Библеистика
С. Н. Горбунов, магистр богословия, преподаватель Нижегородской духовной семинарии
УДК 22.07
Лексический анализ библейских
текстов: от теории к практике ❖
Аннотация. В статье рассматривается ряд проблем, связанных с лексическим анализом. Цель работы — показать методологическую сложность данного анализа на практических примерах. Автор критически подходит к результатам анализа этих примеров другими библеистами, а также обращает внимание на общие лингвистические неточности исследователей.
Ключевые слова: лексический анализ, семантика слова, библейская экзегетика, семасиология, этимология, несогласованное приложение, Вавилон, еффафа, Иуда Искариот, если око твое будет чисто, семитские языки.
Среди многочисленных лингвистических методов лексический анализ занимает особое место. Считается, что это самый интуитивно понятный и простой метод. Дело здесь не столько в том, что анализ лексики относится к элементарным методам школьной программы, сколько в изначальной природе понятия «слово». Это понятие априорно присутствует в сознании носителей языка, и размышлять о словах в той или иной степени свойственно человеку по природе. Лексический анализ — лингвистический научный метод. Лингвистика, как и любая наука, имеет свои аксиомы. Игнорирование ее правил и аксиом может привести даже носителей языка к различного рода ошибкам.
Теоретики лингвистики говорят о том, что многие известные лингвисты мало уделяют внимания семантике. Джон Лайонс в своем «Введении в теоретическую лингвистику» пишет, что «многие лингвисты стали сомневаться в возможности, по крайней мере в настоящее время, исследовать значение столь же объективно и точно, как исследуются грамматика и фонология»1. Все присущие семантическому анализу проблемы рассмотрены в одном из разделов этой работы. Несмотря на то, что данный труд написан в 1968 году, и лингвистика ушла далеко вперед, проблемы, обозначенные автором, продолжают занимать умы исследователей. Грант Осборн, опубликовавший уже в конце XX века труд «Герменевтическая спираль», вновь возвращается к проблеме семантики, и, как показывает содержание труда, большая часть проблем остается неразрешенной: внимание библеистов опять направлено на понимание теоретической сущности методик исследования, а также на типовые ошибки лингвистического анализа. Семантика занимает существенный объем в этом труде. За исключением нескольких новейших положений, Г. Осборн обращает внимание на те же положения, которые были высказаны теоретиками лингвистики за многие десятилетия до него. Таким образом, можно констатировать не только очевидную актуальность семантических исследований вообще, но и важность пересмотра известных методик анализа с целью
достигнуть более качественный результат. Это особенно актуально для текстов Священного Писания, так как достоверность лексического анализа имеет прямое отношение к достоверности языковой картины мира, представленной в этих текстах.
О важности правильного понимания значения слов для экзегетического анализа рассуждают многие библеисты. Можно всецело согласиться с А. Десницким, что лексический анализ связан с анализом других уровней языка, например морфологией и синтаксисом2. Кроме того, анализ лексики сопряжен с множеством других особенностей системы языка, которые мы попробуем рассмотреть на практических примерах. Представленные лексические единицы хорошо знакомы экзегетам, поэтому главной задачей нашего обзора будет не столько подробный лексический анализ, сколько критическое рассмотрение известных результатов и методик.
Еффафа (Мк. 7: 34): (Strong №2188: Aramaic word — be opened)
Отрывок (Мк. 7: 34) интересен для экзегетов-лингвистов прежде всего употреблением арамейского слова «еффафа». При сравнении переводов (см. Таблица 1) можно увидеть, что это арамейское слово остается без комментария только в Пешитте. Вставленное в контекст греческого оригинала Евангелия, это иностранное слово сосредоточило на себе пристальное внимание слышавших этот отрывок. В Евангелии от Марка есть несколько подобных отрывков. Неслучайно экзегеты обращают внимание на эту особенность стиля евангелиста Марка, как на особую эмоциональность апостола. Один из современных богословов, рассуждая о важности этого слова, говорит, что оно употреблено «...для большей живости повествования. Возможно, он был очевидцем каких-то из описываемых событий, и происшедшее ярко запечатлелось в его памяти. Он помнил голос Христа, Его слова, само их оригинальное звучание, и хотел сохранить их именно в том виде, в каком они были произнесены Спасителем. Для нас эти детали драгоценны: мы слышим голос Христа, говорящего на Своем языке»3. Можно сказать, что это
рассуждение отражает многовековую традицию толкования данного отрывка.
Вместе с тем, следует учитывать, что арамейское слово «еффафа», употребленное в греческом (или любом другом) контексте, стилистически маркирует отрывок. Несмотря на то, что функция стилистического маркера редуцируется путем пояснения на родном языке, в сознании слушающих это слово остается активным и фактически сосредотачивает в себе все содержание отрывка4. И, если перед нами лексическая единица со всеми атрибутами стилистического маркера, нам необходимо выделить все релевантные содержанию отрывка значения и смыслы и посмотреть на их значимость для толковательной практики. Соотношение значения, смысла и содержания мы понимаем в контексте терминологии лингвистики текста, предложенной И. Р. Гальпериным5.
