Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275). Филология. Искусствоведение. Вып. 68. С. 64-71.
А. А. Кириллова
ЧИС. 4:7: ЧЕТЫРЕ ТЕРМИНА ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ СОСУДОВ В БИБЛЕЙСКОМ ИВРИТЕ (В СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ)
Анализ лексики древнееврейского языка с точки зрения сравнительно-исторического языкознания не только позволяет проследить историю возникновения конкретного термина, но и дает шанс понять, с каким объектом действительности соотносилось изучаемое слово. В рамках настоящей статьи мы применяем указанный метод для анализа четырех терминов, традиционно понимаемых как названия сосудов.
Ключевые слова: древнееврейский язык, семитские языки, сравнительно-историческое языкознание, Библия.
Многие реалии, описанные в тексте Библии, на сегодняшний день являются малопонятными для читателя, что обусловлено отрывом в более чем две тысячи лет от момента окончательного формирования корпуса.
Один из способов, который может помочь в обретении утраченного понимания, - исследование библейской лексики с точки зрения сравнительно-исторического языкознания, а именно путем привлечения лексических данных других семитских языков. Необходимо отметить, что идея абсолютно не нова: уже в словаре древнееврейского языка Ветхого Завета, подготовленном Фр. Брауном, С. Р. Драйвером и Ч. Бриггзом, который был составлен в 1906 году на основе более раннего словаря
В. Гезениуса, приводятся данные по другим семитским языкам (аккадский, финикийский, иудейский, сирийский, арабский, сабейский, эфиопский - геэз) [1]. На данный момент самым продвинутым исследованием в области семитской этимологии можно считать «Этимологический словарь семитских языков» А. Ю. Ми-литарева и Л. Е. Когана; на сегодняшний день вышли два тома, первый из которых посвящен анатомическим терминам, а второй - терминам фауны [2; 3].
Для анализа лексики библейского иврита весьма удобным является метод работы с семантическими полями; именно его применяют ведущие семитологи, такие как А. Ю. Милита-рев, Л. Е. Коган (упомянутый выше «Этимологический словарь семитских языков» строится именно по этому принципу), М. С. Булах. Говоря о семантическом поле сосудов в древнееврейском языке, необходимо отметить, что оно уже неоднократно попадало в фокус внимания ученых. К примеру, крупнейший на се-
годняшнии день словарь древнееврейского и арамейского языков Ветхого Завета - «The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament» Л. Кёлера и В. Баумгартнера [4] - предлагает этимологию для всех лексем, условно включаемых в указанное семантическое поле. Помимо прочего, все термины для обозначения сосудов, засвидетельствованные в Библии, были рассмотрены в специальном исследовании Дж. Келсо под названием «Керамический словарь» - «The Ceramic Vocabulary of the Old Testament» [5]. Автор данной работы не занимался этимологией терминов, но рассматривал их с двух иных точек зрения, а именно текстологической и профессиональной: Келсо являлся специалистом по керамике и по библейской археологии. В рамках данного исследования мы не стремимся повторить уже сказанное Кёлером и Баумгартнером, наоборот, мы совершим попытку сделать самостоятельные выводы, опираясь на другие (а в некоторых случаях -новые по отношению к дате создания «Словаря древнееврейского языка...») материалы, и затем сопоставить полученный результат с мнением Келсо по рассматриваемому вопросу.
Целью настоящего исследования является анализ терминов, использовавшихся в Чис. 4:7 для обозначения сосудов. В рамках данного исследования мы попытаемся комплексно рассмотреть указанные термины, а именно: провести текстологический анализ, привлечь данные переводов Библии на другие языки, опираясь на стандартные методы сравнительно-исторического языкознания, установить этимологию. Возможно, все эти усилия в итоге приведут к желаемому результату, а именно к ответам на следующие вопросы: во-первых, какова история формирования указанных лексем, а во-
вторых, какой вид имели сосуды, обозначаемые рассматриваемыми терминами.
В Главе 4 книги Чисел мы читаем следующее:
Чис. 4:7:
wafal sulhan happanim yiprasu bagad takelat milmafla wanatnu falaw fat-hakkafarot wa?at-hakkappot wa?at-hammanakkiyyot wa?at-kasot hannasak walaham hattamid falaw yihya [6. С. 216].
Обратимся к переводам Библии, чтобы понять, о чем же идет речь в данном отрывке:
«...и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти, и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний должен быть на нем.» [7. С. 165].
