УЧАСТИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МОРФЕМ В РУССКОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ
А.И. Дьяков
Ключевые слова: аналитизм, словообразование, английские аффиксы, английские морфемы, заимствованное слово, заимствование, язык-донор, язык-реципиент.
Keywords: analitism, word-formation, English affixes, English morphemes, loan-word, borrowing, donor language, recipient language.
Английские морфемы (корни, аффиксы), повторяясь в языке -рецепторе, способствуют тому, что русскоязычным сознанием они вычленяются в качестве строительного материала для создания новых «русских» слов. Несмотря на регулярность некоторых давно адаптированных морфем в составе англицизмов, многие лингвисты считают, что они не входят в словообразовательную систему русского языка. Например, В.П. Григорьев полагает, что словообразовательная активность морфем заимствованных слов обычно не оживает в языке -рецепторе [Григорьев, 1991, с. 45]. В качестве примера он приводит морфему -бол (баскетбол, бейсбол, волейбол, гандбол, пушбол), не обращая внимания на существование созданных русским языком лексем литробол и пионербол. Е.М. Галкина-Федорук считает, что морфемы в заимствованных словах выделяются только этимологически, например, -инг (блюминг, дансинг, демпинг, крекинг, смокинг), -мен (клубмен, бизнесмен, конгрессмен) [Галкина-Федорчук, 1962, с. 78].
В конце XX-начале XXI веков волна заимствований из английского языка (часто не оправданных коммуникативными потребностями) возросла, и иноязычные корневые и аффиксальные морфемы активно вовлекаются в словообразовательные процессы уже на русской почве; особенно такие, как аффиксоиды аудио-, видео-, рок- (рок-группа), супер- и т.д.
К «морфемам» в данном материале мы будем относить не только аффиксы, но и «корнесловы», большая часть которых является аффик-соидами. Одни корнесловы по семантическим функциям близки к «аналитическим прилагательным» (шоу, арт, боди), другие - сами яв-
ляются определяемыми (бол, тур), третьи (интернет, смарткарт) имеют большую самостоятельность, используясь как отдельные слова.
Участие английских суффиксов в русском словообразовании обычно носит окказиональный (от случая к случаю) характер и ограничено рамками сленга или разговорной речи. В последние годы участились случаи появления слов с английским суффиксом -ing в транслитерированном варианте (-инг). Сешан Ш. ошибочно считает, что новые слова на -инг не образуются на русской почве. Эту особенность, по мнению автора, можно связать с тем, что в русском языке слова на -инг, как правило, усваиваются целиком, тем самым словообразовательная роль суффикса ослабляется, если и вовсе не уничтожается. [Сешан, 1996, с. 48]. Если проанализировать семантику заимствований на-инг, которых в русском языке большое множество (дансинг, кемпинг, дриблинг, дайвинг, стайлинг, тьюнинг, лифтинг, шугаринг, шугейзинг и др.), то можно заметить, что в английском языке большая часть этих лексем образована от глаголов. Например, в английском языке marketing образовано от глагола to market, которое является полисемичным. Оно имеет следующие значения: 1. Покупать или продавать на рынке; 2. Сбывать, продавать; 3. Находить рынок сбыта; 4. Делать покупки. Между тем, в русском языке слово маркетинг, потерявшее соотнесенность с глагольной основой, относится к группе специальных слов и имеет значение «система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг» [Ожегов, 1994, с. 335]. То же самое можно сказать и о словах дансинг, кемпинг и других. Таким образом, налицо достаточно регулярный сдвиг в значении русских слов на -инг по сравнению с английскими словами-прототипами. Отсутствие смыслового тождества между русскими и английскими «инговыми» формами связано, по мнению Се-шан Ш., как раз с тем, что в русском языке соответствующие слова усваиваются целиком, из конкретного контекста, а не с помощью прототипической модели: глагол - существительное/причастие на -инг. Именно поэтому сам суффикс -инг оказывается непродуктивным на русской почве, а мотивирующая сила глагола совсем не ощущается. Мотивирующим в этом случае становится контекст [Сешан, 1996, с. 49]. То есть на русской почве происходят некоторые смысловые смещения в словообразовательной структуре англицизма.