Таблица i
№ Версия текста (Мк. 7: 34) Вариант слова
I и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть «отверзись» Еффафа — отверзись
2 ка! avaplé^aç siç rôv oùpavèv èaréva^sv ка! lé^yei аитф^ Еффаба, 8 èa~nv Siavoi^Q^T' Еффаба — Slаvoíx6nтl
3 iV чах*1 пзк'1 DinaV rrs xin :пяэлл чах' ч^х ляэх пязлл - - ляэх
4 у ci rdtiuà iiio u&ia^ni' crA та к* ci
5 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod eft adaperire Eppheta — adaperire
Как показывает морфологический анализ, представленная лексическая единица «еффафа» в зависимости от огласовки может соответствовать двум породам: ЭТПэ'ЭЛ (рефлексив породы Пэ'АЛ) или ЭТПА'АЛ (рефлексив породы ПА''АЛ). Варианты огласовок для повелительного наклонения данных пород представлены в Таблице 2.
Таблица 2
Порода Огласовка Название гласных звуков
ЭТПэ'ЭЛ ЭТПАТХ рваса — птаха
ЭТПА'АЛ 1. ЭТПАТХ 2. ЭТПАТТАХ 3. ЭТПАХ рваса — птаха рваса — птаха — птаха рваса — птаха6
Далее проанализируем словарные статьи с глаголами данных пород. Результаты представлены в Таблице 3.
Таблица 3
Порода Перевод
ЭТПэ'ЭЛ 1. Внезапно открыться7 2. Открываться (о воротах, о небе и т. д.); открываться сразу8 3. Попасть в шторм
ЭТПА'АЛ 1. Открываться9 2. Открываться постепенно (о глазах, ушах и других объектах во множественном числе)10
Из приведенных данных становится очевидным, что огласовка слова «еффафа — «^.аЗм^», приведенная нами из мелькитского варианта текста Пешитты, носит условный характер, так как не соответствует огласовке повелительного наклонения11. Автор огласовок, вероятно, был склонен прочитывать «еффафа» как породу ЭТПэ'ЭЛ, и поэтому проставил ее начальную огласовку. Но, имея неправильную огласовку, ошибся ли переписчик с глагольной породой?
Таблицы показывают, что основываться на фонетической стороне слова недостаточно: хотя 2-й вариант «ЭТПАТТАХ» из Таблицы 2 наиболее близок к транслитерации переводов, 1-й вариант «ЭТПАТХ» тоже почти не отличается от него. Поэтому необходимо учесть особенности семантики пород и варианты переводов из словарей. Казалось бы, что рефлексив усиленной породы лучше всего подходит к выражению императива от лица Спасителя. Роберт Пейн в своем словаре так и отмечает, что данная порода соответствует ситуации исцеления. Но рефлексив простой породы используется в ситуациях резкого и неожиданного действия. По этой причине есть большая вероятность того, что в Мк. 7: 34 используется порода ЭТПэ'ЭЛ. Это замечание вполне согласуется с содержанием контекста: болезнь исцеляется в один миг Богом, а не каким-либо врачом, пусть и очень великим.
Представленное рассуждение не было бы законченным, если бы мы не ответили на вопрос: «Почему никто ни из греческих толкователей,
ни из сирийских не обращает внимания на морфологию этого слова?». Вероятнее всего, здесь проявляется тот эффект, когда носители языка настолько знакомы с лексическим значением слова, что мысль на нем не задерживается, а идет дальше к более важным деталям текста. Если и есть различие в употреблении слов «открыть» (например, открывают дверь) и «раскрыть» (например, раскрывают тайну), то в речевой практике эти глаголы взаимозаменяются, и их уникальные лексические особенности выходят из поля зрения. То же самое происходит с греческим текстом Евангелия, в котором употребляются глаголы «Siavoiyw» и «avoiyw». Хотя они и являются синонимами, у каждого из них есть некоторая уникальная семантическая область. Однако в речевой практике эта уникальность практически незаметна.
Представленный лексический анализ показывает, что его данные не противоречат традиционной экзегезе, но в какой-то степени дополняют ее:
1. «еффафа» породы ЭТПэ'ЭЛ является языковым фактом, косвенно свидетельствующим о божественности Спасителя;
2. иноязычное «Еффафа», как слово-маркер, входит в наше сознание так же, как оно входило в сознание слышавших проповедь апостола Марка, а значит функционально оно есть обращение Спасителя к каждому из нас.
Вавилон: (Strong №894) ^Э? (^Э)— toconfuse, toconfound
Анализ топонима «Вавилон» представляет собой хрестоматийный пример лексического анализа, в ходе которого не только определяется лексическое значение слова, но и делаются выводы относительно степени верифицируемости выводов как современных, так и древних экзегетов. С учетом того, что современные экзегеты основывают свои методологические приемы на достижениях науки, следовало бы ожидать и более рационального объяснения тому противоречию, которое связано с этим словом и которое необходимо объяснить в ходе разбора данной лексической единицы. Но, вопреки подобным ожиданиям, можно встретить
критические высказывания в отношении современных исследователей. Так, в одной из современных работ сообщается: «Кажется, в отношении этимологии сами библейские авторы проявляли куда больше трезвости, чем современные ученые: их объяснения некоторых имен звучат совершенно нелепо, если подходить к ним с точки зрения научной этимологии, они просто обыгрывают некоторые внешние созвучия»12. Далее показывается пример созвучия слов «Вавилон — » и глагола «смешивать — ^3 », от которого предполагают его происхождение. Что касается фонетического созвучия — оно очевидно и никакой проблемы здесь не возникает, тем более, что для древнееврейского языка аллитерация, безусловно, является важнейшим стилистическим средством. И, несомненно, это созвучие не ускользнуло от библейских авторов. Но это рассуждение не снимает этимологической проблемы, так как в этих словах мы видим не совпадающие корневые согласные. Автор упоминаемой нами работы также отмечает эту важную для семитских языков морфологическую особенность: «Вторая корневая гласная в них очевидным образом не совпадает»13.
