение. Для этого придется подробно рассмотреть заключительную часть элегии, представляющую собой «краткий пересказ» «Одиссеи», с целью показать, что в ней Проперций не просто отсылает к сюжету поэмы, но и постоянно обыгрывает детали гомеровского текста8 (3, 12, 23-38):

5 В отличие от «Илиады», критические значки к «Одиссее» в рукописной традиции не сохранились; схолии также сохранились значительно хуже, чем в случае «Илиады».

6 Parisinus 2403, XIII в. (сигл D в изданиях Ludwich 1889 и van Thiel 1991).

7 На это обстоятельство стоит специально обратить внимание: из 11 рукописей, учитываемых в издании van Thiel 1991 для данного отрывка, лишь в двух ст. 30 имеется в тексте (и еще в одной - на полях), и именно в одной из этих двух - и только в ней - отсутствуют ст. 31-2.

8 Традиционная точка зрения на этот отрывок, напротив, состоит в том, что Проперций весьма вольно отступает от текста поэмы и вводит негомеровские детали, ср. Lieberg 1999: 791: «Лексические переклички с Гомером крайне немногочисленны, так что их можно признать скорее случайными, чем намеренными» (ср. также Brouwers 2006). О

Postumus alter erit miranda coniuge Vlixes: non illi longae tot nocuere morae, 25 castra decem annorum, et Ciconum mors, Ismara capta, exustaeque tuae nox, Polypheme, genae, et Circae fraudes, lotosque herbaeque tenaces,

Scyllaque et alterna saeua Charybdis aqua, Lampeties Ithacis ueribus mugisse iuuencos 30 (pauerat hos Phoebo filia Lampetie),

et thalamum Aeaeae flentis fugisse puellae,

totque hiemis noctes totque natasse dies, nigrantesque domos animarum intrasse silentum, Sirenum surdo remige adisse sonos, 35 et ueteres arcus leto renouasse procorum,

errorisque sui sic statuisse modum; nec frustra, quia casta domi persederat uxor.

uincit Penelopes Aelia Galla fidem.

25 mons: rec. calpe: Fontein: (-e) capte Postgate 26 mox: Higt 28 alternas ... aquas: Camps scissa: Faltin: dira? 34 lacus: Heyworth dub. : melos (vel -e) Alton

23-38. Каталог приключений Одиссея имеет важный гомеровский прототип, на который прежде обращалось недостаточно внимания: рассказ самого Одиссея Пенелопе (23, 310-41). Действи-

гомеровских аллюзиях у Проперция вообще см., однако, Dalzell 1980 (с. 29-30: «Казалось бы, Проперций - не тот писатель, которой станет демонстрировать влияние Гомера. Он открыто заявлял о своей приверженности александрийской поэтической традиции, вдобавок элегия и эпос стилистически и эмоционально принадлежат к различным мирам. Тем не менее, нет никаких сомнений в том, что он знал гомеровский текст очень близко. <...> В действительности имитация Гомера оказывается порой настолько близкой, что может даже принести пользу издателю и текстологу»); см. также Dué 2001 (элегия 4, 7 и «Илиада») и Evans 1971 (4, 8 и «Одиссея»).

9 Предлагаемый текст опирается на издание Heyworth 2007a (обоснование текстологических решений см. в Heyworth 2007b: 345-7), от которого отступает только в чтении sonos вместо lyras (ст. 34). Аппарат сведен к минимуму и комментирует лишь те места, где имеются расхождения с т.н. консервативной вульгатой (издания Hanslik 1979; Fedeli 1984; Viarre 2005). О характере рукописной традиции Проперция см. Butrica 1997.

тельно, в нем почти не содержится текстуальных перекличек с Проперцием (ср. Lieberg 1999: 792), однако значение этого отрывка как модели - скорее в его контексте, изображающем счастливое свидание Одиссея и Пенелопы после многолетней разлуки. По-видимому, Проперций, намекая на общий контекст этой гомеровской модели, при этом намеренно отступает от нее в частностях: выборе эпизодов, их порядке и, особенно, конкретных деталях, упоминаемых в связи с тем или иным из них.

25. castra decem annorum] В «Одиссее» рассказ Одиссея о его странствиях начинается с киконов (23, 310 ур£ато 8\ ws wpwrov KÍKovas 8á^aa<e>), события же Троянской войны не упоминаются вовсе. Это соответствует исполняемой этим отрывком «Одиссеи» функции «краткого пересказа» всей поэмы, однако небезупречно с точки зрения простой бытовой логики. Вероятно, вводя упоминание о десяти годах войны, Проперций полемизирует с Гомером (впрочем, десятилетний срок войны в «Одиссее» тоже называется: 5, 107 и 14, 241).