В данном отрывке, повествующем о хлебах предложения - обязательном атрибуте Скинии Завета, упоминаются четыре вида сосудов -kafarot, kappot, manakkiyyot и kasot. Рассмотрим каждый из терминов в отдельности.
1) manakkiyyot. Данный термин засвидетельствован всего четыре раза в корпусе Библии. Рассмотрим все контексты:
Чис. 4:7: wa-?at-hakkappot wa-?at-
hammanakkiyyot - в контексте о предметах, которые должны быть положены на стол - ковчег, покрытый завесой1.
Иер. 52:19: wa-?at-hakkappot wa?at-
hammanakkiyyot ?asar zahab zahab - «kappot и manakkiyyot из золота».
Исх. 37:16: wayyafas ?at-hakkellm ?asar fal-hassulhan ?at-kaf/rot/w wa-?at-hakkappot/w wa-?at-hammanakkiyyot/w - «и сделал все сосуды, которые на столе: его kafarot, kappot, manakkiyyot.»
Исх. 25:29: wafasita kafarotaw wakappotaw ukasotaw umanakkiyyotaw ?asar yussak bahen zahab tahor tafasa ?otam - «сделай также его kafarot, kappot, kasot и manakkiyyot.»
Приведем данные по различным переводам Библии:
Септуагинта: киаВоид - cup, for drawing wine out of the кратер or bowl (чашка для зачерпывания вина из кратер или чаши)2 [8. С. 853].
Вульгата: cyathos - «1) небольшой кубок;
2) ковшик, черпак, разливательная ложка, которой наливали вино из чаши - crater - в бокалы» [9. С. 282].
Арамейские переводы:
Таргум Онкелос, Таргум Псевдо-Йонатан: makilata - a vessel used in connection with the show-bread in the Temple (сосуд, который ис-
пользовался в связи с хлебами предложения в Храме) [10. С. 782].
Таргум Неофити: mnkyt? (то же).
Пешитта: manikita - a bowl for libations, or in which the libation was mixed (чаша для возлияний или чаша, в которой смешивали возлияние) [11. С. 282].
Установим параллели из других семитских языков:
Аккадский: munaqqitu - libation bowl [12. M2 199] - засвидетельствован 1 раз в новоассирийском диалекте.
naqu - to pour out as a libation (water or other liquids, also flour); to sacrifice (наливать в качестве возлияния (воду или иные жидкости, также муку); приносить в жертву) [12. N1 336-340].
nuqqu - to pour out as a libation, to shed (blood) (наливать в качестве возлияния, проливать (кровь)).
Официальный арамейский: nqyh - probable meaning libation (возможное значение - возлияние) [13. С. 758].
Иудейский арамейский: manakkiyyot -
Ястров предлагает перевод tubes (трубы) [10. С. 802], однако здесь имеется ссылка на Исх. 25:29 - получается, что это по сути цитата. Это: tubes placed between the show-loaves to let the air pass.
Мандейский: naquta - libations (возлияния) [14. С. 286].
niqia (со ссылкой на акк. niqu) - возможное значение - offerings (жертва) [14. С. 299].
Сирийский: manikita, manakita - a bowl for libations or in which the libation is mixed; a ladle, table-spoon, a measure = about half a pint (чаша для возлияний или в которой смешивалось возлияние; ковш, ложка; мера - примерно половина пинты) [11. С. 282].
Если это заимствование из аккадского, то это объясняет неэтимологичную геминацию k.
В корпусе Библии термин употребляется только во множественном числе, и авторы предлагают различные формы единственного числа. Кёлер и Баумгартнер предлагают форму *manakkit [4], в то время как Келсо предлагает форму *manakkiyy/ [5. С. 24].
Что касается происхождения данного слова, то в этом случае кажется весьма привлекательной версия о заимствовании из аккадского, однако определенные сомнения вызывает тот факт, что аккадский термин засвидетельствован один раз в позднем диалекте. С другой стороны, аккадский глагол naqu со значением «наливать в качестве возлияния (преимуще-
ственно духам мертвых); приносить в жертву» представлен уже в старовавилонском и староассирийском, в то время как в древнееврейском языке подобный глагол не засвидетельствован.