Представленные формы слов даны в масоретском оригинале Книги Бытия: П^"^ П1П' У?3 П^-'Э ^Э? ^ (Быт. 11: 9).
Предположение о происхождении слова «Вавилон» от глагола «смешивать» выдвигается авторами всех библейских словарей14. Именно это значение вошло в основную экзегетическую традицию, хотя в некоторых словарях рассматривается еще один вариант этимологии, связанный со значением «Врата Бога»15, который понятнее по своему морфемному составу (две морфемы: Bab — ворота, il — божество) и ведет исследователя не столько в область лингвистики древних языков, сколько в область лингвокультурологии аккадской и шумерской цивилизаций.
Как было отмечено выше, приведенный библейский стих (Быт. 11: 9), по мнению некоторых библеистов, не позволяет провести этимологическую связь рассматриваемых слов «Вавилон —
» и «смешивать —
^Э». На это счет приводятся лингвистические аргументы. Так, автор «Введения в библейскую экзегетику» А. Десницкий упоминает работу
Джеймса Барра «Семантика библейского языка» (1961), которая, хотя и устарела, но имеет важную особенность — в ней автор, известный библеист и знаток библейских языков, показывает, как можно применять лингвистические научные методы при исследовании текстов Священного Писания. В действительности книга достаточна устарела, даже ко времени издания в ней рассматривались лингвистические принципы полувековой давности, например структурализм Фердинанда де Соссюра. Именно критическое отношение Ф. де Соссюра к этимологии слова в этой работе было воспринято автором этого труда и перешло в методологический принцип: «надо смотреть не на этимологию слова, а на его реальное употребление в текстах»16.
Следует сказать, что сам Ф. де Соссюр не отрицал значения этимологии в процедуре лексического анализа слова, но отмечал высокую вероятность спонтанности и произвольности процесса формирования лексического значения слова, при котором роль этимологии резко снижается17. Как результат отрицания этимологии как метода анализа, слова «Вавилон — » и «смешивать — » объявляются как «не имеющие научной этимологии», но связанные «народной этимологией»18. На наш взгляд, такое рассуждение нелогично19, а что самое главное, оно не стимулирует попыток разобраться с очевидной лексической проблемой.
Как показывает анализ корня слова<«7^3» по данным корневых словарей, его основа очень продуктивна в семитских языках, как древних, так и современных, что представлено в Таблице 410.
Таблица 4
Язык Корень Смысловое значение
иврит месиво; ассимиляция
иврит блиль месиво
иврит ^З путаница
иврит ^З^ЧЗй мэвульбаль" путаница, беспорядок
арабский Бальбала расстройство, сумятица
Как видно из Таблицы 4, слово «смешивать — 773» во всех производных содержит часть общего значения, т. е. значение корня очень устойчивое22. По этой причине можно сделать предположение, что изменение согласных обусловлено фонетическими и морфологическими процессами, а сами слова «Вавилон — 73з » и «смешивать — 77з » происходят не напрямую друг от друга («Вавилон» от «смешивать»), а восходят к одному корню.
Обратим внимание на другой семитский перевод. Стих (Быт. 11: 9) в Пешитте передается следующим образом:
сп^кд гЦцХ гйтя» ^гя&д -^т? ом»*- гй'лп гйот Л^аэ».
В данном случае мы видим, что в древнесирийском диалекте арамейского языка глагол «.\п\р — смешивать» имеет четырехсогласный корень (также см. Таблицу 4) и относится к породе ПАЛПЭЛ. Наше предположение заключается в том, что в процессе установления этимологической связи топонима «Вавилон» и глагола «смешивать» необходимо обращаться к тексту Ветхого Завета, написанном не на древнееврейском языке, а на диалектах арамейского, близко связанных с ценностно-смысловым пространством вавилонской культуры, в которой исследуемый референт действительности получил языковой знак (сформировалось единство означаемого и означающего). На наш взгляд — это важное замечание, т.к. известно, что языковые факты языка оригинала могут легко утрачиваться даже при переводе на родственные языки23.
Таким образом, почву для толкования топонима «Вавилон» как «смешения» можно попытаться найти в его прямой связи с арамейским глаголом «Л^Л-^ — смешивать». Но может ли четырехсогласный корень 7з7з утрачивать второй сонорный 7? Вполне возможно, так как в древне-сирийском языке есть случаи как прогрессивной ассимиляции согласного с последующим сонорным24, так и регрессивной ассимиляции с заместительным удлинением согласного при выпадении предшествующего сонорного. Оба примера связаны с фонологической стороной речи, графически слово не изменяется. Второй пример ассимиляции можно увидеть в произнесении имени ^»Дг^ .ыгД^ - Сэлах Эдин, которое в буквальном прочтении звучит
как Сэлах Аладин. Выпадающий сонорный ламад удлиняет дентальный далат. В случае с корнем ^3^3 выпадающий ламад изменяет качество III согласного: взрывной согласный становится спирантом, что и могло отразиться в переводе на древнееврейский язык, где мы имеем отражение этой фонетической традиции в написании «Вавилон —
Из вышесказанного следует, что трехсогласный корень ^33 — это, предположительно, усеченная четырехсогласная основа «*73^3». Кроме того, простая порода Пэ'АЛ, в которой также есть глагол «смешивать — Alá» в древнесирийском языке может быть этимологически связан с породой ПАЛПЭЛ: или через редупликацию двухбуквенных корней, или через удвоение III согласного в трехсогласном корне, так как этот глагол относится к группе II-r^. Последнее позволяет таким же образом рассмотреть этимологию ивритского корня ^3.