Ciconum mors, Ismara capta] Эмендации mors и capta поддерживаются параллелью из Гомера (9, 39-40): 'IXiódev р,е фершу ave^os KiKóveaai wéXaaaev, | 'Ia^ápw- ev9a 8' eyw nóXiv ewpaQov. шХеаа 8' avTovs10. Приведенный пассаж - один из двух, где упоминается город Исмар (второй - 9, 198), и единственный, где он назван наряду с киконами. Таким образом, каталог приключений Одиссея «открывается точной аллюзией к гомеровской "Одиссее"» (Heyworth 2007b: 346).

26. exustaeque tuae nox, Polypheme, genae] Г. Либерг сопоставляет exustae ... genae с гомеровским yX-v—s Kaio^év—s (9, 390) (Lieberg 1999: 793): сходство более полно, если, принимая конъектуру nox, видеть в exustae ... genae род. п. ед. ч., а не им. п. мн. ч. (можно также отметить близость звучания genae и yX-v—s). Зват. падеж Polypheme, вероятно, неслучаен и отсылает к тому месту в рассказе Одиссея, где он в первый раз называет имя циклопа, - на крик только что потерявшего глаз Полифема сходятся соседи (9, 403-4): TÍvTe Tóaov, ПoXVф-q¡¿. ap—^évos w8' efló—aas | vvKTa 8i' a^flpoaí—v Kal aúnvovs a^^e Tid—ada; (исправление nox,

10 Ср. Enk 1911: 247; Camps 1966: 113-4; Heyworth 2007b: 345-6; исправления отвергают Fedeli 1985: 406-7; Lieberg 1999: 791, прим. 5 («Calpe ... wird sicher richtig sein, da man sich nicht vorstellen kann, wie es aus ... capta entstanden sein soll»), (Brouwers 2006: 221-2).

11 Самого по себе факта, что имя Полифема, в первый раз появляясь в рассказе Одиссея, стоит в зв. пад. (единственный раз у Гомера), пожа-

возможно, перекликается с vÚKra12). Тем самым, если принимать такую интерпретацию, Проперций намекает не только на угрозу, исходившую от Полифема, но и на опасность со стороны пришедших ему на помощь циклопов.

27. Circae fraudes] Либерг предлагает в качестве параллели 10, 289 oAoфwla Syvea KípK'? (ср. 23, 321 KípK'? ... SóAov ■noAv^'yavi'v те): будучи весьма близкой, эта параллель не является достаточно специфической, чтобы не быть случайной (Lieberg 1999: 791-2).

lotosque herbaeque tenaces] Вероятно, отсылка к 9, 94-5 тœv S' о? т1? Aштoîo фáyoL ^eAi'Séa Kapvóv, j ovK¿т' àvayyeîAai náAiv ydeAev ovSè véeadai... Аппозиция herbaeque tenaces, по-видимому, отражает точку зрения александрийских филологов, согласно которой этот вид лотоса - травянистое растение (ßoтáv'), а не древесный плод, как обычно считается13.

28. Scyllaque et alterna saeua Charybdis aqua] Поочередное поглощение и извержение воды Харибдой (ср. alterna ... aqua) упоминается в «Одиссее» трижды: когда Цирцея предупреждает об опасности (12, 101-7), когда корабль Одиссея ее преодолевает (234-43) и когда Одиссей встречается с ней снова, уже без корабля (42б-44). Наиболее естественно предположить в данном стихе отсылку ко второму эпизоду и сопоставить его с ст. 235 ëvdev yap

луй, недостаточно, чтобы в зв. пад. Polypheme увидеть аллюзию на это место «Одиссеи». Однако на него обращают внимание схолии, так что Polypheme Проперция можно расценивать и как реакцию на них: «Здесь Одиссей впервые слышит имя [Полифема] от тех, кому оно было известно; поэтому он, хотя раньше звал его просто циклопом, потом называет по имени» (схолии HQ к 9, 403).

12 В таком случае подкрепляется буквальное понимание nox, как в Goold 1990: 265 («the night of Polyphemus' blinding»), а не метафорическое, как в Heyworth 2007b: 576 («the night brought to your burnt-out eye, Polyphemus»): ночь, когда Одиссей выжег глаз Полифема и на его крик собрались разбуженные циклопы.

