Научная статья на тему 'Dj-эсэмэсит: популярные заимствования на страницах молодежной прессы'

Dj-эсэмэсит: популярные заимствования на страницах молодежной прессы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
275
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина Н. А.

Описывается функционирование в современных молодежных СМИ двух популярных англицизмов, способы их графического, семантического, словообразовательного освоения русским языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Popular borrowings in the press for the youth

There's the description of how two popular anglicism's function in the media for the youth, as well as how they are assimilated by the Russian language graphically, semantically and on the level of word-building.

Текст научной работы на тему «Dj-эсэмэсит: популярные заимствования на страницах молодежной прессы»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)

*

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 80,3 Н. А. КУЗЬМИНА

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского

Р^ЭСЭМЭСИТ: ПОПУЛЯРНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СТРАНИЦАХ МОЛОДЕЖНОЙ ПРЕССЫ____________________________________

Описывается функционирование в современных молодежных СМИ двух популярных англицизмов, способы их графического, семантического, словообразовательного освоения русским языком.

Резкая активизация иноязычных заимствований (особенно англоязычных) в современном русском языке получила такие определения, как «вербальная агрессия», «интервенция», «наплыв», «лавина», «экспансия», «шквал», «буря и натиск», настолько интенсивным оказался сам процесс и неоднозначны его результаты. Так, М.Н. Эпштейн пишет: «Загипнотизированные изречениями Ломоносова и Тургенева о величии и могуществе русского языка, мы почиваем на лаврах XIX века, предпочитая не замечать, как скукоживается наш язык на лингвистической карте XXI века, впадая в провинциальную зависимость и подражательство и все более скудея средствами самовыражения. Россия может в XXI веке дожить до того, что кириллица вообще за ненадобностью будет сдана в архив и забыта через одно-два поколения, так что Пушкина, Достоевского и Толстого нашим правнукам уже придется читать на латинице. Хорошо еще, если не в английском переводе. Или на «руслише» ("рус-ский инг-лиш"), который станет одной из про-

винциальных версий английского, с малым вкраплением туземных словечек, вроде "toska" и "bespredel"» [1]. Более взвешенную позицию занимают другие лингвисты (М.А. Кронгауз, Г.Н. Скляревская, Е.А. Земская, И.А. Стернин, А.Д. Васильев, Л.П. Крысин). Она заключается в том, что заимствование — это естественный процесс развития любого языка, вызванный вполне объективными причинами. Русский язык «переварит» нынешний шквал заимствований, что-то сохранив, а что-то отбросив, выработает новые нормы употребления, и на место хаоса придет стабильность [2, 7].

Среди множества слов, заимствованных русским языком сравнительно недавно, назову два, которые переживают сегодня пик активности и, безусловно, останутся в словарном корпусе национального языка — ди-джей и SMS. Причина столь определенного прогноза достаточно прозрачна: они вошли в нашу жизнь как наименования новых реалий, уже укоренившихся в западной и американской жизни. Это,

пожалуй, самый яркий и, наверное, грустный пример того, что «мы сейчас не создает общественные, профессиональные и культурные отношения, а скорее заимствуем их вместе с соответствующим словом, то есть живем в условиях трансляции чужой культуры» [2, 81]. Тем не менее факт остается фактом: пожалуй, нет сегодня человека до 60 лет, который не знал бы их значение и не употреблял бы их более или менее регулярно. В особенности это касается молодежи. Вместе с тем наблюдение над материалом молодежных изданий свидетельствует: графическое оформление данных лексем испытывает значительные колебания, свидетельствуя о том, что процесс их освоения языком-рецептором еще не завершился. Имея разное графическое оформление, данные лексемы способны функционировать на страницах молодежных изданий даже в пределах одной статьи. Проанализируем это явление на конкретных примерах из студенческих газет «Филин» (филологический факультет ОмГУ им. Ф.М. Достоевского), «NEW'TOH» (авторами статей являются студенты ОмГУ, ОГИС, ОмГУПС, ОмГПУ, ОмГТУ, ОмГАУ), «Яе:акция» (издается в Москве, распространяется почти во всех крупных городах России в высших и средних учебных заведениях, рассчитана на студенческую аудиторию) и примеров, взятых их Национального корпуса русского языка (НКРЯ)1.

В первую очередь обратимся к использованию авторами лексической единицы, имеющей в английском языке вид «disc-jockey» (или аббревиатуру «DJ»).