Из представленных рассуждений можно сделать вывод о том, что слова еврейского текста «Вавилон —
» и «смешивать —
»
не происходят напрямую друг от друга, а восходят к общей четырехсо-гласной семитской основе «*73^3» со значением «смешивать». Другими словами, в основе толкования топонима «Вавилон» как «смешение» лежит научная, а не «народная» этимология, а сами слова «Вавилон — » и «смешивать —
» являются этимологическими дублетами.
Искариот: (Strong №2469) 'IoúSa? laKapiwr^; (Мф. 10: 4)
Обычно проблема несогласованного приложения в имени Иуды Искариота не представляет большой трудности для экзегетов, так как множество вариантов объяснений данного прозвища никак не препятствует пониманию тех эпизодов Евангелия, в которых Иуда Искариот упоминается. Так, А. П. Лопухин справедливо замечает: «Гораздо интереснее и важнее вопрос, почему Спаситель допустил в круг своих ближайших учеников такого человека, каким был Иуда»25. С другой стороны, большое число объяснений актуализировало проблему полисемии данного слова, вопреки тенденции перехода количества объяснений в их качество.
А. П. Лопухин понимал, что при множественности версий сложно выбрать один безупречный вариант. Поэтому он, во-первых, констатирует данную проблему (и, по возможности, приводит большое число объяснений), а во-вторых, пытается эти объяснения классифицировать. Так, он справедливо утверждает, что большую часть версий объяснения формы прозвища Иуды Искариота можно назвать неудовлетворительной. Кроме того, представленные А. П. Лопухиным варианты, если и рассматривают данную лексическую единицу в свете лингвистики, то эти опыты поверхностны и практически не связывают исследуемое слово с контекстом26, что для экзегета считается важнейшей целью.
Упоминаемые А. П. Лопухиным древние переводы (армянский и сирийский), в которых слово «Искариот» передается как «Кариот» или «Скариот», не могут служить основанием для понимания этимологии данного слова, так как эти переводы сделаны после распространения греческого оригинала27. Например, сравнение греческого чтения '1ои§а<; 1акар1ытп? и чтения из Пешитты г^си-Ыю г^дсито (Мф. 10: 4, со слитным написанием предлога) обнаруживает зависимость Пешитты от оригинального греческого текста.
Для понимания семантики слова «Искариот» следует обратить внимание на чтение «Кариот (Кириаф)» в масоретской традиции, а также на реконструкцию текста Нового Завета на еврейском языке. Из текста Библии известно, что слово «Кириаф» включается в состав многих топонимов: Кириаф-Арба, Кириаф-Иарим, Кириаф-Сефер и т. п.28 Подобным же образом встречаются топонимы со лексемой «Виф (П'З)», например, Вифлеем, Вифания, Вефиль и т. п. Обратим внимание на текст Пешитты Ин. 11: 1, где говорится: «Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее». Так как Вифания (буквально «дом бедности») П'ЗУ'Л'З названа селением г? то можно сказать, что имя собственное (топоним) Вифания входит в объем понятия «селение», то есть является его денотатом. Но лексема «виф (П'З)» в составе представленной языковой дистрибуции будет являться синонимом слова «селение». Данный
пример напоминает русские топонимы с составляющими «Посад», «Майдан», которые тоже считаются синонимами29.
Анализ употребления лексических единиц, обозначающих «селение» в Новом Завете, показывает, что все слова сводятся к небольшой группе лексики, которая представлена в Таблице 5.
Таблица 5
Слово Номер Стронга Лексическое значение
nnii? 7177 селение, небольшой город
fii'li? 7I52 селение, небольшой город
1? = i'? 6144 город-столица
4172 Иерусалим
133 3723, 3726 селение, деревня
Л'З 1004 жилище, убежище
На основании сравнительного анализа можно прийти к выводу о том, что в Священном Писании на уровне лексики существует ярко выраженная оппозиция города-столицы и всех других городов-селений. Подобное встречается, например, в английском языке, когда на уровне лексики различают два типа городов: a city vs a town. В греческом тексте Евангелия выявленная лексическая оппозиция маркируется и на синтаксическом уровне, т.к. в отношении Иерусалима, расположенного на горе, вместо глагола «приходить» может употребляться глагол «восходить» (ка! ave^n si; 'IspoaoXu^a о 'Inaou<; Ин.2:1з) и,соответственно, вместо «выходить» будет стоять глагол «спускаться» (oi ура^атги; oi ano 'IspoaoXu^uv ката^^те; Мк.3:22). В отношении других городов или селений употребляются глаголы «идти, приходить и т. п.», например, про Капернаум сказано: «итсаугтг si; T^v noliv» (Мк. 2: 1)30.
