Научная статья на тему 'Лингвистические и экзегетические особенности арамейских переводов с древнееврейского третьей главы книги Бытия'

Лингвистические и экзегетические особенности арамейских переводов с древнееврейского третьей главы книги Бытия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
901
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕШИТТА / ТАРГУМЫ / ОНКЕЛОС / ПСЕВДО-ИОНАТАН / НЕОФИТИ / МАРКИРОВАНИЕ ПРЯМОГО ОБЪЕКТА / ЭКЗЕГЕЗА / КНИГА БЫТИЯ / ПЯТИКНИЖИЕ / ТОРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаблевский Николай Николаевич

В настоящей работе анализируются особенности Пешитты и таргумов как арамейских переводов Пятикнижия с древнееврейского языка. Объектом для исследования была выбрана третья глава книги Бытия, в которой повествуется о переломном событии в жизни наших прародителей грехопадении. Основное внимание уделяется спорным вопросам в области филологии арамейских языков и экзегезы текста оригинала, которые характеризуют специфику и методы переводов, а также язык таргумов и отношение переводчиков к подлиннику. В результате исследования было установлено, что создатели Пешитты следуют древнееврейскому тексту оригинала без интерпретации трудных для понимания мест Библии; текст соответствовал узусу одного из сирийских диалектов эпохи его создания. Переводчик таргума Онкелоса стремился к буквальной передаче подлинника на литературный арамейский язык, а в случаях необходимости толковал трудные фрагменты Торы. В отличии от него другие таргумисты писали на разговорном иудейско-палестинском, хотя в ряде случаев нарушали его нормы в пользу подлинника и приводили обширную экзегезу Пятикнижия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and Exegetical Peculiarities of Translations of the Third Chapter of Genesis from Hebrew into Aramaic

The present study analyzes the peculiarities of the Peshitta and targumim as translations of the Pentateuch from Hebrew into Aramaic. The object of study in this paper is the third chapter of the book of Genesis, which describes a pivotal moment in the history of humankind the Fall. The author focuses on points of contention in the field of Aramaic philology and exegesis of the original text, which characterize the specifics and methodology of translation as well as the language of the targumim and the attitude of the translators to the original. The analysis concludes that the editors of the Peshitta followed the Hebrew text of the original without attempting to interpret difficult passages of the Bible. The text agrees with the usus of one of the Syriac dialects of the time period. As for the targum of Onkelos, its editor created a literal translation of the original into the Aramaic literary language, and, where the need arose, interpreted difficult passages of the Torah. By contrast, other targumists wrote in the vernacular Judaeo-Palestinian language, though in some places they were willing to depart from its norms to follow the original more closely ( for example, in marking direct objects), and carried out an extensive exegesis of the Pentateuch.

Текст научной работы на тему «Лингвистические и экзегетические особенности арамейских переводов с древнееврейского третьей главы книги Бытия»

Экзегеза Священного Писания Ветхого Завета

Н.Н. Шаблевский

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АРАМЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ КНИГИ БЫТИЯ

В настоящей работе анализируются особенности Пешитты и таргумов как арамейских переводов Пятикнижия с древнееврейского языка. Объектом для исследования была выбрана третья глава книги Бытия, в которой повествуется о переломном событии в жизни наших прародителей — грехопадении. Основное внимание уделяется спорным вопросам в области филологии арамейских языков и экзегезы текста оригинала, которые характеризуют специфику и методы переводов, а также язык таргумов и отношение переводчиков к подлиннику. В результате исследования было установлено, что создатели Пешитты следуют древнееврейскому тексту оригинала без интерпретации трудных для понимания мест Библии; текст соответствовал узусу одного из сирийских диалектов эпохи его создания. Переводчик таргума Онкелоса стремился к буквальной передаче подлинника на литературный арамейский язык, а в случаях необходимости толковал трудные фрагменты Торы. В отличии от него другие таргумисты писали на разговорном иудейско-палестинском, хотя в ряде случаев нарушали его нормы в пользу подлинника и приводили обширную экзегезу Пятикнижия.