13 Ср. Евстафий, «Комментарий к "Одиссее" Гомера» 1, 324: «По поводу того, что это за лотос и каков он, древние, словно заботливые садоводы, пространно рассказывают, что это плод дерева, похожего на мушмулу (peaniA-q), и что из него производят вино, как из фиников, -давая филологам насладиться лотосом своего рассказа. <...> Однако в комментарии (uno^vr/^ara) к Одиссее [Аристарха?] говорится, что лотос - травянистое растение». Ср. схолии T к 9, 84: оНт' ävdivov elSap eSovaiv] i'Siov el-nev, ws roiovrov ovros той Awrov oiov ävdovs rivos' ov yap eine SevSpov rivos кар-nov j aneppa, ¿AA' ävdivov.

E^XX-, kтépшд^ Sè Sîa XápvßSls: конъектуральное saeua оказывается, таким образом, переводом гомеровского Sta14.

29-30. Lampeties Ithacis ueribus mugisse iuuencos j (pauerat hos Phoebo filia Lampetie)] Бесспорная параллель - ueribus mugisse и 12, 395 арф' oßeXoia ¿pe^ei (ср. Rothstein 1S9S: 94, Camps 1966: 114, Fedeli 19S5: 40S, Lieberg 1999: 791, Brouwers 2006: 224). Кроме того, вводя имя Лампетии дважды, Проперций, по-видимому, сознательно имитирует гомеровский dis legomenon Лapveтír : pauerat hos Phoebo filia Lampetie соотносится с 12, 131-3 ..deal S' èvivoipéves elaí, j vv^ai l^Xó^^i, Фaédovaá тe Лapveтír тe, j as тéкev 'HeXíw 'Yvepíovi Sta Néaipa (имя стоит в заключительной позиции стиха); Lampeties Ithacis ueribus mugisse iuuencos - с 12, 374-5 w^a S' 'HeXíw 'Yvepíovi ayyeXos TqXde j Лapveтír тavVvevXos, о oí ßóas '¿^a^ev -pets (имя в начальной позиции). У Гомера не говорится, что быков пасла Лампетия (а баранов - Фаэтуса), на это намекает только то, что именно Лампетия сообщает Гелиосу об их гибели, - поэтому оправдано второе соотнесение, несмотря на отсутствие надежных лексических параллелей: делая аллюзию на 12, 374-5, Проперций отсылает к единственному месту у Гомера, позволяющему предположить, что быков пасла Лампетия16.

14 Ср. схолии BQV к 12, 104: 8îa Xapvfi&Ls] / фо^ера, пара то 8éos. Делая аллюзию на тот же гомеровский стих, что Проперций (и, возможно, также на Проперция), Овидий передает гомеровский эпитет фонетически (и этимологически) близким dira («Лекарство от любви», 740): hic uomit epotas dira Charybdis aquas.

15 В эллинистической поэзии одно- или двухкратное повторение гомеровских hapax и dis legomena соответственно было стандартным способом создания отсылки к их изначальному контексту, см. Rengakos 1994: 173-5 и Kyriakou 1995 (на примере Аполлония); этой технике подражали и латинские поэты, см. Wills 1997: 194-5.

16 В этом Проперций подражает Аполлонию, который также разграничивает поле деятельности сестер (4, 970-4): основной гомеровской моделью для пассажа из «Аргонавтики» являются ст. 12, 127-36, однако положение имени Лар-пет'-ц в начале стиха (973) может отсылать, как и у Проперция и с той же целью, к ст. 12, 374-5. Вообще, имя Лампетия появляется в античной литературе крайне редко: в греческой поэзии оно после Гомера (2x) не встречается вплоть до Аполлония (1x), точно так же в латинской - после Проперция (2x) только у Овидия (1x). Как было отмечено, Аполлоний отсылает к Гомеру, а Проперций - к Гомеру и, вероятно, Аполлонию. Наконец, Овидий («Метаморфозы» 2, 349) отсылает к Аполлонию: 2, 346-7 Phaethusa, sororum | maxima контрастно имитирует 4, 971 оиХотёр-д Фаёвоиаа виуатршр

31. См. ниже.

32. totque hiemis noctes totque natasse dies] Этот стих, вне всякого сомнения, является аллюзией на 5, 388-9 evda 8vw vvKras Svo Г rf^ara ки^ап ■n-qyœ | ■nXwÇero... Как и у Проперция, здесь идет речь о буре, настигшей Одиссея, когда он плыл на плоту с острова Калипсо, и разбившей этот плот. Это единственный стих у Гомера, построенный по схеме «столько-то дней - столько-то ночей», который относился бы к описанию плавания по морю (остальные три -9, 74; 10, 142; 17, 515). Стоит специально отметить повторение Проперцием гомеровской фигуры удвоения: 8vw (vvKras) ... Svo (rfiara) - totque (noctes) ... totque (dies)11 (noctes стоит в той же метрической позиции, что и vvKras).