Учитывая приведенные выше наблюдения, можно предположить, что несогласованное приложение «Искариот» отражает известную культурологическую особенность: «Кириаф» является не рядовым топонимом, а дает содержательно-подтекстовую информацию о противопоставлении города и провинции (деревни)! Если это так, то перед нами знакомая ситуация — стремление выбиться в люди, попасть в столицу и т. д.
В этой связи лучшим объяснением слова «Искариот» можно считать объяснение, основанное на еврейской реконструкции, предполагающей данное чтение как Ш'Чр'Ф'Х «иш крийот» (человек из городка, человек из посада). В данном случае естественно употребление буквы «Ф — шин» вместо греческой «с — сигмы», т.к. в греческом языке нет шипящего согласного звука [ш].
Представленная семантика позволяет учесть значение данного слова во всем евангельском контексте: трагедия Иуды Искариота обозначается более резко, выпукло. Получается, что Иуда, происходивший из провинции (из деревни), имел естественную мечту попасть в столицу, быть в центре истории. И его мечта осуществилась: Христос даровал ему этот шанс быть с другими апостолами в центре всех событий. Но и ужас положения Иуды так же ярко оттеняется через его прозвище «Искариот» — Иуда оказался вероломным и неблагодарным за исполнение этой мечты!31
Таким образом, через лексический анализ лексемы «Искариот» вскрывается дополнительная информация относительно личности Иуды, а также его жизненных планов. Лексический анализ позволил вскрыть пласт экстралингвистической информации, которая чаще всего называется страноведческой и которая может дополнить важными деталями исследуемый контекст. В силу того, что представленный лексический анализ основывается на языковых фактах (топонимы, имена собственные) как средстве понимания историко-культурного фона событий, то полученные данные относятся, скорее, к области лингвокультурологии, чем страноведения.
Чистый: (Strong №573) «Если око твое будет чисто...» (Мф. 6: 22, Лк. 11: 34)
Достаточно трудно привлечь внимание к слову «âu^ouç» (Мф. 6: 22), переведенному в синодальном тексте Нового Завета как «чистый». Причин этому может быть несколько. Во-первых, это не самое трудное слово. Это не hapax legomena и, выполняя лексический
анализ этого слова, можно найти несколько контекстов с его использованием. Последнее важно для сравнительно-сопоставительного анализа, а также для дальнейших выводов относительно его семантики. Во-вторых, в экзегетике уже накоплен большой опыт лексического анализа данного слова, поэтому достаточно трудно сказать что-либо новое относительно его значения. В-третьих, понимая целое, мы подразумеваем, что нам понятны и все его составляющие. Если мы понимаем содержание контекста32 (Мф. 6: 22), то, соответственно, мы понимаем смысл и значение слов, этот контекст составляющих. Но насколько точно передается лексическое значение слова «¿ПХои?» его русским вариантом «чистый»?
В комментарии к греческому тексту Евангелия от Луки Иан Говард Маршалл подробно останавливается на лексическом значении слова«атс^ои<;». Он поясняет: «Свет .... может быть воспринят только чистым, но не худым оком».33 Но употребив прилагательное «чистый», И. Г. Маршалл уточняет, что оно не передает лексическое значение греческого слова «аПХои<;».При этом вместо одной лексической единицы приводится несколько стандартных словарных статей:
1. греческий текст — ¿ПХои?: «простой», «единственный», «прямой», «искренний»;
2. еврейский текст (реконструкция)— ПКРйЛ: здоровый;
3. арамейский (сирийский)— гс^;т<у здоровый.
В итоге, автор приходит к выводу, что греческий текст полнее выражает суть контекста, который говорит о «детской простоте взгляда, противоположной „двойственному видению"»34.
Другие исследователи, занимавшиеся данным отрывком, в целом повторяют представленные данные. В одной из статей проводится сравнительно-сопоставительный анализ греческого слова «атсХой;» в различных контекстах Нового Завета35. Автор обращает внимание не только на словарные статьи, но, что особенно важно, ставит значение слова в зависимость от синтаксической структуры контекста36, которая в данном случае представляет собой антитетический параллелизм:
«...если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно». Анализ соответствующего антонима «поупро;» (худой) позволяет уточнить и лексическое значение исследуемого слова «¿ПХои;». По мнению автора, лучшее значение для «атс^ои;» — «простой»37, что соответствует мнению И. Г. Маршалла. Причин для такого вывода несколько.
1. Слово «апХои;» встречается в тексте Нового Завета много раз и, как правило, «в значении «простоты» как положительной нравственной характеристики человека»38.
2. Слово «простой» употребляется в славянском тексте. В отличие от синодального буквального перевода «чистый», славянский текст «тяготеет к толкованию, т. е. к раскрытию образа»39 и, следовательно, глубже передает идею отрывка.
Важно отметить, что в отличие от простого перечисления словарных статей, данный лексический анализ40 имеет не только понятную методологическую структуру, но и включает выявленное лексическое значение слова в семантику контекста, что и должно быть сделано в соответствии с требованиями экзегетического анализа.
Тем не менее, к представленному лексическому анализу необходимо подойти критически, так как в нем есть ряд неточностей. Прежде всего сведем цитаты со словом «¿ПХои;» в таблицу (см. Таблицы 6.1-6.2) для сравнительно-сопоставительного анализа.