Англицизм «disc-jockey» (аббревиатура DJ) в языке-источнике представляет собой сложное слово, написанное через дефис, образованное с помощью двух слов: «disc» (диск, пластинка) и Jockey (шотл. уменьш. от Джон). Слово «jockey» имеет два значения:

1. Жокей, наездник; 2.разг. амер. Тот, кто умело, ловко, быстро работает со сложными приборами, аппаратурой; оператор. Данное сложное слово в английском языке полисемично. Толковый словарь иностранных слов содержит, по крайней мере, два значения: 1. Комментатор радио- и телепередач популярной музыки;

2. Ведущий дискотеки.

Наш материал свидетельствует: поскольку не существует нормы графического оформления этого слова, оно передается как с помощью практической транскрипции (передачи звукового облика), так и методом транслитерации (передачи буквенного облика слова), причем в одной и той же статье слово может быть оформлено по-разному: «Известно, что DJ Грув за час своей работы обычно получает $1500. Как оказалось, часа действительно мало — всем пришлась по вкусу профессиональная игра столичного ди-джея». (NEW'TOH, №11, 2005). По данным НКРЯ, вариант DJ (и его производные) оказывается менее частотным по сравнению с кириллическим: 91 контекст в сравнении с 239.

Вариант «DJ», согласно нашим наблюдениям, чаще всего используется в текстах в качестве обозначения профессии того или иного лица, имя которого указывается после данного слова. Обычно после него приводится даже не имя человека, а его музыкальный псевдоним, причем также чаще всего оформленный латинскими буквами. Например: «DJ Stalker», «DJ Ice», «DI Anomorph», «DJ Tempo», «DJ Black» и др. Реже встречаются контексты с именем, переданным кириллическим алфавитом: DJ Нейсон, DJ Пушкин. Это не значит, что лексема «ди-джей» не может фун-

кционировать в качестве названия профессии того или иного лица. Конечно же, может, но в этом случае имя (или псевдоним) обычно передается русскими графемами: «Московский диджей и продюсер Сергей Пименов, создатель проекта «Катя Чехова», знает толк в self promotion». (Яе:акция, №1, 2007).

На высокий уровень семантической освоенности данного англоязычного заимствования указывает частотность его использования в текстах, причем всегда без пояснений. Грамматическая ассимиляция этой единицы русским языком также довольно высока, это касается всех графических вариантов ее написания.

Вариант «DJ» в русском языке соотнесен со словами мужского рода, изменяющимися по второму типу склонения. Его изменение по падежам стало возможным благодаря появлению русскоязычных окончаний, присоединенных к англоязычной основе с помощью апострофа. Например: «А после этого пришла пора жесткой электронной музыки DJ^ Anamorph» (NEW'TOH, №7, 2006); Мы поможем тебе стать крутым Dj.ем и крутить свои темы на школьной дискотеке (Электронный диджей // «Твой курс» (приложение к «Аргументам и фактам»), 2004).

Данная лексическая единица в принимающем языке способна изменяться по числам. Особо следует отметить случаи, когда на множественность указывает флексия, характерная для английской языковой системы, присоединенная к транспланту также с помощью апострофа: «На огромных сценах выступят звездные команды (проект Бенни Бенасси, «Виа Гра», модные DJ's и др.)». (Яе:акция, №30, 2006). В НКРЯ встретился также вариант DJs: DJs: George White (Moscow Танцпол) — electro, synthpop, techno (Презентация (2003).

На тот факт, что данная лексема употреблена в одной из косвенных форм, может указывать и русское окончание. При этом оно присоединяется к англоязычной основе уже не с помощью апострофа, а путем постановки между ними дефиса: «Дальше рулили омские dj-и». (NEWTON №19, 2006); Нейсон, ее молодой человек, был почетным DJ-ем вечера, поэтому мы собирались к самому что ни на есть началу (Луиза Горшенина. Новый год — в американских традициях //, 2003).

Что касается кириллического оформления, то существует два орфографических варианта написания данной лексемы — слитное и дефисное.

■ «Ди-джей выступает на крупнейших open-air и вечеринках в самых больших клубах Лондона и Ибицы». (NEWTON №3, 2007).