33. nigrantesque domos animarum intrasse silentum] Фраза .. .animarum intrasse silentum отсылае^ по-видимому, к «Энеиде» 6, 264 ..animarum, umbraeque silentes . Эта перекличка позволяет увидеть в nigrantesque domos полемическую аллюзию на 6, 269 domos Ditis uacuas (et inania regna): nigrantes Проперция и uacuas Вергилия являются, по-видимому, интерпретирующими переводами гомеровского эпитета evpwevra в 10, 512 eis 'AiSeœ levai Só^ov evpwevra (ср. 23, 322) .

34. Sirenum surdo remige adisse sonos] Фраза surdo remige отсылает к детальному описанию того, как спутники Одиссея, подплывая к острову Сирен, садятся за весла, а Одиссей залепляет им уши воском (12, 170-7; ср. 47-9). Род. падеж Sirenum, вероятно,

'HeXíoio (смысл полемики неясен; Bomer 1969: 330 отмечает параллель, но не комментирует).

17 Об использовании в латинской поэзии фигур повторения для «маркировки» аллюзий см. Wills 1996.

18 По-видимому, написание шестой книги «Энеиды» предшествовало созданию элегии: элегия датируется 22-21 г. до н.э. (ср. Fedeli 1985: 398), знаменитая рецитация Вергилием второй, четвертой и шестой книг перед Августом - 22 г. (см. Horsfall 1995: 15), - и Проперций вполне мог ее читать еще до официальной (посмертной) публикации (подобным образом в более ранней элегии 2, 34 (ст. 63-4) Проперций делает аллюзию к началу первой книги «Энеиды», см. Goold 1990: 213, прим. 92). Можно предполагать, что Овидий фразой se desque intrare silentum («Метаморфозы» 15, 772) отсылает и к Проперцию (intrare ~ intrasse), и к Вергилию (в обоих эпосах - катабасис Энея; ст. 771 erro-ribus actum - цитата из «Энеиды» 6, 532), подтверждая связь этих мест.

19 Ср. схолии V к 23, 322: eupweVTa] —TOL vXaTvv, пара то evpos' GKOTeivóv [ср. evpws]. Нужно отметить, что evpweLs - единственный эпитет у Гомера, определяющий слово 8¿p,os в значении «жилище Аида».

также неслучаен: Сирены называются у Гомера восемь раз, в шести

из них слово стоит в род. падеже (кроме 12, 39; 44): два раза в дв. ч.

(12, 52; 167) и четыре - в мн. ч. (12, 42; 158; 198; 23, 326). В пяти

случаях род. падежом определяется слово со значением «звук,

голос» (12, 41-2 фвоууоу ... Seip-vwv; 52 oV<a> ... Eeup-qvoav; 158-9

Seip—vwv ... фв¿yyov (... \eipwv<a>); 198 фв¿yyov Seip—vwv ...

aoi8-v; 23, 326 Seip-vwv ... фв¿yyov)^; в двух - луг (12, 158-9

2eip-vwv ... (фdoyyov ...) \eipwv<a>) либо остров (167 vqaov

EzLp-qvouv). Этим подкрепляется предположение С. Хейуорта, что

7 20 на месте рукописного lacus, возможно, следует читать sonos .

Таким образом, если принимать данную конъектуру, фразой

Sirenum ... sonos Проперций воспроизводит частое у Гомера

словосочетание Seip-vwv ... фв¿yyov (12, 41-2; 158-9; 198; 23, 326).

35. ueteres arcus leto renouasse procorum] Акцент на «древности» лука (ueteres - renouasse) может намекать на отрывок 21, 1341, где рассказывается его история: лук принадлежал Евриту (получившему его в дар от Аполлона - Аполлоний, «Аргонавтика» 1, 88), затем перешел по наследству к Ифиту и уже им был подарен Одиссею. В свою очередь, renouasse может указывать не только на то, что лук долго лежал без применения (ср. 21, 393-5), но и на то, что здесь Одиссей впервые применяет его в бою (ср. 21, 38-40 то 8' ov vot€ 8tos '08vo,o,evs | epxppevos noXepov8e peAaivawv eni vywv | ypeTT<o>).

Разумеется, не все параллели можно назвать бесспорными, однако их общий вес, думается, подтверждает пристальное внимание Проперция к деталям гомеровского текста. Особо стоит отметить роль в элегии Проперция имен собственных, которые часто указывают на определенное место «Одиссеи»: упоминание по соседству киконов и Исмара отсылает к единственному аналогичному случаю у Гомера; вокатив Polypheme - к единственному гомеровскому вокативу от этого имени; двукратное употребление гомеровского dis legomenon Aa^-n-eriy - к обоим случаям его употребления в «Одиссее».