Таблица 6.1
№ Отрывок Древнегреческий Церковнославянский Русский
1 Рим.12:8 ¿V апХотп'П в простоте в простоте
2 Иак.1:5 нелицеприемне просто
3 2 Кор.1:12 ¿V аиХотп'П в простоте в простоте
4 2 Кор.11:3 апо т^; ¿ПХОтпто; от простоты от простоты
5 Кол.3:22 ¿V апЮтпт! в простоте в простоте
Таблица 6.2
№ Иврит (Ф. Делич) Иврит (Залкинсон) Пешитта Латинский
1 з^> шла лзлаз insimplicitate
2 лчз'-пз П3'13 ппз affluenter
3 О'ЗЗ к'Злл^тоЛд т
4 лю^эп |я ппха озлал-лх к'Ххо^зса ^я а simplicitate
5 з^ олз з^-ол з-ох т
В строго научном смысле слова данные из Таблицы 6 отражают не сравнительный анализ лексики со значением «¿ПХои^», а процедуру сопоставления однокоренных слов. Из пяти случаев ни один не соответствует грамматической функции именной части предиката, как это дано в Мф. 6: 22. Совершенно разные понятия, стоящие за фразами «в простоте сердца» (Кол. 3: 22) и «око твое будет чисто» (Мф. 6: 22), связаны, с учетом контекста, с различными референтами. Автор высказываний, переводя это внеязыковое содержание в языковую форму, имел в своем распоряжении все возможности языковой системы, на которой осуществлял речевую деятельность. Следовательно, употребление в этих фразах однокоренной лексики может оказаться случайным совпадением. В данном случае уместно вспомнить суждение Ф. де Соссюра о спонтанности этимологических связей для установления лексического значения. Другими словами, если бы мы проводили сравнительный анализ слов с тождественной синтаксической функцией, тогда выводы о лексическом значении были бы достовернее.
Не возникает вопросов по поводу связи лексического значения слова «¿ПХои?» с качественной характеристикой личности, как это понимается на уровне контекста. Значение «нелицемерне» из славянского перевода тонко отражает этот оттенок лексического значения, что также зафиксировано в словарных статьях греческого языка: «искренний» (см. выше). Но, если это лексическое значение передать с помощью слова «чистый» или «простой», то трудность понимания значения данного
слова возрастает, так как фразы «чистое око» (чистый глаз) и «простое око» начинают звучать неоднозначно и требует дополнительного толкования. В силу этой неоднозначности исследователь снова вынужден анализировать словарные статьи.
Таблица 6 показывает, что понятие «чистоты» наиболее выразительно отражается в примерах на иврите. И. Г. Маршалл слишком упрощенно отразил семантику данного слова в семитских языках. Возможно, это произошло потому, что еврейское слово Пй'йГ) взято из современных реконструкций, а современные словари говорят только о значении «целый, здоровый». В древнееврейском языке это слово имеет другую форму: ОГ) (номер Стронга 8485, 8535, 8537, 8538). Словарные статьи, передающие его лексическое значение, очень объемны и не уступают греческим словарям41. То же самое относится к сирийскому варианту42. Таким образом, проблема остается: есть большое число слов, описывающих лексическое значение, но трудно отдать предпочтение какому-либо из них.
Несомненно, что проблема полисемии снимается за счет понимания контекста, который, как было показано выше, имеет и особую антитетическую структуру, заставляющую понимать слово «апХои;» как антитезу к «поупро;». Кроме того, выражение «если око твое будет чисто» стилистически окрашено. «Око» — это синекдоха, так же, как и другие подобные выражения43. Таким образом, субъект высказывания уводит семантику предиката в область переносного значения, что не способствует конкретизации лексического значения разбираемого слова.
Хотя метонимия говорит о взгляде (оба глаза), но взгляд на мир — это действие человека во всей полноте (цельности) своего бытия, а не только функционирование зрительного анализатора. Удачный перевод синодального текста «око» этимологически восходит к слову «окно». Нельзя не признать, что выражение «чистое окно» абсолютно понятно для носителя языка, в отличие от выражения «чистое око», несущего полисемию. В Таблице 7 приведены варианты лексического значения слова «¿п"Хои;»с учетом выявленной синекдохи.
Таблица 7
№ Предполагаемое лексическое значение
1 (взгляд) чистый
2 (взгляд) простой
3 (взгляд) здоровый
4 (взгляд) искренний
5 (взгляд) цельный (целостный)
На наш взгляд, наиболее понятное лексическое значение имеют варианты 4 и 5. Варианты 1-3 более полисемичны и требуют дополнительного пояснения. Выражение «цельный взгляд» или «целостный взгляд» хорошо согласуется с традицией толкования: грехопадение лишило Адама умения видеть мир в его целостности, где царствует воля Божия — «благая и угодная, и совершенная» (Рим. 12: 2)44.
Рассуждая о лексическом анализе слова «¿тсХои;», нельзя не обратить внимания на распространенную логическую ошибку аналогии. Дело в том, что носители русского языка принимают слова славянского текста как соответствующие русские слова. Славянский язык и русский язык — разные языки. Семиотическая система языков отражает разную концептосферу45. Ошибка — правила системы одного языка напрямую переносить в другой язык, имеющий свою собственную языковую систему. Так, славянское «простой» не является полным аналогом современного русского слова «простой» (Таблица 6.1 отражает это несовпадение). Например, греческое «¿пХы;», переведенное в Иак. 1: 5 (см. Таблица 6.1) как «просто» (рус.) и «нелицеприемне» (слав.), в тексте Прит. 10: 9 переводится, соответственно, как «в непорочности» (рус.) и «просто» (слав.). В результате игнорирования разницы языков происходит подмена лексического значения славянского слова его русским эквивалентом.