Что касается значения данного термина, то Келсо указывает на расхождение исследователей во мнении относительно природы денотата. Некоторые (включая самого Кел-со) считают, что этой лексемой обозначалась чаша, связанная с приношениями жидкостей в качестве возлияния в культовых целях; иные полагают, что термин manakkiyyot обозначал ковш или черпак; имеются также указания на то, что manakkiyyot - это некие трубы [5. С. 24]. Септуагинта и Вульгата переводят термин manakkiyyot однозначно как «черпак, ковш» (cyathos, киаВоид). Арамейские переводы Библии также единогласны в плане выбора терминов: в Таргуме Онкелоса и в Таргуме Псевдо Йонатана рассматриваемая лексема переводится как makilata - «сосуд, используемый в связи с хлебами предложения в Храме», Таргум Неофити заимствует термин из оригинального текста. В Пешитте используется родственный термин manikita / manakita, который также не вносит ясности к значению исходной лексемы, поскольку обозначает как чашу для возлияний, так и ковш, черпак.
2) kap. Данный термин засвидетельствован несколько раз в корпусе Библии, рассмотрим контекст употребления:
Исх. 25:29, Исх. 37:16: wa-?at-hakkappot/w (в описании устройства стола для хлебов предложения).
Чис.4:7: wa-?at-hakkappot (в описании
устройства стола для хлебов предложения).
Чис. 7:14, 26, 32, 38, 44...: kap ?ahat fasara z/h/b male?a katorat - «одна kap десяти <сиклей> золота, наполненная курением».
4 Цар. 25:14: wa-?at-hakkappot wa-?at kol-kale hannahosat - «и kappot, и все сосуды из меди».
Иер. 52:18-19: wa-?at-hakkappot wa-?at k¥l-kalffi hannahosat...(19) ?asar z/h/b z/h/b - «и kappot, и все сосуды из меди» (19) «.и из золота».
Термин также употреблялся в постбиблей-ском иврите.
Постбибл.: kap - pan, censer; spoon, mason’s trowel; scale of the balance (сковорода, курильница; ложка, совок; чаша весов) [10. С. 657].
Приведем данные по переводам Библии.
Септуагинта регулярно переводит kap при помощи термина Втак^ - “a censer” (курильница) [8. С. 684]. Вульгата, в отличие от грече-
ского перевода, не столь единообразна. В книге Чисел термин kap переводится то как acetabulum - «уксусник, соусник; чашка» [9. С. 23] (в 7 главе), то как phiala - «фиал, плоская чаша» [9. С. 765]. Аналогичным образом рассматриваемая древнееврейская лексема переводится в кн. Исхода (Исх. 25:29, Исх. 37:16) и во Второй книге Царств (по традиции Синодального перевода - 4-я книга Царств). В книге Пророка Иеремии, однако, используется еще один термин - mortariola, что означает «маленькая ступка» [9. С. 649].
В переводах различных частей Библии на иудейский арамейский, как-то: Таргум Онке-лос, Таргум Псевдо-Йонатан, Неофити (Пятикнижие), Таргум Йонатан (Пророки), - используется одна и та же лексема для передачи термина kap, а именно bazika (в Неофити засвидетельствован вариант bazak) - vessel, dish, censer (сосуд, блюдо, курильница) [10. С. 153]. Что касается Пешитты, перевода Библии на сирийский язык, то в нем используется параллельный термин kappa (вариант kapta), который означает “anything hollow or curved, a pan, bowl, saucer, snuff-dish, censer; a spoon, ladle” (что-то пустое или изогнутое; сковорода, чаша, соусник, курильница; ложка, ковш) [11. С. 222]; “drinking cup, plate” (чашка для питья, тарелка) [15. С. 641-642].
Установим параллели из других семитских языков.
Аккадский: kappu - bowl (usually of metal) (чаша, преимущественно из металла) [12. K 188-189]. Термин засвидетельствован в средне- и в новоассирийском диалекте, а также в стандартном вавилонском (что относится к XII-X векам до н. э.).
Угаритский: kp - pan (of scales) (чаша весов) [16. С. 452].
Официальный арамейский: kp - a certain object, poss. a ladle or a bowl (определенный предмет, возможно, ковш или чаша) [13. С. 528].
Иудейский арамейский: kap, kapp/ - pan, spoon (сковорода, ложка) [10. С. 657].
Сирийский: kappa - “anything hollow or curved, a pan, bowl, saucer, snuff-dish, censer; a spoon, ladle” (что-то пустое или изогнутое; сковорода, чаша, соусник, курильница) [11. С. 222]; drinking cup, plate (чашка для питья, тарелка) [15. С. 641-642].
Арабский: kaffat- - plateau de la balance (чаша весов) [17. С. 910].
kiffat- - same; tout object rond (то же самое; любой круглый предмет) [17. С. 910].
Суммируем полученные данные.
