Научная статья на тему 'Cловарная статья в условиях современной лексикографии'

Cловарная статья в условиях современной лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
710
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ / СЕМАНТИЗАЦИЯ ТЕРМИНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Лариса Владимировна

В статье анализируются некоторые современные тенденции в сфере лексикографии для специальных целей (LSP). В работе представлено несколько точек зрения, принадлежащих отечественным и зарубежным лингвистам, относительно содержания и структуры словарной статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Cловарная статья в условиях современной лексикографии»

В отличие от И.с.э. книжной окраски, И.с.э., поступающие в субстандарт, полностью вытесняют, «замещают» слова общепринятой, литературной лексики, становясь (по крайней мере, какое-то время) единственным обозначением предмета (см. также в а р в а р и з м). Напр., жаргонизмы: герла (девушка), мэн (мужчина), лон-говый (длинный) и др. Большую группу И.с.э. составляют глаголы (аскать ‘просить’ от англ. to ask; дринкать ‘пить’ от англ. to drink и др.). Это абсолютно не свойственно литературному языку, в котором заимствованный глагол, даже при наличии синонима в языке-реципиенте, отличается от него семантическими или/и стилистическими оттенками; ср., напр.: аудировать (спец.) и слушать, мелировать и окрашивать и др.

И.с.э. со временем могут разойтись со своим синонимом в семантическом отношении. Так, в русском языке руб. 20-21 вв. англицизмы саммит, имидж, спонсор, консенсус, компьютер первоначально воспринимались говорящими как эквиваленты слов встреча, образ, благотворитель, согласие, ЭВМ. Впоследствии данные англицизмы разошлись по значению - а некоторые

и по стилистической окраске (саммит, консенсус) - со своими эквивалентами. Следовательно, для иноязычных слов эквивалентность может быть временным явлением».

Словарь адресован прежде всего специалистам (лексикологам), но может быть интересен и полезен также студентам, аспирантам, преподавателям.

Список литературы

1. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ — начала ХХІ в.: проблемы освоения и функционирования. М. : Элпис, 2008.

2. Немченко, В. Н. Основные понятия лексикологии в терминах : учеб. слов.-справ. Н. Новгород : Изд-во ННГУ, 1995.

3. Немченко, В. Н. Основные понятия морфе-мики в терминах. Краткий словарь-справочник. Красноярск : Изд-во Красноярск. ун-та, 1985.

4. Немченко, В. Н. Основные понятия словообразования в терминах : кр. слов.-справ. Красноярск : Изд-во Красноярск. ун-та, 1985.

5. Немченко, В. Н. Основные понятия фонетики в терминах : учеб. слов.-справ. Н. Новгород : Изд-во ННГУ, 1993.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 204-206.

Л. В. Попова

СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

В статье анализируются некоторые современные тенденции в сфере лексикографии для специальных целей (Ь8Р). В работе представлено несколько точек зрения, принадлежащих отечественным и зарубежным лингвистам, относительно содержания и структуры словарной статьи.

Ключевые слова: лексикография, терминологический словарь, структура словарной статьи, семантизация термина.

Из всех проблем теоретической и описательной терминографии наиболее актуальными остаются, на наш взгляд, проблема типов терминологических словарей и проблема содержания и структуры словарной статьи. В данной статье попытаемся проследить тенденции описания словарной статьи в условиях современной лексикографии. Заметим, что термин лексикография используется в качестве синонима к термину терминография. Тем более что «деятельность по созданию словарей терминов, продолжает использовать основные приемы и положения традиционной лексикографии» [1.

С. 199]. H. Bergenholtz, проведя последовательный анализ содержания понятий лексикография и терминография, приходит к выводу, что четкой границы между ними не прослеживается. Лексикография для специальных целей (Specialised field lexicography (LSP), по мнению ученого, работает с терминами, с системными и алфавитными макроструктурами. Она должна быть и описательной, и предписывающей. В качестве адресата выступают специалисты и неспециалисты. Лексикография для специальных целей готовит словари с целью расшифровки текстов, а также их кодирования [9. P. 282].

Какие требования предъявляются к структуре словарной статьи в терминографии? А. С. Герд пишет, что «чаще всего словарная статья, согласно общей теории лексикографии, состоит из следующих частей: 1) заголовок словарной статьи; 2) грамматическая характеристика термина; 3) характеристика термина по его употребительности, стилистической окраске и происхождению; 4) семантическая характеристика термина» [2. С. 297-298]. В работах отечественных лингвистов, таких как А. С. Герд (1996), З. И. Комарова (1991), В. М. Лейчик (2006), И. С. Куликова, Д. В. Салмина (2002), вопросы специфики словарной статьи при описании терминов связаны непосредственно с вопросами типологических оппозиций (типов словарей): «Тип словаря определяется его задачами и адресатом и проявляется в специфике как левой части словаря (словника), так и его правой части, т. е. собственно словарной статьи» [5. С. 59]. Следовательно, сначала определяется задача словаря, затем адресат и следующим этапом является состав словника и структура словарной статьи.

Интерес вызывает позиция зарубежных исследователей. Так, датский ученый H. Bergenholtz в соавторстве с S. Nielsen пишет, что «расположение данных в словарных статьях и/или компонентах словаря основывается на лексикографической структуре (lexicographical structure)». Далее намечается своеобразная схема движения. Во-первых, необходимо определиться с целевой аудиторией. Когда лексикографы установили адресата, характерные особенности целевой группы, типы коммуникативной ситуации и специфику отношения адресата к этим ситуациям, они могут перейти к определению так называемых лексикографических функций (lexicographic functions) [9. P. 287]. Последние подразделяются на 1) коммуникативно-ориентированные (communication-oriented) и 2) когнитивно-ориентированные (cognition-oriented). При этом функции являются основными элементами лексикографической теории и практики и составляют главенствующий принцип, который подчеркивается во всех словарях [9. P. 288]. Следующим шагом является решение о том, какие данные должны быть подготовлены и включены в словарь в соответствии с различными функциями словаря. Согласно функциональной теории лексикографии, никакие материалы не могут быть включены в словарь, если включение не может быть верифицировано на основе функций словаря. Представление и структура этих материалов должны следовать тем же принципам [9. P. 288].