В итоге данного критического обзора относительно лексического значения слова «¿пХы;» (простой) можно отметить, что его понимание затруднено — как объективными причинами (большое количество словарных определений, обусловленность синтаксической структурой контекста, образность описываемого субъекта), так и субъективными
причинами (игнорирование подробного сравнительного анализа переводов, ошибки аналогии).
В заключение данной статьи выделим некоторые очевидные закономерности.
1. Анализ лексики — это исследование в рамках семасиологического направления. На основе своей речевой деятельности (чтение) исследователь идет в направлении от речи к системе языка (структурная семасиология) или от языковой формы слова к внеязыковому содержанию (к референту). Лингвистические методики данного направления наиболее актуальны для библейской экзегезы.
2. Как показывает практика, лексический анализ при своей методологической простоте требует внимательного отношения к морфологии слова, синтаксису фразы, семантике контекста, а также к особенностям этимологии, стилистики и т. п..
3. Для выполнения лексического анализа необходимо обращаться к теоретическим положениям прикладных лингвистических направлений. Это особенно важно для предотвращения ошибок и неточностей методик анализа.
Примечания и библиографические ссылки
1. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. М.: «Едиториал УРСС», 2010. С. 424.
2. Десницкий А. Введение в библейскую экзегетику. М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. С. 236.
3. Иларион (Алфеев), митр. Введение в исагогику Четвероевангелия. URL: http://saint-serge-russe.c0m/wp-c0ntent/upl0ads/2016/10/03.-Mitr.-Illari0n-Vvedenie.pdf С. 31.
4. В данном случае прослеживается параллель с известным в психологии и педагогике методом ассоциаций, когда яркое и броское слово, не обременяющее слушателя смысловой нагрузкой и служащее только фоном для главной информации, помогает реципиенту действия запомнить нужное за счет произведенного ассоциацией эффекта.
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 20.
6. В качестве повелительного наклонения породы ЭТПА''АЛ могут использоваться формы повелительного наклонения породы ЭТПэ'ЭЛ. Кроме того, в породе ЭТПА''АЛ возможно выпадение II корневого согласного. См.: Акопян А. Е. Классический сирийский язык / Пер. с армян. А. Е. Акопян М.: «АСТ ПРЕСС СКД», 2010. С. 214.
7. Payne Smith Robert. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: The Clarendon Press, 1903. P. 346.
8. Ibid. P. 470.
9. Ibid. P. 346.
10. Ibid. P. 470.
11. Текст использован по причине принадлежности письма мелькитской традиции. См.: URL: http://madenkha.net/holy_bible/ Несторианский текст Пешитты и другие варианты из программы Bible Works представлены без огласовок, что более соответствует традиции, но сложнее для прочтения.
12. Десницкий А. Указ. изд. С. 156.
13. Там же.
14. Например, лексиконы приложения Bible Works: для слова под номером Стронга 894 даются значения toconfuse, toconfound.
15. Payne Smith Robert. P. 34. Также см.: Bible Works, TWOTlexicon, словарная статья №0197.
16. Десницкий А. Указ. изд. С.155.
17. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики / Пер. с фр. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. С. 79, 117.
18. Десницкий А. Указ. изд. С. 156.
19. По логике А. Десницкого, древние толкователи лучше, но у них — народная этимология, а современные — хуже, но они пытаются выйти на научную этимологию. См.: Там же. С. 156.
20. Общесемитский корневой словарь. Корневые ячейки и связи между корнями. URL: http://slovar-axaz.org/component/content/article/7-gnezda/2251-bilbul.html
21. В современном иврите это часто употребляемое слово. Например, причастная форма добавляется к имени известного детского персонажа на израильском телевидении, которого зовут Ювал-Мэвульбаль (Ювал-чудак, взбалмошный Ювал).
22. В используемых нами корневых словарях корень ^DD отсутствует. Возможно, это также говорит в пользу представленной версии этимологии слова «Вавилон».
23. Означающее искажается, и прежде всего фонетически. См.: Соссюр Фердинанд де. Указ. изд. С. 78.
24. Пример с глаголом «идти». См.: Акопян А. Е. Указ. изд. С. 72.
25. Толкования Священного Писания. Новый Завет. URL: http://bible.optina. ru/new:mf:i0:04
26. Основные версии основаны на поиске некоего селения Кериот (Кириаф), которое, возможно, упоминается в книге Иисуса Навина (Нав. 15: 25). См.: Толкования Священного Писания. Новый Завет: URL: http://bible.optina. ru/new:mf:io:o4. Тем не менее, современные данные показывают, что прочтение «Кириаф» из Нав.15: 25 должно читаться как Кириаф-Хецрон, что соответствует масоретскому тексту, таргуму Ионафана, а также вошло в современные английские версии (New American Standard Bible). См.: приложение Bible Works.
27. О сирийском тексте см.: Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Пер. с англ. В. С. Кузнецов, Д. В. Дмитриев, О. Ю. Самарин. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 1996. С. 68. Об армянском переводе см.: Там же. С. 82.
28. Очень интересный пример: Кириафаим (Двойной город).
29. Мы опускаем вопрос о лексическом различии этих слов в русском языке, чтобы не усложнять исследование.