Ключевые слова: Пешитта, таргумы, Онкелос, Псевдо-Ионатан, Неофити, маркирование прямого объекта, экзегеза, книга Бытия, Пятикнижие, Тора.

Введение

Понимание текста, его верное прочтение и толкование — главная задача, стоящая перед читателем. Если же речь идет о священном тексте, то она, как правило, усложняется благоговейным отношением к Писанию, боязнью что-либо исказить в процессе толкования. Тем более проблематичной становится герменевтика как искусство понимания, если текст нужно перевести на другой язык.

На фоне наиболее известных и изученных переводов Танаха — Септу-агинты и ветхозаветной части Вульгаты — выделяются арамейские переводы

Николай Николаевич Шаблевский — магистр богословия, аспирант Московской православной духовной академии (nikolay.mda@yandex.ru).

Пятикнижия, созданные в рамках еврейской традиции, — таргумы — и близкий к ним во многих отношениях христианский арамейский перевод, Пешитта. Древнееврейский текст передан в них средствами родственного языка, поэтому задачи и проблемы, стоявшие перед переводчиками, существенно отличались от тех, что были поставлены перед создателями LXX или блж. Иерони-мом. У переводчиков на арамейский была возможность максимально буквальной передачи оригинального текста, но вместе с тем культурный контекст привносил существенные коррективы в их деятельность: «Раввины смотрели на тар-гум как на нечто большее, чем просто перевод в узком смысле: его целью было толковать и переводить Писание»1. История возникновения и формирования таргумов, впрочем, как и Пешитты, — это отдельная тема для изучения. Отмечу лишь то, что «палестинские таргумы никогда не были стандартизированы»2. Они существенно отличаются от официального таргума Пятикнижия — таргу-ма Онкелоса (ТО) — как грамматически, так и содержательно. Так, к примеру, таргум Псевдо-Ионатана (Р-У) настолько часто использует агаду и галаху, что «не является переводом древнееврейского (текста — Н.Ш.) в каком-либо нормальном смысле этого термина, — это парафраз»3.

Наряду с указанными таргумами интерес представляют и такие, как таргум Неофити (Т№), маргинальный таргум Неофити ("ШМ), таргум из Каирской генизы (CG) и Фрагментарный таргум (РТ). Все они относятся к группе палестинских таргумов, которые представляют собой «переводы древнееврейского Пятикнижия, в той или иной степени включающие парафразы и интерпретирующие добавления»4. Они различаются особенностями техники перевода.

До сих пор не известны ни точное время, ни обстоятельства создания сирийского перевода Священного Писания — Пешитты (Р)5. При этом обращает на себя внимание высокая степень нормированности этого корпуса. Она, скорее всего, обусловлена тем, что «среди арамейских языков первой половины I тыс. по Р.Х. он (классический сирийский язык — Н.Ш.) обладает наиболее

1 Alexander P.S. Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures // Mikra: Text, Translation, Reading, and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity / Eds. M.J. Mulder, H. Sysling. Chapter 7. Peabody (Massachusetts), 2004. P. 239.

2Ibid. P. 249.

3Ibid. P. 231.

4Немировская А.В. Иудейско-палестинский арамейский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки / РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А.Г. Беглова, Л.Е. Коган, С.В. Лёзов, О.И. Романова. М., 2009. С. 532.

5Dirksen P.B. The Old Testament Peshitta // Mikra... Chapter 8. P. 255-256.

регулярной орфографией, что свидетельствует о том, что в ученой среде была разработана норма литературного языка»6. Широкое распространение получила точка зрения, согласно которой в основу Пешитты был положен таргумический источник, подвергшийся существенной литературной обработке.