Таким образом, наблюдаются сходные позиции, а именно функциональный признак, специфика адресата, а также типы коммуникативных отношений и особенности отношения к ним целевой группы.

В. М. Лейчик отмечает, что содержание словарной статьи имеет непосредственное отношение к проблеме классификации терминологических словарей. Дело в том, что последняя может базироваться на восьми «релевантных» признаках, среди которых два признака связаны непосредственно с описанием словарной статьи: «содержание левой части (заголовочного слова) словарной статьи, содержание правой части словарной статьи» [6. С. 205].

Действительно, существует разделение на так называемые «левую» и «правую» части словарной статьи. И. С. Кудашев, например, полагает, что одним из характерных признаков справочных изданий можно назвать их разделение на условные «левую» и «правую» части, т. е. на список определенных единиц и информацию об этих единицах [4. С. 38]. Предлагается рассматривать в качестве левой части «любые единицы», о которых автор словаря сообщает какую-либо релевантную с точки зрения назначения словаря информацию, а под правой частью — саму эту информацию вне зависимости от места ее расположения в словаре [там же]. При этом В. М. Лейчик отмечает, что «в качестве заголовочного слова в терминологическом словаре могут выступать не только термины-слова, но и словосочетания, комбинации слов и символов, аббревиатурные сокращения» [6. С. 298]. Мы солидарны с И. С. Кудашевым в том, что «суть строения справочных изданий остается неизменной: имеются единицы «левой части», о которых сообщается релевантная с точки зрения назначения словаря информация, составляющая «правую часть». Соответственно, этот признак должен быть отражен в лексикографическом определении словаря» [4. С. 38].

И. С. Куликова и Д. В. Салмина, в свою очередь, полагают, что «проблема левой части словаря связана < . > с отбором словарного материала, в ряде случаев с его минимизацией, а также с различными способами компрессии материала: внутрисловные отсылки, гнездовой способ и др. Проблема правой части — это способы семан-тизации термина, т. е. способы его объяснения» [5. С. 59]. А. С. Герд полагает, что «семантическая характеристика — основная и самая сложная часть словарной статьи любого словаря». И если речь идет о терминологических словарях,

построенных по алфавитному принципу, что сближает их со словарной статьей толковых словарей и энциклопедий, то «семантическая характеристика термина осуществляется либо через логическое определение его значения, либо через переводной эквивалент в переводных терминологических словарях» [2. С. 298].

В терминологических словарях, по мнению

В. М. Лейчика, даются дефиниции, которые содержат упоминание родового понятия (с помощью основного или базового термина) и перечисление всех differentiae specificae. Это ведет к тому, что дефиниции в терминологических словарях «толкового» типа системны так же, как и сами термины, и в совокупности они отражают систему понятий [6. С. 205-207]. С другой стороны, указывает А. С. Герд, «толковые терминологические словари дают точное логическое определение научного понятия, отнюдь не передавая всего его содержания. На практике обычно в каждом терминологическом словаре мы встречаем и определения, и дополнительные описания» [2. С. 300-301]. Поэтому к построению полного лексикографического определения термина могут быть выдвинуты такие требования, как предварительный анализ логико-понятийной схемы, выделение родового понятия, выделение существенных признаков понятия, выделение отличительных признаков данного понятия по сравнению с другими понятиями [2. С. 300-301].

На современном этапе имеются разработки средств лексикографического описания в цифровом формате, например, в качестве предмета исследования в диссертации Н. А. Сиваковой выступают «средства лексикографического описания фитотерминов в электронном глоссарии» [8. С. 3]. Словарные статьи глоссария включают латинское название вида, общепринятые и диалектные названия растений на английском и русском языках, дословный перевод иноязычных эквивалентов, варианты диалектных названий, морфологическое описание каждого вида с примечаниями, этимологическую, фонетическую, хронологическую информацию, а также иллюстративный материал [8. С. 5-6]. Имеются также новые типы словарей, например «Комплексный

словарь терминов функциональной грамматики» [7]. Словарь посвящен комплексному исследованию терминов одного направления и является одновременно толковым, идеографическим, синонимическим и тематическим.

Таким образом, при описании словарной статьи в специальных терминологических словарях на современном этапе отмечается выдвижение на первый план целевой аудитории, ее специфика и отношение к тем или иным коммуникативным ситуациям, избранным исходя из функций справочного издания. Сохраняется признак системности, достигаемый благодаря выявлению родовидовых связей терминов в терминосисте-ме. Отмечается наличие разработок лексикографического описания терминов с применением современных электронных средств.

Список литературы

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. 252 с.

2. Герд, А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. СПб., 1996.

С. 287-301.

3. Комарова, З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991. 155 с.

4. Кудашев, И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki, 2007. 445 c.

5. Куликова И. С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. СПб., 2002. 352 с.

6. Лейчик, В. М. Терминоведение : Предмет, методы, структура. М., 2006. 256 с.

7. Попова, Л. В. Комплексный словарь терминов функциональной грамматики. Омск, 2005. 186 с.

8. Сивакова, Н. А. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 28 с.

9. Bergenholtz, H. Subject-field components as integrated parts of LSP dictionaries / H. Bergenholtz,

S. Nielsen // Terminology 12:2. John Benjamins Publishing Company. 2006. P. 281-303.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.