В качестве аргумента против непродуктивности английской аффиксальной морфемы -инг и невозможности выделить его в качестве самостоятельного словообразовательного элемента в русском языке может служить тот факт, что во всех вышеуказанных словах этот суф-
фикс получает одинаковое графическое и фонетическое оформление, то есть отождествляется словообразовательно с другими словами той же группы. То есть речь идет о членимых, но непроизводных в русском языке словах (типа русских говядина, смородина, брусника).
Еще одним аргументом является словотворчество, использующее указанную морфему для создания производных от исконно русских заимствований или заимствованных из других языков слов, в частности, в разговорной речи. Например, пластмассерные блюдинги (блюдо), сарделинги (сарделька) (примеры взяты из произведения А. Левина). Кроме того, в произведении «Заводной апельсин» с целью воссоздания русского молодежного сленга (произведение написано на английском языке) автор английскими буквами пишет русский глагол, добавляя к нему английский суффикс: начали govoriting (говорение), перестали plevating (плевание), mordobiting (мордобитие) и другие.
Во флэшмобе популярным является слово фаршинг - производное от русского слова «фарш», номинирующее явление, когда все участники делают то, что в обычной жизни не сделали бы (обливаются кетчупом, танцуют балет в женских колготках и т.д.).
Музыкантом Сергеем Мавриным изобретен способ игры на гитаре, называемый маврингом. Путешествие на внедорожнике группой во время выходных номинируется уазингом (из рекламы - «Уазинг выходного дня»).
Слово «путинг», которое осенью 2007 года вошло в обиход как обозначение предвыборных акций сторонников тогдашнего президента Владимира Путина, является комбинацией корневой морфемы «пут» (сокращенная форма от Путин) и английского аффикса -инг, при помощи импозиции (наложения) «ин» из фамилии и суффикса достигается юмористический эффект: «Путинг предупреждает о расколе по религиозному признаку».
«Собачинг» и «крысинг» номинируют соответственно «отстрел бездомных собак» и «охоту на крыс с пневматическим оружием» и известны в кругах людей, занимающихся этим в качестве хобби.
В молодежном жаргоне встречаются лексемы с английским суффиксом -инг: зажигайтинг (процесс инициации веселья), крышинг (тусовка на крышах), поппинг (верчение задом, не путать с англицизмом-наименованием танца), трахинг (совершение полового акта) и др. «Хочу трахинг с тобой» (РР).
Потенциально возможны любые окказиональные образования типа хлебопекинг, снегопрессинг, борщепробинг и другие. Хотя в русском языке существует аналог английскому суффиксу -ing, имеющему зна-
чение процессуальности - суффикс -ени/(е), -ни/(е) (бегание, катание, сидение и т.д.).
На Благовещенском телевидении диктором было сказано: А сейчас проведем прессинг - обзор местной прессы (Новости. 05.08.03). На центральном телевидении в программе «Смешные истории» был приведен диалог: -Что делаете? -Пишинг диссертацию. Провожу объего-ринг населения (06.04.06). В программе «Городок» от 24.01.05. прозвучала фраза: Мониторинг замусоринга.
Подобным образом в русском языке адаптирована английская морфема -мент (импичмент, менеджмент, рекрутмент, харасмент, индоссамент). О словообразовательной активности данной английской морфемы говорить пока не приходится, но убирать ее с периферии русских словообразовательных средств, как нам кажется, не следует, так как ряд заимствований с этой морфемой далеко не полон, число таких слов, возможно, будет увеличиваться, и существует вероятность создания русского слова с данной морфемой, имеющей в языке-доноре следующие значения: -ment встречается в существительных, образованных от глаголов (изредка от прилагательных) и обозначающих: 1. Действие или состояние: disarmament - разоружение, management -управление, merriment - веселье; 2. Результат действия: amendment -поправка, commitment - обязательство.
В молодежном сленге встречается лексема «дрожемент», имплицирующая состояние крайнего напряжения и страха: У меня всегда дрожемент в ногах, когда копы подходят.
Авторское словообразование - процесс непредсказуемый, поэтому появление русских слов типа блинмент (выпечка блинов) или тор-мозмент (застопоривание принятия решения) вполне возможно.
Редко участвует в русском словообразовании английский аффикс -tion (-шн), в основном, для создания юмористического эффекта: Пойдем на тусейшн!, Мне нужен похмелейшн и др. Среди подростков в устной речи наблюдается использование этого английского суффикса: Да, полнейшн ужасейшн! Это предложение грамматически неправильно, а созданные слова окказиональны, но они свидетельствуют об относительной самостоятельности используемой морфемы в сознании говорящего.