Таким образом, цель статьи — осуществить сравнительный анализ арамейских переводов Пятикнижия Моисеева на примере третьей главы книги Бытия. Выбор третьей главы в качестве предмета анализа обусловлен значимостью ее содержания, поскольку в ней написано о переломном моменте в жизни прародителей — грехопадении. Поэтому таргумисты и создатели Пешитты должны были уделить особое внимание интерпретации настоящей главы, что актуализирует исследование их наследия.

Цель статьи определила следующие задачи: во-первых, необходимо выявить особенности языка и смыслового содержания таргумов и Пешитты, во-вторых, обозначить своеобразия техники переводов, и в-третьих, проследить наличие еврейского влияния на сирийский перевод.

Источниковедческой базой для статьи послужило критическое издание древнееврейского текста — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)7, а для арамейских текстов — электронные ресурсы the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL)8. Также учитывались следующие критические издания таргумов и Пешитты: TO9, TN10, P11.

Статья построена в виде серии грамматических и экзегетических комментариев на ряд стихов 3-й главы книги Бытия.

6Лёзов С.В. Классический сирийский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки/РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А.Г. Беглова, Л.Е. Коган, С.В. Лёзов, О.И. Романова. М., 2009. С. 565.

7Biblia Hebraica Stuttgartensia / Eds. K. Eiliger, W. Rudolph. 5th edition. Stuttgart, 1997.

8The Comprehensive Aramaic Lexicon // Comprehensive Aramaic Lexicon Project. URL: http://cal.huc.edu/ (дата обновления: 03.02.2014; дата обращения: 14.02.2014).

9 Sperber A. The Bible in Aramaic... Vol. 1. 2nd edition. Leiden; New York; Köln, 1992.

10Neofiti. 1 Biblia. Vetus Testamentum. Pentateuchus [Ebraico]. 1501-1517//BibliotecaApostolica Vaticana. URL: http://digi.vatlibit/view/MSS_Neofiti.1/0001 (дата обновления: 05.02.2014; дата обращения: 20.02.2014).

11The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version. Part I, fascicle I. Genesis-Exodus. Leiden, 1977.

Бытие 3:1

BHS: w-han-nähäs häyäh färüm mik-köl hayyat has-sädeh ?äser fäsäch yhwh

?ëlohîm wa-yyo'mer ?el-hä-?issäh Tap И-Tämar Tëlôhîm lö? tö?klü mik-köl fes hag-12

gän

«А змей был хитрее всех зверей полевых, которых сотворил Господь Бог; и сказал он жене: правда ли, что сказал Бог: не вкушайте ни от какого дерева

из сада?»13

Этими словами начинается повествование о грехопадении человека, причем не со стандартной конструкции wa-yyiqtol, используемой в повествовательной цепочке. В силу изменения «классического» порядка слов в предложении наличествующий нарратив представляется началом новой главы, т.е. привычное для читателя выделение третьей главы обусловлено не только тематическим содержанием, но и синтаксическими особенностями14.

Со словом färüm («коварный, лукавый, хитроумный, сообразительный, рассудительный»), характеризующим змея, связаны как отрицательные, так и положительные коннотации15. В P, в TO, во фрагментах из CG написано прилагательное arîm «умный, ловкий», а в TN — hakkîm «мудрый». Очевидно, что моральную окраску этого прилагательного можно понять в приведенных писаниях лишь из контекста. Вместе с тем в P-Y указана нравственная направленность змеиной мудрости: hakkîm l-bîs, букв.: «мудрый к злу», т.е. «мудрый во зле». Этим и объясняется его коварный вопрос с которым он обратился к Еве. Тем не менее, столь конкретизированный перевод Быт 3:1a в P-Y в определенной степени противоречит древнееврейскому тексту. Дело в том, что согласно масоретскому тексту (МТ) змей был мудрее всех зверей полевых, которых сотворил Господь. Из этого строго не следует, что его мудрость была злой; он

12Здесь и далее слова на древнееврейском приводятся в транслитерации; цитаты из огласо-ванных таргумов (TO и CG) также транслитерируются, в то время как слова неогласованных текстов — палестинских таргумов и Пешитты — приводятся в нормализации, т.е. реконструирующей транскрипции.