Итак, обратимся к пропущенному выше в комментарии стиху (31) et thalamum Aeaeae flentis fugisse puellae, который, как

20 Heyworth 2007b: 347: чтение sonos (или подобное) поддерживается аллюзией на этот пассаж у Клавдиана (c. min. 30, 22-3 surdoque carina j remige Sirenum cantus transuecta tenaces); в качестве вероятной ratio corruptionis называется контаминация с 1, 20, 14 ...adire lacus.

представляется, скрывает предлагаемое Проперцием решение гомеровской «проблемы».

Толкование этого стиха затруднено, поскольку неясно, кто такая Aeaea puella - Цирцея или Калипсо. С одной стороны, в гомеровском тексте только Цирцея именуется Alaîq (9, 32; 12, 268; 273), и Alaîq - именно ее остров (10, 135; 11, 70; 12, 3). С другой стороны, Цирцея уже была названа Проперцием раньше (ст. 27), а буря, о которой говорится сразу вслед за упоминанием об «Ээйской деве», - это именно буря, случившаяся после того, как Одиссей уплыл с острова Огигии, где жила Калипсо. Комментаторы, приводя свидетельства Помпония Мелы21 и Гиги-на22, в которых остров Калипсо называется Ээя, предполагают, что Проперций мог назвать «Ээйской девой» Калипсо, следуя некоей послегомеровской традиции, отраженной в этих источниках (Rothstein 1898: 94; Fedeli 1985: 409; Brouwers 2006: 221-2).

Конечно, само по себе использование неортодоксальной версии событий, даже при пересказе конкретного произведения, вовсе не невозможно, в особенности для приверженца ученой поэзии, каковым был Проперций. Однако, как мы пытаемся показать, в этой элегии Проперций придерживается своего источника, Гомера, подчеркнуто близко, и данный случай, по-видимому, - не исключение.

Выше на нескольких примерах было продемонстрировано, как Проперций использует имена собственные, отсылая с их помощью к конкретным стихам «Одиссеи». Если это происходит и в данном случае, то из шести гомеровских стихов со словом Alaîq очевидной параллелью к стиху Проперция с Aeaea puella оказывается как раз тот контекст из начала IX книги, который послужил отправной точкой нашего рассуждения: ни Калипсо, ни Ээйская Цирцея (говорит Одиссей), желавшие сделать его своим супругом, не смогли его удержать - ср. thalamum Aeaeae ... fugisse puellae.

21 «Описание земель» 2, 120: «Рядом с Сицилией в Сицилийском море расположена Ээя, где, как говорят, жила Калипсо».

2 «Истории» 125, 16: «На пути оттуда [т. е. с острова Тринакия] потерпев кораблекрушение и потеряв спутников, Улисс приплыл к острову Ээя, где нимфа Калипсо, дочь Атланта, сраженная его красотой, целый год его удерживала, не желая отпускать от себя, пока Меркурий не передал ей повеление Юпитера его отпустить».

Примечательно, что двусмысленным выражением Aeaea puella Проперций делает аллюзию на «проблемный» гомеровский контекст; более того, вопрос, возникающий в связи с этим отрывком «Одиссеи» (только ли Калипсо хотела сделать Одиссея своим мужем, или же Цирцея тоже?), перекликается с вопросом, задаваемым текстом Проперция (кто имеется в виду -Калипсо или Цирцея?). Если подобная гомеровская «проблема» в античности действительно существовала и если Проперций действительно отсылает к «проблемному» пассажу, вполне оправданно искать в тексте элегии указания на то, какое решение принимал (или предлагал) он сам23.

Первое из возможных решений гомеровской «проблемы» (ек -проаш-пои), которое обходится без вмешательства в текст и в соответствии с которым «Ээйскую деву» Проперция пришлось бы отождествить с Цирцеей, оставляет без ответа наиболее веское возражение: Цирцея уже была упомянута в элегии Пропер-ция несколькими стихами выше.

Второе решение, радикальное, устраняющее упоминание Цирцеи в данном отрывке атетезой стихов 31-2, удаляет из текста также эпитет Alaîq, к которому Проперций собственно и делает отсылку, - так что приходится отвергнуть и его.

Наконец, возможно еще одно решение, о котором выше не говорилось. Этот способ устранить противоречие, промежуточный между «консервативным» первым и «оперативным» вторым, заключается в том, чтобы атетировать только один стих (31), где Цирцея названа по имени, и объяснить, как Alaîq второго, сохраняемого, стиха (32) может быть эпитетом Калипсо:

23 О возможных отсылках к гомеровской филологии у Проперция см. Dué 2001: 405-9. О влиянии александрийской критики Гомера на Вергилия ср. Schlunk 1974: 8-35 (с. 8: «Из числа представленных ниже гомеровских пассажей, [использованных Вергилием,] одни отвергались александрийцами как неподлинные на основании их неуместности (с социальной или с литературной точки зрения), другие всего-навсего содержали непонятные слова, нуждавшиеся в пояснении, третьи же просто вызывали восхищение и отмечались за их эффект. [Отвечая на критические замечания,] Вергилий во всех этих пассажах тщательно восстанавливал гармонию...»).