Такое остроумное словосочинительство составляет часть общей игры со словом. Переосмысление частей слов или аффиксов происходит через окказиональное обыгрывание их внутренней формы. При этом авторами создается новая вымышленная реалия. Некоторые из приведенных в качестве примеров слов, иллюстрирующих возмож-
ность отнесения английских аффиксов к «строительному материалу» русского словообразования, взяты из сборника «В зеркале прессы» [Зеркало прессы, 1998, с. 184].
Следует сказать, что приемы создания новых слов в персональном творчестве авторов присутствуют не в чистом виде, а взаимодействуют между собой: 1. Контаминация; 2. Перераспределение аффиксов в языке-реципиенте и в языке-источнике: сарделинги, собакеры; 3. Русские слова трансформируются на иноязычный манер: моркоуфе-ли, гномиксы, голопоптеры; 4. Ложная этимология (при звуковом уподоблении): блееры, голопоптеры.
О. Аксенова говорит о том, что наличие одновременно нескольких приемов, которые создают эффект диффузности семантики как самих номинаций, так и словообразовательных средств, является средством языковой игры, вступая в которую говорящий учитывает звуковую форму объединяемых им компонентов, их ассоциативный ареал и аллюзивность [Аксенова, 1998, с. 34].
Английский суффикс -ег, имеющий значение прибора, (блендер, миксер, электрошокер, шейкер, грейдер и др.) и лица, занимающегося какой-либо деятельностью (свингер, рокер, байкер, рейвер и др.), входя в состав многочисленных заимствований из английского языка, также участвует в окказиональном словообразовании: собакеры (имеется в виду хот-доги), отличные фуфлоеры (фуфло), блееры (блеять), вылазе-ры (вылазить), мойкеры (мыть), шайкеры (шайка), плюеры (плевать), колбасеры (колбаситься), скамейкеры (тусуется на скамейках с байкерами), зрибберы (зрители флэшмоба), дрочеры (несостоявшиеся люди), синчеры (синий алкоголик), дачеры (дача), шуберы (шуба - упаковка для музыкального альбома), тимер (метро «Тимирязевская»), сосипа-тор (сосать), трюкеры (трюк) и т.д. В школьной среде можно услышать: Где же мой ручкер и тетрадкер?, Какие планы на вечер-ночер?.
Использование английских суффиксов может рассматриваться как стилистический прием, пополняющий набор экспрессивных средств русского языка.
В русском языке используются 28 англицизмов с префиксом овер-: овербенд, овербукинг, овердрайвер, овердрафт, оверквотинг, оверклокер, оверлоадинг, оверлорд, овернайт, овертайм, оверфиттинг и др. Логично предположить, что частотность употребления приведет в дальнейшем к тому, что префикс будет вычленяться русскоговорящи-ми людьми в качестве самостоятельного строительного материала со значением избыточности и получит независимость в создании новых слов. Нами встречены несколько примеров окказионального словооб-
разования с этим аффиксом: Ты просто овердуб, до тебя все поздно доходит! (PP). Анон, ты как всегда оверкрут, спасибо (PP). "Эта водка - овердрянь полная! (PP). Приставка встречается в номинациях рус-скоговорящих компаний: «Овер-Принт», «Овершанс», «Оверстар» и др.
Синкретичные морфемы англоязычного происхождения также участвуют в образовании новых слов, например, супер (суперцедилка), бол (литробол), мен (кармен - мужчина-сплетник), гейт (Кучмагейт), мейкер (квасмейкер), бургер (нямбургер) и др.
Относительная самостоятельность морфемы может приблизить ее к слову (Ср.: все эти «измы»), то есть аффикс по функции может приблизиться к корнеслову. В нашем материале эта пограничная между аффиксом и корнем (словом) обильно представлен англоязычными элементами, обычно восходящими к слову, но которые могут быть использованы и как аффиксы, и как аффиксоиды (корень, подобный аффиксу), и как отдельное слово.