В контекстном употреблении термина kap-pot примечателен тот факт, что данная лексема употребляется только для обозначения объекта культа, а именно одного из предметов, который должен присутствовать на столе для хлебов предложения. Согласно контекстам, речь идет
о сосуде, изготовляемом из какого-либо металла (меди или золота); говоря о золотом сосуде, упоминается его вес - 10 сиклей, что примерно равняется 100-150 граммам3. В 7-ой главе книги Чисел присутствует также указание на то, что данный сосуд наполнялся курением. С учетом данного факта, а также традиции греческого перевода рассматриваемого термина можно прийти к выводу, что речь идет о курильнице. Однако данные других переводов и контексты заставляют усомниться в однозначности подобного вывода.
Данные по другим семитским языкам указывают на различные виды сосудов: в угарит-ском и арабском языках речь идет о чаше весов, в аккадском и отдельных диалектах арамейского - о металлической чаше, и лишь сирийский указывает также на курильницу. Таким образом, можно предположить, что все эти термины развивались из общесемитского термина *kapp-, для которого с большой осторожностью реконструируется очень общее значение «плоская металлическая чаша (по-видимому, с низким бортом или без него)». Исходя из этого, возможно также говорить о том, что древнееврейский термин kappot использовался для обозначения подобного типа сосудов, и в таком случае речь может идти и о курильнице, и о какой-либо плоской чаше (например, чаше весов), и о блюде, и даже о сковороде.
Однако стоит обратить внимание на данные переводов Библии. Термины acetabulum и mortariola, использованные в Вульгате, а также параллель из сирийского kappa, которая использовалась в Пешитте для передачи рассматриваемой древнееврейской лексемы, позволяют предположить, что термин kap использовался также для обозначения небольшой, но глубокой чашки. Подобная чашка могла использоваться и в качестве курильницы, и в качестве ковшика.
Трудно сказать, почему один и тот же термин использовался для обозначения двух разных типов сосудов. Безусловно, есть большое искушение предположить, что рассматриваемая лексема kap связана с омонимичным термином kap, обозначающим кисть руки или стопу, и значение «ковш» образуется по сход-
ству (зачерпывание жидкости рукой). Однако, во-первых, данные этимологии не подтверждают связь между омонимами, а во-вторых, подобное развитие семантики кажется чересчур сложным4.
Здесь можно сделать промежуточный вывод
о том, что же означает каждый из двух рассмотренных выше терминов. Келсо указывает на то, что кар обычно переводится как «ложка». однако, скорее всего, речь идет не о ложке, а о чаше, которая ставится на хлеба [5. С. 22]. Что касается тэпакЫууо^ то Келсо считает, что данным термином обозначалась золотая чаша для возлияний, но отмечает, что, по мнению некоторых исследователей, речь идет о ковше [5. С. 24]. Можно предположить, что в обоих случаях денотатом являлся сосуд небольшого размера (в случае с mэnaккiyyбt с опорой на сирийскую параллель можно даже говорить об объеме данного сосуда - около половины пинты, т. е. приблизительно 0,25 л). Невозможно сказать, какой из сосудов имел ручку - в обоих случаях имеются указания на то, что термин мог обозначать ковш. Поэтому кажется возможным на данном этапе остановится на выводе о том, что в обоих случаях речь идет о маленькой чаше, которая могла использоваться для наливания в нее жидкости или для зачерпывания с ее помощью жидкости из более крупного сосуда.
3) кэ^^ / кэsawбt - *kaswa. Данный термин засвидетельствован всего четыре раза в тексте Библии:
1 Пар. 28:17: wэmiz1agбt wэhammizraкбt wэhaккэsawбt zahab 1аЬбг - «и вилки, и чаши для кропления, и кэ§ъм>б1 из чистого золота» (о материалах, которые Давид дал Соломону для устройства святилища, в частности стола для хлебов предложения).
Исх. 37:16: wayya?as '?а^акке11т а§аг ?а1-hassu1han '?аt-кэ?arotaw...wэ'?аt-haккэsawot а§аг yussak Ь^еп zahab ^бг - «сделай сосуды для стола (хлебов предложения) - kд^\arot..kд§awot, чтобы возливать ими, из чистого золота».
Исх. 25:29: wэ?aslta кэ?arotaw wэkappotaw йкэsбtaw йmэnaккiyyotaw - заповедь Г-да о столе для хлебов предложения и предметов, которые должны быть на нем.
Чис. 4:7: wэnatnй ?a1aw '?аt-haккэ?arot•••wэ ?а1-кэ^ hannasаk - «и поставят на него (имеется в виду стол для хлебов предложения) сосуды и. кэъМ для возлияния».