■ «Игроку и зрителям представлены 12 человек, все они разных профессий и увлечений — массажист, футболист, танцовщица, врач, диджей и так далее. При этом кто из них кто — неизвестно, есть только список всех типажей». (Re^^M, №29, 2007).

По данным НКРЯ, слитное написание оказывается значительно более частотным: 147 контекстов в сравнении с 52 — дефисными. Если же сравнить кириллическое и латинское оформление, то

Кириллический вариант «ди-джей» (или «диджей») включается в словоизменительную систему русского языка без обращения к дополнительным графическим средствам, не характерным для языка-приемника:

■ «Мадонна наняла диджея для аранжировки своего альбома — и вот уже диджеи всего мира резко повышают цены на свои услуги». (Re:e^M, №32, 2006).

1 В статье использован материал дипломной работы О.С. Макаровой « Особенности функционирования англоязычных заимствований в современных печатных СМИ (на материале газет «Филин», «Ке:акция», «ЫБШ'ТОН»)», Омск, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2008., выполненной под нашим руководством.

«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)

■ «Основной принцип — сделать самобытного диджея с собственными ходами, вкусом». (NEW'ТОH, №4, 2006).

■ «Хороший звук и освещение, отличные ди-джеи и качественная музыка». (NEW'ТОH, №5, 2005).

Результатом высокого уровня лексико-грамматической освоенности данных заимствований является словообразовательная активность лексем. В русском языке слово «ди-джей» классифицируется как имя существительное мужского рода, тем более что чаще всего ди-джеями работают именно мужчины. Но постепенно этой профессией стали овладевать и женщины, что должно было найти отражение и на языковом уровне. В анализируемых изданиях было найдено два способа обозначения женщин этой профессии. Во-первых, это образование сложного слова, где одним компонентов является латинская аббревиатура DJ, а вторым — русское слово «девушка», указывающее на его принадлежность к словам женского рода.

■ «Девушка-DJ. Для одних это звучит странно, для других заманчиво. Так сложилось, что большинство ди-джеев — это мужчины». (NEW'ТОH, №3, 2006); На последнюю вечеринку — Crave Launch — ждут английскую культовую DJ-девушку, Smoking Jo. (Ольга Утешева. Там, на неведомых дорожках // «Домовой», 2002.10.04).

■ В НКРЯ встретился также вариант женщина-диджей: В своей сегодняшней речи я обращаюсь к многомиллиардной армии женщин-инсектологов, женщин-боксеров, женщин-диджеев и женщин-элек-триков. (Мария Варденга. Клара Цеткин. Звездные войны // «Домовой», 2002.03.04).

Второй способ — присоединение к транскрипционной англоязычной основе стилистически сниженного русского суффикса —ш (а):

■ «Семнадцать лет удачной работы сделали ее одной из самых узнаваемых ди-джейш Англии и одной из самых успешных бизнесвумен в рекорд-бизнесе». (NEW'TOH №5, 2005).

От англоязычного заимствования, введенного в текст как методом транслитерации, так и методом практической транскрипции, возможно образование имени прилагательного суффиксальным способом. Суффикс -ск- присоединяется непосредственно к производящей основе, если она оформлена русскими графическими средствами, или с помощью апострофа, если она написана латиницей. При этом лексическая сочетаемость данного прилагательного ограничена по преимуществу профессиональной сферой: пульт, проект, оборудование, скретч, вертушка, сет и т.п.:

■ «Затем, оторвавшись от DJ^^ro пульта, ребята своим речитативом погрузили собравшихся в атмосферу рэпа». (NEW'TOH №3, 2007).

■ «Внутри ангара была установлена сцена с ди-джейским пультом и огромным экраном, на котором все присутствующие могли видеть потрясающее VJ-шоу». (NEW'TOH №8, 2005).

■ «Даже долгая, разбитая дорога и местные жители, пытавшиеся все время пробраться к ди-джейскому пульту и заказать музыку, не смогли испортить общего впечатления от фестиваля». (NEW'ТОH, №14, 2006).

■ Вечеринка будет включать в себя диджейский сет, видеоинсталляции, перформанс от театра-студии «Зеленая». (NEW'TOH №15, 2005).

■ «Стань частью ди-джейского проекта». (NEW'TOH №14, 2005).

■ «Проблемы с оборудованием: необходимо звуковое, световое и ди-джейское». (NEW'ТОH, №13, 2006).