При анализе англицизмов с точки зрения их словообразовательного потенциала некоторые лингвисты считают, что такие лексемы, как бизнес и шоу могут выступать в качестве корневых словообразующих элементов в образовании новых сложных слов. В настоящее время такие сложные новообразования принято рассматривать как случаи, промежуточные между словом и словосочетанием (композиты). Можно сказать, что в конце XX-начале XXI веков такие словообразующие элементы (корневые и аффиксальные) с периферии языковой словообразовательной системы переместились к центру. По словам В.Г. Костомарова, «нынешнее их распространение носит поистине эпидемический характер» [Костомаров, 1994, с. 160].
Некоторые заимствованные английские аффиксальные морфы, в языке-источнике не интерпретируются как аффиксы, имея статус корневого форманта. Так, например, топоним «Уотергейт» (название отеля, «Watergate» - водные ворота) приобрел в свое время значение «всякий политический скандал» (много опасных «уотергейтов»). Особенно активное развитие это семантически обогащенное собственное имя получает в словообразовании. Его конечная часть -гейт (gate -ворота) превращается в своеобразную морфему с признаками суффикса и корня (аффиксоид). Аффиксоидом считается «корневая морфема, приобретающая в составе производного слова признаки служебной морфемы, аффикса» [Немченко, 1984, с. 187]. Сочетаясь с основами новых собственных имен и нарицательных существительных, она участвует в образовании слов, обозначающих множество разновидностей
других политических скандалов, махинаций, афер и т.д. Обобщенная семантика продвинула корень к аффиксу.
Киддигейт (kiddygate - история с детьми вашингтонских чиновников), брифинггейт (briefinggate - скандал в связи с похищением документов), букгейт (bookgate - скандал, связанный с хищением бумаг картеровской администрации), ирангейт, Моникагейт, Левинскигейт, зипергейт (zipper - ширинка, скандал, связанный с Билом Клинтоном), Рашагейт (скандал, связанный с валютными махинациями русской мафии) и др. Это - образования исконно английские.
«Внешний мир взирал на Моникагейт со смесью насмешливости и недоумения...» (Аргументы и факты. 17.02.1999. № 7).
Часть подобных слов-гибридов возникает благодаря так называемому «вставочному», или «телескопическому» образованию новых слов, когда одно слово как бы «вставляется» в другое, в результате чего появляется необычное, окказиональное образование. Слово Уотер-гейт как бы наполовину (на отрезок уотер-) входит в сочетающуюся с ним определительную лексему, выражая своей сохранившейся частью развившееся в нем значение «политический скандал». Так было с первым окказиональным образованием этого типа. Позднее, по мере накопления в языке таких слов-гибридов, конечный слог -гейт постепенно становится оценочной морфемой, самостоятельно участвующей в образовании новых слов [Отин, 1996, с. 110].
Нередко бывает трудно определить, рождены ли подобные новообразования с аффиксоидом -гейт в самом русском языке, или же они в транслитерированном виде проникли в него из иноязычных текстов.
Несколько подобных новообразований с компонентом -гейт было создано журналистом-международником М. Стуруа: ЦРУгейт,
ФРГгейт, угольгейт, космосгейт, большойгейт (Большой театр). В этом же ряду находятся окказионализмы: Кучмагейт (дело Гонгадзе), Рахатгейт (неудавшийся переворот в Казахстане) и др.
Отмечены также случаи самостоятельного употребления слово-элемента -гейт со значением «политический скандал» что подтверждает его статус между корнем и аффиксом: «...всевозможные «гейты», разные по степени скандальности и масштабам последствий, случаются чуть ли не каждый месяц» (Известия. 18.10.2007.).
Исконное значение гейт функционирует самостоятельно в компьютерной терминологии, обозначая «ворота для отправки почты другим зонам сети, и образует в русском языке композиты: факс-гейты, пейджер-гейты, и как корневая морфема присутствует в отвлеченном существительном: система гейтования.
«ейтом» называется место, где новые трамваи сгружаются с железнодорожных платформ и ставятся на трамвайные пути.
Все сказанное свидетельствует о том, что в русском языке функционирует активный словообразовательный элемент английского происхождения, который, в разных своих значениях выступает и как корень, и как аффиксоид, и как отдельное слово.