Термин засвидетельствован также в постби-блейском иврите.
Постбибл.: kiswa, kiswwa(?) - marked measure, esp. vessel for libation (отмеченная мера, особ. сосуд для возлияний) [10. С. 1395].
Стоит обратить внимание на тот факт, что в термине, приводимом Ястровым, первый гласный - /i/. В корпусе Библии термин засвидетельствован только в форме множественного числа, которая явно указывает на то, что имя является сеголатом. Однако подобная форма множественного числа может соответствовать и модели katl (в форме женского рода - katla), так и модели kitl (в форме женского рода -kitla).
Рассмотрим данные переводов Библии.
Что касается «Перевода семидесяти толковников», в Пятикнижии перевод единообразен, и рассматриваемый древнееврейский термин передается как onovSsiov - “a cup from which the anovS'n (drink-offering) was poured” (чаша, из которой наливают возлияние) [8. С. 1417]. В 1-й книге Хроник (Паралипоменон), однако, для перевода используется другой термин -фшАшг ^ - “a broad, flat vessel, a kind of
or pan, used to boil liquids in” (широкий плоский сосуд, типа сковороды, используемый для кипячения в нем жидкости) [8. С. 1669].
Аналогичная ситуация с Вульгатой: в трех случаях из четырех используется одна и та же лексема cratera - «большой сосуд для смешивания воды с вином» [9. С. 269]. Но любопытен тот факт, что в книге Исхода применяются разные термины: в Исх. 37:16 - cratera, в то время как в Исх. 25:29 kasawot переводится как vasa ^ vas - «сосуд, посуда» [9. С. 806].
В арамейских переводах Библии - Таргуме Онкелос, Таргуме Псевдо Йонатан, Неофи-ти - древнееврейский термин передается при помощи термина kaswat / kaswot, означающего kaswat - “marked measure, esp. vessel for libation” (определенная мера, в частности сосуд для возлияний) [10. С. 1395]. В Пешитте в разных книгах для перевода были использованы разные лексемы. В книге Исхода значение передается термином zbura - “a pan, paten, dish, jar, vessel” (сковорода, противень; металлический диск, блюдо, кувшин, сосуд) [11. С. 109], а в книге Чисел - термином trula, который означает “a ladle; an iron pan” (ковш; металлическая сковорода) [11. С. 181].
Параллели из других семитских языков.
Угаритский: qs - tankard (высокая пивная кружка с крышкой) [16. С. 717].
Финикийский: qs - cup (чашка) [13. С. 1018] -авторы, однако, отмечают, что термин засвиде-
тельствован в поврежденном контексте и имеются сомнения в правильности чтения.
Иудейский арамейский: kaswa - marked measure, esp. vessel for libation (определенная мера, особ. сосуд для возлияний) [10. С. 1395].
Арабский: kaswat- - petit panier en feuilles de palmier dans lequel les femmes mettent leur coton a ouvrage et des parfums (маленькая корзинка из пальмовых листьев, в которую женщины кладут свой хлопок для обработки и благовония) [17. С. 744].
Геэз: qasut (мн.ч. qasutat, qasawat, qasaway), qasut - vase, waterpot, container for mead (ваза, сосуд для воды, сосуд для меда) [19. С. 448].
Стоит обратить внимание на два варианта написания в геэзе - через s и через s. Данная параллель выглядит чрезвычайно привлекательно, однако существует большая вероятность, что в этом случае мы имеем дело с заимствованием (скорее всего, из древнееврейского через посредство арамейского).
Анализ параллелей из других семитских языков заставляет обратить внимание на нижеследующее. В финикийском и угаритском термины состоят лишь из двух консонантов. Более того, примечательна вариативность слова в самом тексте Библии: дважды засвидетельствована форма kasawot (с waw в качестве консонанта), форма kasotaw (c waw в качестве mater lectionis) и форма kasot (также с waw в качестве mater lectionis). Можно предположить, таким образом, что общесемитский термин включал в себя два консонанта, а w- выступал в качестве «расширителя» корня до трехсогласного [20; 1].
Что касается происхождения данного термина, то с большой осторожностью можно попытаться реконструировать угаритско-фи-никийский термин *kVs со значением «чашка, кружка», который в библейском иврите и группе арамейских диалектов (возможно!) расширился до трехконсонантного kVswa.