Вариант «ди-джей» является мотивационной базой для новых лексем, обозначающих сам процесс

данной музыкальной деятельности. Это такие языковые единицы как «ди-джейство»/ «диджейство» и «диджеинг»:

■ «Я начинал как музыкант, позже пришел к ди-джейству». (NEW'TOH, №11, 2005).

■ весь фокус диджейства состоял и до сих пор состоит в том, что в руках диджея всем известные грампластинки начинают звучать по-новому. (Механизаторы // «Известия», 2001.06.24).

■ «Начиная заниматься диджеингом, я играл разные стили, среди которых был даже тяжелый step». (NEW'TOH, №5,2005).

■ «Интерес к диджеингу у Андрея появился еще в детстве». (NEW'TOH, №13, 2005)

Слова «ди-жейство» и «диджеинг» обозначают одно понятие, имеют одну словообразовательную модель. Отличие заключается в том, что в первом примере к англицизму, введенному в текст методом практической транскрипции, был добавлен русский суффикс -ств-, то есть слово образовано суффиксальным способом. Во втором случае к англоязычной основе была присоединена финаль -инг, характерная для английской языковой системы, что еще раз указывает на «нерусскость» данного слова, хотя и оформленного кириллической графикой. Еще следует отметить, что первое слово имеет в своем составе дефис, а второе пишется слитно.

Говоря о словообразовательной активности данных заимствований, надо указать на тот факт, что вариант «DJ» способен выступать в качестве одного из компонентов сложного слова, выполняющего атрибутивную функцию по отношению ко второму его компоненту, оформленному русскими графемами: «Говорили о зарождении клубного движения, смене поколений, любимой музыке, а также о недавно открывшейся dj-школе». (NEW'TOH, №4, 2006); Рекомендуем тебе освоить Hip Hop DJ — программу, которая позволит не только сводить сэмплы, но и делать настоящий скретч. (Электронный диджей // «Твой курс» (приложение к «Аргументам и фактам»), 2004); С 17.00 до 23.00 вы можете потусоваться в DJ-баре. (Афиша // «Столица», 1997.10.13).

Прогнозируя дальнейшую судьбу этого ряда слов в русском языке, можно предположить, что аббревиатура DJ имеет шансы закрепиться только в профессиональной речи, а наиболее перспективный вариант — кириллическое диджей в слитном написании.

Графической вариативностью характеризуется такое английское слово, как «SMS». С появлением сотовой связи данная лексема прочно вошла в нашу речь, стала неотъемлемой ее частью. На страницах молодежных газет можно встретить самые различные способы оформления данного слова: «SMS», «SMS-ка», «СМС», «эсэмэс», «эсэмэска».

В английском языке лексема «SMS» представляет собой буквенную аббревиатуру, образованную от слов «Short Message Service», что при дословном переводе означает «служба коротких сообщений». В русском варианте аббревиатура «СМС» расшифровывается как «служба мобильных сообщений».

Использование данного слова в том виде, в каком оно функционирует в языке-источнике, то есть трех заглавных латинских букв (SMS), дает основание говорить о трансплантации (передачи слова в иноязычном написании, с полным сохранением графического и орфографического облика), тогда как русский вариант СМС — относится к транслитерации. По данным НКРЯ частотность обоих графических вариантов примерно одинакова: 101 контекст SMS, 85 — СМС. Обе аббревиатуры могут передавать и прописными,

и строчными буквами: SMS/ sms; СМС/ смс. В молодежных изданиях и при передаче устной разговорной речи часто встречается также вариант эсэмэс, созданный с помощью практической транскрипции: «Ты радостно фотографируешь тест на телефон и отправляешь эсэмэс любимому мужчине». ^е:акция, №28, 2007). Надо отметить, что в таком варианте лексема ориентирована на произношение слова как в языке-доноре, так и в языке-реципиенте: в английском и русском языках произношение совпадает.