В последнее время в русском языке появилось большое количество англицизмов с компонентом -maker (тот, кто выполняет какое-либо действие): татумейкер, буклетмейкер, клипмейкер, имиджмейкер, порномейкер и другие. Ввиду частотности употребления англицизмов с данным словообразовательным формантом, возникает вопрос о его способности образовывать новые слова со значением производителя действия. Зафиксировано появление в русских текстах несколько производных, включающих этот аффиксоид как результат авторского словотворчества, а именно: страхмейкер, чушьмейкер и слухмейкер (о тех, кто распускает слухи). Термин «жмейкер», обозначающий маргинала от политического консалтинга, непрофессионала, введен в обиход с заменой первой части лексемы «имиджмейкер» на русский компонент Е. Островским и Е. Егоровой.
Английская морфема мен/мэн/манн (англ. man человек, мужчина) участвует в образовании русских сленговых слов: шаурмен (тот, кто стряпает шаурму), трусмен (трусливый мужчина), кармэн (тот, кто каркает как ворона; сплетник), качмэн (бодибилдер), алкмэн (алкоголик) и др.
В русский язык наших дней заимствованы английские синкретичные морфемы латинского происхождения аудио- (аудиокассета, аудиопродукция, аудиоаппаратура), видео- (видеофильм, видеопрокат, видеобум; ср. употребление видео в значении существительного: Купили новое видео).
Такие морфемы, выполняющие функцию и приставки, и корня, наряду с морфемой супер можно также рассматривать как аффиксоиды.
Интенсификация употребления латинского по происхождению аффиксоида супер- в русском языке связана с англоязычным влиянием, несмотря на то, что он является «достоянием» многих языков мира.
Композиты с элементом супер- экспрессивно значимы, что обусловлено: 1) семантикой интенсивности, что особенно ярко проявляется при удвоении (суперсупермодель) и при участии в выражении значения усилительности в обеих частях (суперстрасть);
2) подчеркиванием оценки во втором компоненте композита (суперэгоизм, суперкайф); 3) при метафоризации (суперзвезда). Аффиксоид су-
пер- в разных комбинациях эксплицирует различные, но соотносящиеся значения: превосходство лица перед другими (смыслы могут быть субъективными: супершпион, суперторгаш), интенсивность признака (суперточный), чрезвычайно большие параметры (суперстроительство); но чаще реализуется общий смысл превосходной степени качества (суперклей, супербаня). Нередко семантика супер- ориентирована на потенциальные семы в содержании второго компонента в композите, особенно это заметно у названий лица (супернедочеловек, суперде-сантница).
Частотен компонент фэшн (fashion - мода), входящий в состав русских композитов типа фэшн-дива, фэшн-шоу, фэшн-культура,фэшн-клип, фэшн-сфера.
Широкой популярностью пользуется в русском словообразовании англицизм бизнес. Он активно используется в качестве первой части сложных слов: бизнес-контакт, бизнес-центр, бизнес-новости, бизнес-леди, бизнесвумэн, бизнес-ланч, бизнес-скул, бизнес-обозрение, бизнес-ресурсы и пр. Часть таких сложных слов образуется при помощи русских лексем и широко употребляется в средствах массовой информации (бизнес-компания, бизнес-школа, бизнес-элита и др.), а часть заимствованы из языка-донора в «готовом виде» (бизнес-ланч, бизнес-класс, бизнес-центр, бизнес-чек, бизнес-план и др.) и выполняет функцию, близкую к атрибутивной: «Как можно заплатить за товары Russian Shopping СШЬ'а пластиковой карточкой (VISA, MC, AmEx, EuroCard, Discover) бизнес-чеком средствами с личного счета, заработанными в рекламном альянсе (AdAlliance Program)» [URL: kulichki.ru].
В.Г. Костомаров обращает внимание на то, что «особенно продуктивными оказываются не суффиксальные дериваты, а исторически менее свойственные русскому языку различные сложения и сложносо-кращения» [Костомаров, 1994, с. 35]. Вслед за В.Н. Шапошниковым [Шапошников, 1998, с. 35] мы также отмечаем современное развитие субстантивно-субстантивных словообразований типа бизнес-план.
Отмечены нередкие случаи недефисного написания таких образований, например, бизнесфюрер, бизнесмонстр и др. Все это является свидетельством функционирования в русском языке самостоятельного корнеслова; а также, по-видимому, здесь имеет место влияние аналитизма английского морфологического строя (более свободная конверсия частей речи), и слитное написание можно интерпретировать как слияние признакового слова (бизнес) с предметным.