Опираясь на все приведенные выше сведения, можно предположить, что в случае с термином kasawot речь идет о большом металлическом сосуде, из которого наливали возлияние. Что касается его формы, то, вероятно, это была чаша с широким туловом небольшой или средней высоты, о чем свидетельствует и переводы Библии (Септуагинта, Пешитта), и данные других семитских языков. В частности, интересна параллель из арабского: в данном случае речь идет не о металлическом или керамическом сосуде, а о корзине. Является ли
арабский термин заимствованием из северозападных семитских языков или представляет собой развитие исходной прасемитской семантики - однозначного ответа на данный вопрос мы не можем (да и не стремимся) дать на данном этапе. Однако тот облик, который дается в описании этой корзины, позволяет сделать некоторые выводы о внешнем виде исходного денотата.
По мнению Келсо [5. С. 31], в данном случае речь идет о золотом кувшине для вина, однако позволим себе с ним не согласиться. Помимо данных угаритского языка (какие в данном случае не являются определяющими для формирования какого-либо мнения) нет никаких указаний на то, что денотатом являлся именно кувшин.
4) kafara. Данный термин засвидетельствован в Библии более 15 раз, однако специфичность ситуации заключается в том, что, во-первых, он встречается только в Пятикнижии, а во-вторых, 12 раз из указанного числа эта лексема употребляется в одном и том же окружении в гл. 7 книги Чисел.
Чис. 7:13 (19, 25, 31, 37, 43, 49, 55, 61, 67, 73, 79; аналогично - Чис.7:84, 85): wakorbano kafarat-kasap ?ahat salosim ume?a miskalah - «и его жертва - серебряный сосуд весом сто тридцать сиклей» (прибл. 1,1-1,3 кг).
Чис. 4:7: wa-fal hassulhan ...wanatnu falaw ’?at-hakkafarot - «и на стол.. .поставили на него kafarot».
Исх. 25:29: wafasita kafarotaw wakappotaw -заповедь Г-да о столе для хлебов предложения и предметов, которые должны быть на нем.
Исх. 37:16: wayyafas ?at-hakkelim asar fal-hassulhan 'Pat-kafarotaw.. .wa'?at-hakkasawot asar yussak bahen zahab tahor - «сделай сосуды для стола (хлебов предложения) - чаши... сосуды, чтобы возливать ими, из чистого золота».
Ниже приведем данные по переводам.
Септуагинта переводит данный термин исключительно единообразно, используя лексему xpuP^iov - “a cup, bowl” (чашка, чаша) [8. С. 1584]. В Вульгате встречаются два варианта перевода. Первый из них используется только в гл. 7 книги Исхода, а именно: scutula -«плоская миска, блюдо» [9. С. 909]. Второй вариант, который присутствует во всех остальных случаях, - это acetabulum - уксусник, соусник; чашка [9. С. 23].
Практически каждый из арамейских переводов использует свой термин для передачи рассматриваемой лексемы. В Таргуме Онке-
лоса для указанной цели употребляется термин Онк.: magista ^ magisa - tray, plate, dish (поднос, тарелка, блюдо) [10. С. 728]. Таргумы Псевдо-Йонатан и Неофити солидарны в плане выбора лексемы для перевода исходного текста: в них обоих применяется термин pyyly (неогласованное письмо), или payali (от греч. фшА^) - “a broad, flat bowl” (широкая, плоская чаша) [10. С. 1162]. В Пешитте же, равно как и в Вульгате, присутствуют два возможных варианта. Один из них - pilsa - a dish, esp. one for use at the altar, a paten (блюдо, особенно используемое на алтаре, металлический диск) [11. С. 444]. Данная лексема засвидетельствована в гл. 7 книги Чисел, а также в Исх. 25:29. В остальных случаях (Чис. 4:7, Исх. 37:16) используется термин magsa - “a base; a flagon, oil flask” (основание; большая (плоская) бутыль, бутылка для масла) [11. С. 251], который по своей семантике радикально отличается от всех перечисленных выше вариантов перевода.
Рассматриваемый термин встречается также в постбиблейском иврите.
Постбибл.: kafara - dish, charger (блюдо) [10. С. 1397-1398].
Удалось установить две предполагаемые параллели из других семитских языков, причем лишь одна из них однозначно близка и по консонантному составу, и по значению.
Арабский: kafr- - ecuelle (миска, кадка); fond (de la mer, d’un puits, de toute chose) (дно -моря, колодца, чего-либо) [17. С. 780].
Предполагается, что это имя образовано от глагола kafara - “descendre jusqu’au fond de quelque chose (p.ex. de l’eau, d’un puits)” (спускаться на дно ч.-л., например, водного объекта, колодца) [17. С. 779]. В древнееврейском языке подобный глагол не засвидетельствован.