30. Следует отметить, что в Священном Писании может употребляться глагол «идти» и в отношении Иерусалима, а в отношении галилейских городов, расположенных большей частью на возвышенности (например, Хоразин и Вифсаида) глагол «восходить» не используется. Данный языковой факт связан, на наш взгляд, не с тем, что Иерусалим расположен на горе, а с тем, что на возвышенности находится иерусалимский храм.
31. Знатоки греческого языка отметят также, что в отношении Капернаума возможно выражение «спускаться в Капернаум», так как этот город находился в низине (аналогичный пример — Иерихон).
32. Здесь мы пытаемся рассуждать всего лишь об одном из психологических свойств личности Иуды Искариота. Трагедия личности этого человека всегда была в центре внимания экзегетов. См., напр., толкование свт. Василия Кинешемского: Толкования Священного Писания. Новый Завет. URL: http://bible.optina.ru/new:mf:io:o4
33. О проблеме синтаксической структуры отрывка «Светильник телу есть око» (Мф. 6: 22, Лк. ii: 34) см.: Горбунов С. Н. От значения подлежащего к содержанию контекста: из опыта дискурсивного анализа Мф. 6: 22 // Сборник материалов студенческой конференции «Экзегетика и гер-меневтика Священного Писания», №2, 20i7. Сергиев Посад: «Кафедра Библеистики МДА», 20i8. С. 96-Ю9.
34. Маршалл Говард Иан. Евангелие от Луки. Комментарий к греческому тексту / Пер. с англ. Я. Г. Тестелец. М., 2004. С. i4i.
35. Там же.
36. Мякинин Александр, прот. Светильник телу есть око // Труды Нижегородской духовной семинарии. Вып. 2. Н. Новгород: «Пламя», 2004. С. 7-11.
37. О важности этой проблемы для семасиологии см.: Покровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков. М.: «КомКнига», 2006. С. 81.
38. Автор переводит греческое слово славянским, но понимает его как русское. Об ошибке аналогии будет сказано ниже.
39. Мякинин Александр, прот. Указ. изд. С. 9.
40. Там же. С. 11.
41. См.: Там же. Автор сообщает, что данный экзегетический опыт является осторожной попыткой снятия трудности при толковании этого стиха.
42. См.: Лексиконы приложения Bible Works: complete, right, sound, orderly, normal; thus peaceful, quiet, pure, blameless.
43. Простой, прямой, свободный, непреднамеренный, искренний, глупый (несведущий). См.: Payne Smith Robert. P. 468.
44. «Правый глаз» (Мф. 5: 29), «правая рука» (Мф. 5: 30). В тексте Священного Писания не очень много примеров метонимии.
45. Стремление к целостному взгляду на мир заложено в природе человека. Так, в язычестве человек ищет пути познания законов бытия, чтобы, как ему кажется, вернуть свое господственное положение в мире. Каббалистическое учение ведет человека к познанию, как ему кажется, истинных законов бытия, чтобы видеть происходящие события во всей полноте и, таким образом, иметь доступ к управлению ими. Неслучайно символом этого учения считается изображение древа познания добра и зла (Быт. 1: 9), но с добавлением изображения корня этого дерева в виде обратной проекции самого дерева.
46. Елизаветинский перевод 1751 г. фактически отражает срез языка более раннего периода. Можно условно говорить, что современный русский язык и язык Елизаветинского перевода разделены на 400 лет!
Список литературы
1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском
переводе. М.: Изд-во РБО, 2008.
2. Акопян А. Е. Классический сирийский язык / Перевод с армян. А. Е. Акопян.
М.: «АСТ ПРЕСС СКД», 2010. 432 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство
языка. М.: «Флинта», 2013. 288 с.
4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Книжный
дом «Либроком», 2009. 144 с.
5. Горбунов С. Н. От значения подлежащего к содержанию контекста: из опыта дискурсивного анализа Мф. 6: 22 // Сборник материалов студенческой конференции «Экзегетика и герменевтика Священного Писания», №2, 2017. Сергиев Посад: «Кафедра Библеистики МДА», 2018. С. 96-109.
6. Десницкий А. Введение в библейскую экзегетику. М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. 413 с.
7. Иларион (Алфеев), митр. Введение в исагогику Четвероевангелия. URL: http:// saint-serge-russe.c0m/wp-c0ntent/upl0ads/2016/10/03.-Mitr.-Illari0n-Vvedenie.pdf
8. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. М.: «Едиториал УРСС», 2010. 544 с.
9. Маршалл Говард Иан. Евангелие от Луки. Комментарий к греческому тексту / Пер. с англ. Я. Г. Тестелец. М.: 2004. 275 с.
10. Мякинин Александр, прот. Светильник телу есть око // Труды Нижегородской духовной семинарии. Вып 2. Н. Новгород: «Пламя», 2004. С. 7-11.
11. Осборн Г. Р. Герменевтическая спираль: общее введение в библейское толкование / Пер. с англ. Одесса: Евро-Азиатская аккредитационная ассоциация, 2009. 728 с.
12. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. М.: «КомКнига», 2006. 136 с.
13. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики / Пер. с фр. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 256 с.
14. Payne Smith Robert. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: The Clarendon Press, 1903. 634 p. Толкования Священного Писания. URL:http://bible.optina.ru/
15. Общесемитский корневой словарь. Корневые ячейки и связи между корнями. URL: http://slovar-axaz.org/component/content/article/7-gnezda/2251-bilbul.html