29 q ^¿v p' аитов' ерике КаХифш, 8ta веашу,

32 AlaLq SoXoejja, XiXaio^v-q nojiv elvai•

33 aXX' epov ov поте 0vpov evl (jT-qdeooiv eneidev.

Если такое решение допустимо, то именно оно оказывается наиболее удовлетворительным для Проперция: с одной стороны, эпитет AlaLq, к которому отсылает Aeaea puella, остается в тексте Гомера; с другой стороны, AlaLq (а значит, и Aeaea puella) -это не Цирцея, а Калипсо, как того и требует логика элегии Проперция.

Что же значит AlaLq? Сейчас по умолчанию предполагается, что AlaLq - это жительница одноименного острова (Heubeck 1989: 15; Fedeli 1985: 409), однако в античности такое понимание не было единственным. Гомеровские схолии знают и другое толкование: «колхидянка», по колхидскому городу Эя (Ala)24. По-видимому, именно его принимает Аполлоний Родосский, называя AlaLq, наряду с Цирцеей, Медею («Аргонавтика» 3, 1136; 4, 243). Таким образом, чтобы третье решение стало приемлемым, было бы достаточно предположить, что Калипсо -о прошлом которой не известно ничего, кроме того, что она дочь Атланта («Одиссея» 7, 245; см. Hainsworth 1988: 249-53; 260-1), - происходит из Колхиды.

Однако Проперций, очевидно, пошел по иному пути. Как отмечается в комментарии У. Кэмпса, то, что «Ээйская дева» предстает у Проперция плачущей (flentis), может обыгрывать этимологическую, в античном понимании, связь между эпитетом Aeaea (AlaLq) и греческим восклицанием скорби alat (at ai)25. В действительности возведение AlaLq к alat было распространенной этимологией для данного слова в качестве

24 Схолии PQV к 9, 32: Alalr] Alalqs vqcov Tqç Tvpprjviaç, f KoX^LKqs- Alala yàp woXis Tqs KoX^lSos.

25 Camps 1966: 115; ср. Lieberg 1999: 794: «Поскольку Aeaea вызывает в памяти греческое междометие alaî, складывается впечатление, что puella, т.е. Калипсо, выражает свою скорбь восклицанием alaî». Игра с этимологиями слов является распространенным художественным приемом латинской поэзии (см., напр., Hinds 2006, O'Hara 1996, Cairns 1996), встречаясь также и у Проперция (см. Koster 1983, O'Hara 1996: 56, n. 304, Hendry 1997, Michalopoulos 1998, Petrain 2000, Booth 2001: 539).

названия острова26, и Проперций, безусловно, должен был быть с ней знаком. По-видимому, он (или кто-то до него) перенес эту этимологию с названия острова на эпитет нимфы, так что Aiai-q теперь можно было понимать не как «жительница острова Ээя» или «уроженка Колхиды», а как «плачущая», «обреченная пла-кать»27, - и тем самым употребление этого эпитета, лишенного теперь каких-либо географических коннотаций, становилось возможным по отношению к Калипсо.

Подводя итог, можно высказать несколько замечаний о значении гомеровской аллюзии для элегии Проперция в целом. Было отмечено, что ст. 31 et thalamum Aeaeae flentis fugisse puellae перекликается с первым стихом: Postume, plorantem potuisti linquere Gallam28. Это наблюдение можно дополнить: в последнем стихе единственный раз называется nomen жены Постума Aelia, созвучный эпитету Калипсо Aeaea, - вероятно, подобно тому, как в ст. 31 flens выступает глоссой к Aeaea, plorans первого стиха должно этимологизировать Aelia послед-него29. Этим подчеркивается параллелизм ситуаций, но вместе с тем и принципиальное различие между Постумом и Одиссеем: если «Одиссей бежит от плачущей Калипсо [- соблаз-

26 Она представлена как в греческих (см., напр., схолии к 9, 32: «Ээя -остров Цирцеи, расположенный вблизи Аида и из-за стенаний в нем [получивший название] от восклицания скорби alai»), так и в латинских (Сервий, на «Энеиду» 3, 386: «Ээя названа по крику отчаяния (desperantium scripsi: aspernantium) [alai] из-за происходивших там

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

превращений»; ср. Maltby 1991: 10, s.v. Aeaea, Aeaeus) источниках. 2 Эта этимология имеет хорошую литературную параллель - Софокл, «Аякс» 430-3: «Увы! (alai) Разве мог кто предполагать, что мое имя (A'ias) будет столь созвучно моим бедам?! Сейчас мне в пору кричать 'увы' (alá^eip) дважды и даже трижды, ибо столь велики беды, на меня обрушившиеся» (ср. Hunter 1989: 223).