В джиббали представлен следующий термин:
kofr - extent, depth, length into st. (us. a cave) (размер, длина, глубина ч.-л., обычно пещеры) [21. С. 139]. Можно предположить, что данный термин является заимствованием из арабского, поскольку, во-первых, глагол k-f-r, от которого мы и отталкиваемся, не засвидетельствован ни в южноаравийском эпиграфическом, ни в остальных южноаравийских живых; во-вторых, сам данный термин представлен только в джиббали.
Возвращаясь к параллелям для термина kafara, следует отметить, что несколько параллелей присутствует также в сирийском языке, однако их семантика не столь близка к значению рассматриваемого древнееврейского термина:
Сирийский: kafara - an acorn-cup, an egg-shell (естественная мисочка; плюска) [11. С. 512];
kafarta - sea shell (морская раковина); bottom of well (дно колодца) [15. С. 1389];
mkafar - concave (впадина, углубление) [15. С. 822] - однако Соколофф считает данный термин заимствованием из арабского языка.
В сирийском языке также присутствует глагол k-f-r (kafar), однако он имеет значение “to shell” (снимать скорлупу, вылущивать) [11. С. 512], и данный глагол является, скорее всего, отыменным образованием.
Суммируя все вышесказанное, необходимо отметить, что внешних данных для установления точной этимологии термина kafara слишком мало. Можно предположить, что в прасемитском языке существовал глагол *k-f-r со значением типа «быть глубоким (о водном объекте / емкости для жидкости)», который впоследствии сохранился в арабском с несколько видоизмененным значением и остался в виде рефлекса kafara в древнееврейском языке. В этой гипотезе с трудом находится место сирийской параллели: вероятно, ее следует рассматривать как заимствование из арабского с изменением семантики (о возможном заимствовании из арабского говорит значение «дно колодца», которое приводит Соколофф, однако не указывает Пэйн-Смит).
Говоря о значении самого термина kafara, можно прийти к следующим выводам. Контекстное употребление и почти все (кроме одного сирийского!) переводы указывают на то, что речь идет о большом металлическом сосуде (имеются указания на серебро и золото в качестве материала) весом около полутора килограммов (130 сиклей). По форме данный сосуд представлял собой, скорее всего, блюдо. С этой стройной теорией, однако, не вяжется сирийский термин magsa со значением «основание; большая (плоская) бутыль, бутылка для масла», а также установленные (пусть и с определенной долей вероятности) параллели из других семитских языков, все из которых указывают на глубину обозначаемого объекта. Можно предположить, что применительно к прасемитскому состоянию можно говорить о глубоком объекте (в частности емкости), однако в контексте древнееврейского языка кажется разумным говорить именно о блюде. Наши выводы в этом плане совпадают с точкой зрения Келсо, согласно которой термином kafara обозначался золотой поднос, на котором подавались хлеба предложения [5. С. 31].
В ходе исследования нами было высказано предположение, что рассматриваемые термины имеют следующее значение:
1) mэnakkiyyбt и кар - можно предположить, что в обоих случаях денотатом являлся сосуд небольшого размера (в случае с тэпакЫууб! с опорой на внешние данные можно даже говорить об объеме данного сосуда - приблизительно 0,25 л). Точное установление денотата затруднено тем фактом, что оба термина переводятся как «чаша» и как «ковш», поэтому остановимся на самом нейтральном варианте - маленькая чашка (возможно, с ручкой).
Относительно этимологии данных терминов можно сказать, что в случае со словом mэnakkiyyбt мы можем подозревать заимствование из аккадского языка. Однако тот факт, что предполагаемая в качестве исходной аккадская лексема является hapax ^отепоп по источникам, не позволяет сделать однозначный вывод.
В случае с термином кар мы рассматриваем гипотезу о его происхождении из общесемитского *карр-, для которого реконструируется очень общее значение «плоская металлическая чаша»;
2) термин кэ§о!^ / kэsawбt (мы предлагаем реконструировать форму единственного числа как *kaswa), по-видимому, обозначал большой металлический сосуд, из которого наливали возлияние. Говоря о форме сосуда, можно предположить, что это была чаша с широким туло-вом небольшой или средней высоты.