Она тащила качавшегося в разные стороны несостоявшегося своего жениха, Петера Онигмана - бизнесфюрера и вдовца, втянула
его за грудки в комнатку (В. Высоцкий. Роман о девочках). Богатей, а то проиграешь! Советы для начинающих бизнесмонстров (С. Кузнецов. Манекены - жизнь в стеклах витрин).
В.Г. Костомаров расценивает частотность употребления в речи подобных моделей как «дальнейшее продвижение русского словообразования в сторону аналитизма», однако В.Н. Шапошников, как нам видится, правильно считает, что «отступление от обычного синтетизма, флективности, это не только вопрос словообразования, вопрос реализации, вопрос стиля и жанра, вопрос конкретных сфер использования слов» [Шапошников, 1998, с. 96].
Хотя атрибутивный неизменяемый англицизм шоу вошел в русский язык еще в 60-е годы, только в последние десятилетия он начинает активно участвовать в словопроизводстве на русской почве. Он используется как в первой, так и во второй части, где является определяемым компонентом сложных слов: парадиз-шоу, мото-шоу, аэрошоу, дэнс-шоу, дог-шоу, шоу-индустрия, шоу-программа, шоу-викторина, шоумэн и т.д. Следует оговориться, что большая часть перечисленных выше англицизмов не являются продуктом русского словообразования, а пришла из английского языка либо в своем оригинальном виде, либо в калькированном варианте. Однако не вызывает сомнения русское происхождение образования «Виношоукур» - название когда-то популярной телевизионной программы, где английская морфема вставлена внутрь русского слова. Такой способ словообразования, а именно, вставка, не был отмечен ранее в работах, посвященных словообразовательной активности англицизмов.
Англицизм боди (body - тело) образует сложные слова со значением «относящийся к телу» - боди-арт, боди-артовский, боди-гард, бодибилдинг, бодибилдер, боди-реслинг, боди-хэппенинг, боди-дэнс и т.д.
Боди-хэппенинга ждут не только художники и натурщики (Реклама)
Ряд перечисленных англицизмов-заимствований с компонентом боди (его тоже можно назвать «аналитическим прилагательным», - возможно, будет продолжен, а наблюдения показали, что данный корнеслов сочетается и с русскими словами, например, бодистройка, бодихудож-ник.
Сразу появились толпы доморощенных боди-художников, разрисовывавших тела за совершенно символическую плату (Дети. ру. 30.08.2009).
Другой, ставший популярным неизменяемый англицизм брейн (brain - мозг) входит в состав многих заимствованных лексем, что свидетельствует о важности «мозгового» интеллектуального фактора для современного носителя языка: брейн-дрейн (brain-drain - утечка мозгов), брейнсторминг, брейнбол, брейн-нокаут, брейн-траст, брейн-пирсинг. Появление русских названий брейн-ринг, брейн-клуб, а также многочисленных названий интеллектуальных игр, например, «Брейн-тренировка» указывает на относительную самостоятельность данного корнеслова в русской словообразовательной системе.
Можно говорить и о функционировании в русской речи словоэле-мента -тур: автотур, шоптур, шуб-тур, лох-тур.
Повторяемость английского слова ball - мяч в составе большого числа англицизмов, например, футбол, гандбол, волейбол, баскетбол, пэйнтбол, софтбол позволяет говорить о наличии в русском языке на периферии словообразовательных средств морфемы -бол. Такое утверждение может быть доказано существованием в русском языке на протяжении многих лет и так и не замеченной противниками отнесения бол к словообразовательной морфеме лексем пионерб и литробол. Образованная из английских слов в русском языке она номинирует русское изобретение. Весьма вероятно появление нового русского слова, включающего данный аффиксоид при изобретении в России какой-либо игры с мячом, например, клоунбол, коленебол, телегобол и другие: «В одном из населенных пунктов Смоленской области играют в веревкобол - игроки одной команды связаны веревкой» (ОРТ, 05.01.2001).
К популярным в русском языковом узусе корнесловам можно также отнести корнесловы рок- (рок-опера, рок-музыка, рок-фестиваль, рок-исполнитель); панк- (панк-культура, панк-мода, панк-музыка); шоп-(шоп-тур); топ- (топик, топ-модель, топ-книга, топ-десятка); арт-(арт-кафе, арт-выставка, арт-ателье), а также многих аббревиатур, например, ди-джей, VIP, CD (VIP-зал, VIP-сувенир, VIP-персона) и другие.