28 Lieberg 1999: 794: «Здесь Проперций решительно отступает от Гомера. У Гомера Калипсо сама строит Одиссею плот и, в конце концов, сама его отправляет домой (5, 263), хотя и любит его; о том, что он бежит от нее, речь не идет. Проперций же, выявляя драматизм эпизода, усиливает в нем любовный пафос - очевидно, чтобы создать аналогию к центральной теме, разлуке Постума и Галлы».

29 Нельзя ли предположить, что Проперций намекает не на аналогичную деривацию имени Aelia от междометия alai, а на возникновение от AIAIA путем маюскульной ошибки (А1Л1А)?

нительницы], Постум оставляет плачущую Галлу [- верную

жену]» (Lieberg 1999: 794).

Литература

Allen 1917 - Allen T.W. Homeri opera. T. III. Ed. 2. Oxford, 1917.

Bömer 1969 - Bömer F. P. Ovidius Naso, Metamorphosen: Buch I-III. Heidelberg, 1969.

Booth 2001 - Booth J. Moonshine: Intertextual Illumination in Propertius 1.3.31-3 and Philodemus, Anth. Pal. 5. 123 // CQ. 2001. 51. P. 537544.

Brouwers 2006 - Brouwers J. H. On the Summary of the Adventures of Odysseus in Propertius 3. 12 // Lardinois A.P.M.H. Land of Dreams: Greek and Latin Studies in Honour of A.H.M. Kessels. Leiden, 2006. P. 215-228.

Butrica 1997 - Butrica J. L. Editing Propertius // CQ. 1997. 47. P. 176-208.

Cairns 1996 - Cairns F. Ancient 'Etymology' and Tibullus: On the Classification of 'Etymologies' and on 'Etymological Markers' // PCPhS. 1996. 42. P. 24-59.

Camps 1966 - Camps W.A. Propertius, Elegies: Book III. Cambridge, 1966.

Dalzell 1980 - Dalzell A. Homeric Themes in Propertius // Hermathena. 1980. 129. P. 29-38.

Due 2001 - Due C. 'Sunt aliquid manes': Homer, Plato, and Alexandrian Allusion in Propertius IV 7 // CJ. 2001. 96. P. 401-413.

Enk 1911 - Enk P. J. Ad Propertii carmina commentarius criticus. Zutphen, 1911.

Evans 1971 - Evans S. Odyssean Echoes in Propertius IV.8 // G&R. 1971. 18. P. 51-53.

Fedeli 1984 - Fedeli P. Sexti Properti elegiarum libri IV. Stuttgart, 1984.

Fedeli 1985 - Fedeli P. Properzio, Il Libro Terzo delle Elegie. Bari, 1985.

Goold 1990 - Goold G. P. Propertius, Elegies. Cambridge (Massachusetts), 1990.

Hainsworth 1988 - Hainsworth J.B. Books V-VIII // Heubeck A. A Commentary on Homer's Odyssey. Vol. I. Oxford, 1988. P. 247-385.

Hanslik 1979 - Hanslik R. Sex. Propertii elegiarum libri IV. Leipzig, 1979.

Haslam 1997 - Haslam M. Homeric Papyri and Transmission of the Text // Morris I. A New Companion to Homer. Leiden, 1997. P. 55-100.

Hendry 1997 - Hendry M. Three Propertian Puns // CQ. 1997. 47. P. 599603.

Heubeck 1989 - Heubeck A. Books IX-XII // Id. A Commentary on Homer's Odyssey. Vol. II. Oxford, 1989. P. 1-143.

Hinds 2006 - Hinds S. Venus, Varro and the vates: Toward the Limits of Etymologizing Interpretation // Dictynna. 2006. 3. P. 175-210.

Heyworth 2007a - Heyworth S. J. Properti Elegi. Oxford, 2007.

Heyworth 2007b - Heyworth S. J. Cynthia: A Companion to the Text of Propertius. Oxford, 2007.

Horsfall 1995 - Horsfall N. M. Virgil: His Life and Times // Id. A Companion to the Study of Virgil. Leiden, 1995. P. 1-25.