Точную этимологию данной лексемы также установить не удалось. Мы можем лишь выдвинуть гипотезу о том, что рассматриваемый термин образован путем «расширения» угарит-ско-финикийского термина *^1 со значением «чашка, кружка» до формы *kaswa при помощи консонанта waw;
3) в отношении последнего из рассмотренных терминов - kэ?ara - мы предполагаем, что денотатом было большое блюдо, которое в контексте культовой практики изготавливалось из золота или серебра. Что касается этимологии, то в результате исследования не удалось точно установить историю формирования термина ввиду недостатка внешних данных. Можно предположить, что в прасемитском языке существовал глагол *^5^’ со значением типа «быть глубоким (о водном объекте / емкости для жидкости)», который впоследствии остался в виде рефлекса kэ?ara в древнееврейском языке. Но необходимо отметить, что эта
теория имеет исключительно рабочий характер и требует доработки.
Таким образом, мы несколько (хотя и не сильно) расходимся с традиционным переводом Библии на русский язык. В одном случае - в отношении термина *kaswa - наши выводы отличаются от результатов, полученных Дж. Келсо. Учитывая все эти расхождения, необходимо отметить, что все высказанные предположения являются именно предположениями и не претендуют на статус истины в конечной инстанции. В любой момент могут быть получены новые данные, способные решительно изменить мнения исследователей по данному вопросу.
Список литературы
1. Brown, F. Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon / F. Brown, S. R. Driver,
C. A. Briggs. Hendrickson Publishers, 1996.
2. Militarev, A. Semitic Etymological Dictionary / А. Militarev, L. Kogan. Vol. I : Anatomy of Man and Animals. Munster : Ugarit-Verlag, 2001.
3. Militarev, A. Semitic Etymological Dictionary / А. Militarev, L. Kogan. Vol. II : Animal Names. Munster : Ugarit-Verlag, 2005.
4. Koehler, L. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament / L. Koehler, W. Baumgartner. Leiden : Brill, 1994-2000 (CD-Rom Edition).
5. Kelso, J. L. The Ceramic Vocabulary of the Old Testament. // Bulletin of the American Schools of Oriental Research. Supplementary Studies Nos. 5-6, 1948.
6. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bi-belgesellschaft, 1997.
7. Библия. М. : Рос. Библеда. общество, 2003.
8. Liddell, H. G. Greek-English Lexicon / H. G. Liddell, R. Scott. N. Y. : Harper & Brothers, Franklin Square, 1883.
9. Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь. М. : Рус. язык, 1976.
10. Jastrow, M. Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi, and Midrashic Literature. N. Y. : The Judaica Press, Inc, 1996.
11. Payne Smith, J. A Compendious Syriac Dictionary (founded upon the Thesaurus Syriacus of R.Payne Smith). Oxford : Clarendon Press, 1903.
12. Brinkman, J. A. The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago / J. A. Brinkman, M. Civil, Ignace J. Gelb, A. Leo Oppenheim, E. Reiner. Oriental Institute, Chicago, Illinois, U.S.A. & J. J. Augustin Verlags-buchhandlung, Gluckstadt, Germany, 1956-по настоящее время.
13. Hoftijzer, J. Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions / J. Hoftijzer, К. Jongeling. Leiden ; N. Y. ; Koln : E. J. Brill, 1995.
14. Drawer, E. A Mandaic Dictionary / Е. Drawer, R. Macuch. Oxford, 1963.
15. Sokoloff, M. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C.Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Winona Lake, Indiana : Eisenbrauns; Piscataway, New Jersey : Gorgias Press, 2009.
16. Olmo Lete, G. del. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition / G. del Olmo Lete, J. Sanmartrn. Leiden ; Boston : Brill, 2003.
17. Biberstein Kazimirski, A. de. Diction-naire Arabe-Fran?ais. I-II. Beyrouth : Librarie du Liban, 1860.
18. Soden, W. von. Akkadisches Handworter-buch. Wiesbaden : Otto Harrassowitz, 1985.
19. Leslau, W. Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Otto Harrassowitz -Wiesbaden, 1987.
20. Militarev, А. Root extension and root formation in Semitic and Afrasian. URL: http://www. aulaorientalis.org/AuOr%20escaneado/AuOr%20 23-2005/AuOr%2023%20PDF/8-Militarev-def. pdf.
21. Johnstone, T. M. Jibbali Lexicon. Oxford University Press, 1981.
Примечания
1 Здесь и далее переводы и комментарии к библейскому тексту наши - А. К.
2 Здесь и далее переводы словарных входов наши - А. К.
3 http://www.eleven.co.il/article/14795; дата обращения - 01.04.2012.
4 Необходимо отметить, что фон Зоден оба термина - и «кисть (руки)», и «чаша» - рассматривает в одном словарном входе и приводит одно из значений “handformige Schale” (дланевидная чаша) [18. С. 444].