Например, английская аббревиатура Ди джей (англ. DJ диск жокей) входит в состав композитов: ди-джей-авто, ди-джей-версия, диджей-клуб, ди джей-класс, ди джей-школа, а также выступает в качестве мотивирующей основы в русских производных ди-джейство, диджей-ский, диджейка, радио-диджеинг. Наличие в последнем слове английского аффикса -ing - свидетельство определенной активности суффикса -инг в русском словообразовании. Следует также отметить факт гибридного образования с этим элементом - DJ-школа, где первый компонент
участвует в словообразовании в трансплантированном виде, то есть в графике языка-источника.
Впрочем, некоторые говорят, что мы «зажрались»: мало было ди-джейства, еще и группу создали, не знаем, как еще «извращаться». И не зря старался: у ди-джейского дуэта, в связи с новым поворотом жизни Георгия, родилась романтическая (Светское обозрение. 05.03.2000).
Многочисленна группа сложных словообразований с компонентом арт- (art - искусство). Короткое английское слово выполняет компрес-сивную функцию в русских текстах, так как экономит языковое пространство печатных текстов. Экономнее употребить слово-композит арт-люди вместо описательного оборота «люди, работающие в области искусства»: Арт-люди предлагают создать в Новосибирске ни много, ни мало копию московского Кремля с жилыми и рабочими помещениями (Метро. 31.08.2003. № 27).
В связи с популяризацией компьютерных технологий активизировалось употребление англицизма кибер (cyber - искусственный интеллект). Словообразовательные ряды, включающие давно освоенные русским языком слова с этим корнем (кибернетика), пополнились сложными лексемами, образованными слиянием английского и русского компонентов: киберсоска, кибермойка, кибербандитизм, а также сложными композитами типа кибер-атаки и кибер-агенты.
Продуктивный для аналитического английского языка способ сложения, ввиду его ограниченности в словообразовательных средствах (round-table conference, school-grammar, daylight, bird-cage и т.д.) влияет на русское словообразование в плане продвижения его по пути аналитизма. Перечисленные выше корнесловы могут быть пополнены большим количеством англицизмов, ставших в описываемый период популярными.
Частотность дефисных написаний в конце XX века позволяет говорить о заимствовании словообразовательной модели, вернее, о влиянии английской словообразовательной модели на активизацию употребления не столь продуктивной русской словообразовательной модели. В русском языке, помимо перечисленных выше корнесловов, употребляются композиты со словоэлементами интернет (интернет-одержимость, интернет-товары, интернет-читатель, интернетцены, интернет-занятия, (наряду с заимствованными сложными словами (интернет-сайт, интернет-брокер, интернет-баннер и др.), веб (вебобзрение, вебописательство, вебостроитель, вебакселерат, вебактивность), сервер (серверописание, серверадресация, серверодержатель), рейтинг (рейтинг-команда, рейтинг-эксперт, рейтингофобия), смарткарт (смарт-
карт-приложение, смарткарт-технология, смарткарт-разработчик) и другие. Некоторые из перечисленных композитов имеют вариантное написание: дефисное и слитное (веб-обозрение и вебобозрение), многие получают соединительные гласные (франчайзополучатель, франчайзодатель).
Определенная активность английских морфем в русском словообразовании - результат глобализации, проявляющейся не только в экономике и общественной жизни, но и во взаимодействии и взаимном влиянии языков. Построение слов с помощью английских аффиксов носит ограниченный характер и наблюдается в разговорной речи для создания, в основном, юмористического эффекта. Такие аффиксы находятся на периферии русской словообразовательной системы, но со временем возможна их активизация и продвижение к центру. Участие синкретичных морфем англоязычного происхождения (гейт, бол, мен и др.) в создании русских слов связано с развивающимся в нашем языке аналитизмом, особенно это заметно в композитах, содержащих одну несклоняемую часть (веб-конструкция, фэшн-прогон, М-р-оборудование).
Литература
Аксенова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта. [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova
Галкина-Федорук Е.М. Лексикология. Фонетика. Словообразование. М., 1962.
Григорьев В.П. Поэтика и стилистика. М., 1991.
Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1994. № 2.
Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. № 6.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
Отин Е.С. Об «Уотергейте» и прочих «-гейтах» // Русская речь. 1996. № 5.
Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (По материалам прессы 90-х годов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996.
Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.