Hunter 1989 - Hunter R. L. Apollonius of Rhodes, Argonautica: Book III. Cambridge, 1989.

de Jong 2001 - de Jong I. J. F. A Narratological Commentary on the Odyssey. Cambridge, 2001.

Kyriakou 1995 - Kyriakou P. Homeric hapax legomena in the Argonautica of Apollonius Rhodius: A Literary Study. Stuttgart, 1995.

Koster 1983 - Koster S. Die Etymologien des Properz // Ders. Tessera: Sechs Beiträge zur Poesie und poetischen Theorie der Antike. Erlangen, 1983. S. 47-54.

Lieberg 1999 - Lieberg G. Formale und inhaltliche Analyse von Properz III, 12 // Latomus. 1999. 58. S. 785-798.

Ludwich 1889 - Ludwich A. Homeri Odyssea. Vol. I. Stuttgart, 1889.

Maltby 1991 - Maltby R. A Lexicon of Ancient Latin Etymologies. Leeds, 1991.

Michalopoulos 1998 - Michalopoulos A. Some Cases of Propertian Etymologising // PLLS. 1998. 10. P. 235-250.

Montanari 2002 - Montanari F. Alexandrian Homeric Philology: The Form of the ekdosis and the variae lectiones // Reichel M. Epea pteroenta: Beiträge zur Homerforschung. Stuttgart, 2002. S. 119-140.

von der Mühll 1962 - von der Mühll P. Homeri Odyssea. Ed. 3. Stuttgart, 1962.

O'Hara 1996 - O'Hara J. J. True Names: Vergil and the Alexandrian Tradition of Etymological Wordplay. Ann Arbor, 1996.

Petrain 2000 - Petrain D. Hylas and silva: Etymological Wordplay in Propertius 1.20 // HSCPh. 2000. 100. P. 409-421.

Rengakos 1994 - Rengakos A. Apollonios Rhodios und die antike Homererklärung. München, 1994.

Rothstein 1898 - Rothstein M. Die Elegien des Sextus Propertius. T. II. Berlin, 1898.

Schlunk 1974 - Schlunk R. R. The Homeric Scholia and the Aeneid: A Study of the Influence of Ancient Homeric Literary Criticism on Vergil. Ann Arbor, 1974.

van Thiel 1991 - van Thiel H. Homeri Odyssea. Hildesheim, 1991.

van Thiel 1997 - van Thiel H. Der Homertext in Alexandria // ZPE. 1997. 115. S. 13-36.

Viarre 2005 - Viarre S. Properce, Elegies. Paris, 2005.

West 2002 - West M. L. Zenodotus' Text // Montanari F. Omero tremila anni dopo. Roma, 2002. P. 137-142.

Wills 1996 - Wills J. Repetition in Latin Poetry: Figures of Allusion. Oxford, 1996.

Wills 1997 - Wills J. Homeric and Virgilian Doublets: The Case of Aeneid 6.901 // MD. 1997. 38. P. 195-202.

Summary

On a thorough examination, Propertius' 'summary' of the Odyssey at 3,12,23-38 demonstrates an intent, if often denied, interest not only in the minute details of the Homeric text itself, but in its reception in the ancient philology and 'learned poetry' of Alexandrian tradition as well. Among the parallels brought to discussion, many of which have been previously unnoticed, one case deserves special attention. To start with, the identity of the Aeaea puella in Propertius (3,12,31) is doubtful: in Homer it is always Circe the epithet Aiai-q is applied to, but it should be Calypso to fit the logic of the elegy; a somewhat similar problem concerns the Homeric passage Propertius seems to allude to (9,29-33): Odysseus is saying here that both Calypso and Circe have been trying to marry him, while elsewhere in the poem only Calypso appears as a seductress. In fact, the divergences in the MS tradition of the Odyssey at this passage may be interpreted as an outcome of an ancient emendation intended to solve the contradiction (the interpolated verse 9,30 must have been meant originally to stay instead of, not in addition to, verses 9,31-2 which mention Circe). Propertius seems to have been aware of the Homeric problem and, moreover, to have had his own solution: he did not athetise both verses, but only the first one with Circe's name, while construing the epithet Aiai-q in the second as derivative from the exclamation aiat (Aeaeae flentis is thus a figura etymologica alluding to this derivation) and not from the name of Circe's island. In other words, Propertius' wording at 3,12,31 et thalamum Aeaeae flentis fugisse puellae implies the following redaction of Homer (9,29.32-3): q pev p' avr69' ¿рике KaXw^M, 8ta deawv, | Aiaiq boAoeaaa, AiAaiopevq -noaiv elvai- | aAA' epov ov -поте Qupov evl OT-qdeooiv ¿neidev.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.