При этом данные лексемы могут выступать в качестве как несклоняемых, так и склоняемых имен существительных, хотя родовая принадлежность варьирует: в одних случаях это несклоняемые существительные среднего рода, в других существительные женского и даже мужского рода:

■ «Одна абонентка отправила своему любимому эсэмэсок на 45 тысяч рублей, несмотря на то, что одно SMS стоит всего несколько центов». (Яе:акция, №7, 2006);

■ Ты два эсэмэс ей что ли отправил? [Разговор в офисе продаж автомобилей (2006.11)]

■ Он отправляет одно эсэмэс. [Разговор в офисе продаж автомобилей (2006.11)]

Следует обратить внимание на тот факт, что, становясь словами женского рода, данные англицизмы обычно приобретают суффикс -к- . При этом у транслитерированного заимствования, а также у слова, введенного методом практической транскрипции, наращение аффикса происходит без дополнительных преобразований в финали англоязычной основы, тогда как к транспланту суффикс -к- присоединяется с помощью дефиса или апострофа:

■ «Пока я готовила эту статью, мне пришла эсэмэс-ка от подруги». (Яе:акция, №5, 2006).

■ «Ты знаешь смешной анекдот? У тебя много мыслей про то, как сделать нашу экономику эффективной? Так почему ты молчишь? SMS'TOH — то место, куда ты можешь отправить свои SMS'мысли. SMS-ки скидывать на номер». (NEW'TOH, №5, 2007),

■ «Иногда эсэмэской гавкнешь на них, а потом становится стыдно. А потом бредешь заглаживать вину — чистить им засоренный спамом почтовый ящик, опустошать трэш и расчищать десктоп». (Re: акция, №28, 206).

В НКРЯ нам встретился вариант, когда суффикс присоединяется к аббревиатурной основе СМС: Имей в виду: с этого номера мы снимаем с себя обязательства отвечать на СМСки: это просто бездонная труба! (Звони давай! // «Хулиган», 2004).

Словообразовательная активность заимствований, оформленных различными способами, оказывается неодинаковой. Самым продуктивным в этом плане является слово «эсэмэс», оно является производящим как для существительных, так и для глаголов. При этом оно само, а также его производные оказываются включенными в систему рода и склонения, или спряжения:

■ «Глупая! — эсэмэсят потенциальные мужья». (Re: акция, №24, 2005);

■ Не буду тебя парить техническими подробностями — они примерно одинаковы у телефонов этого класса. R310 звонит, СМСит, показывает время. (Захар Гараян. За свои кровные // «Хулиган», 2004).

Трансплант «SMS» и транслитерированное слово «СМС» способны в русском языке выступать в качестве мотивационной базы для образования сложных слов, в которых отношения между компонентами осмысливаются как атрибутивные, причем возможна контаминация компонентов, оформленных в разной графике: sms-телефония, SMS-переписка, СМС-связь и т.п.:

■ «Сообщения из SMS-пакета можно отправить всем абонентам «Билайн» и других операторов сотовой связи». (NEW'TOH, №11, 2005).

■ «SMS-голосуйте за понравившуюся мартышку». (Филин, №6, 2003).

■ «Подключайтесь к SMS-движению и спокойно посылайте SMS-сообщения на мобильные других операторов». (NEW'TOH, №11, 2005).

■ «А знаете ли вы, что существуют различного характера SMS-свадьбы? Все это станет доступным тебе при подключении услуги SMS-чат». (NEWTOH, №13, 2005).

■ «Десять местных команд были разбиты на пары, победитель в каждой из которых определялся решением жюри и зрительским СМС-голосованием». (NEW'TOH, №13, 2006).

Наблюдая над конкуренцией кириллической и латинской аббревиатуры, можно предположить, что варианты поделят между собой профессиональные сферы: SMS — деловую и научную коммуникация, СМС — бытовую, разговорную.

Итак, наше небольшое исследование позволяет сделать следующие выводы: во-первых, оба словообразовательных гнезда характеризуются высокой частотностью употребления и семантической освоенностью, во-вторых, они, безусловно, останутся в словарном составе русского языка, в-третьих, процесс их адаптации к системе принимающего языка еще не завершен и можно только прогнозировать их дальнейшую судьбу.

Библиографический список

1. Эпштейн, М. H. Русский язык в свете творческой филологии разыскания [Текст] / М. H. Эпштейн // Знамя. — 2006. — №1. — Режим доступа: http://magazines.russ. ru/znamia/2006/1/ep13.html

2. Кронгауз, М. А. Русский язык на грани нервного срыва [Текст] / М. А. Кронгауз. — М. : Языки славянских культур, 2007. - 232 с.

КУЗЬМИНА Наталья Арнольдовна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой стилистики и языка массовых коммуникаций.

Дата поступления статьи в редакцию: 05.09.2008 г.

© Кузьмина Н.А.

«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.