13Русский перевод цитат на иностранных языках принадлежит автору статьи.

14Рассматривая аналогичный случай в 1Цар 5:1 С.В. Лёзов приходит к выводу, что конструкция w-N qätal (союз и — имя существительное/собственное — глагол) в начале предложения «подытоживает предыдущий рассказ о захвате ковчега и образует задний план, служащий началом нового (выделено мной — H.Ш.) повествования» (Лёзов C.B. Синтаксис глагола в древнееврейском повествовании // Библия: литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. М., 199S. С. 201).

15Brown F., Driver S.R., Briggs Ch.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic. 5th edition. Boston, 2000. P. 791.

вполне мог применить ее и в добрых, и в злых поступках. В книге Бытия Бог не считается причиной зла, совершенного змеем. А в P-Y написано, что w-hiwyä? hwäh hakkîm l-bîs mik-kol hëy wat bärä? da-Täbad yyy Tâlôqîm — «а змей был мудрее во зле всех зверей полевых, которых создал Господь Бог». Из такого перевода с необходимостью следует вывод, который возможно не осознал сам переводчик: все животные, которых сотворил Бог, были направлены к злу, но змей в этой премудрости преуспел более других; Господь сотворил животных плохими, а значит, Он же в какой-то степени виноват в грехопадении человека. Так стремление автора P-Y конкретизировать значение древнееврейского слова создает трудности богословского характера.

Бытие 3:2

BHS: wa-tto'mer hä-?issäh ?el-han-nähäs mip-prî fös-hag-gän nô?kël

«И сказала жена змею: от плода садового дерева мы будем есть»

В P-Y ответ жены слегка уточняется: Tit lan rsû l-mëy kal — «у нас есть разрешение, чтобы есть». Только в этом таргуме строго зафиксирована возможность вкушать плоды деревьев: переводчик опять стремится конкретизировать значение древнееврейского слова и избежать многозначности (форма nô?kël может иметь в данном контексте как временное («мы будем есть»), так и модальное («мы можем есть») прочтение), чего не наблюдается в МТ, LXX, P, Vulg и таргумах.

Следует отметить орфографическое варьирование при переводе древнееврейского слова ?issäh «жена» в палестинских таргумах. Так, в TN арамейское слово со значением «жена» имеет 4 варианта написания в пределах одной библейской главы: Tytt?(Быт 3:1, 2, 4), ?tt?(Быт 3:6, 13), Ttth (Быт 3:8, 12, 16), Tytth (Быт 3:15). Первые 2 варианта отражают имперскую арамейскую орфографию (обозначение а в ауслауте16 через Talep), последние два — иудейскую палестинскую (обозначение конечного а через hë). Оба варианта встречаются как с полным (передача i через mater lectionis)17 так и с неполным написанием. Это варьирование свидетельствует как о ненормированности галилейских таргумов, так

16В переводе с нем. der Auslaut — исход слова, конечный звук слова.

"Буквально, «матери чтения». Три согласные древнееврейского алфавита (hë, wäw, yôd) еще до вавилонского плена начали использоваться для маркирования некоторых гласных. В Средние века среди еврейских ученых их именовали Timmôt haq-qrî?ah, т.е. матери чтения; в европейской научной литературе данное выражение перевели дословно. При этом, как замечает Томас Ламбдин, «употребление matres lectionis на конце слова было достаточно регулярным; в середине же — скорее тенденцией, чем правилом. Часто на одной странице еврейской Библии можно встретить одно и то же слово, написанное различно: с использованием matres lectionis (т.н. полное

и о том, что их создатели (или редакторы) были знакомы с имперской орфографической нормой.

В отличие от галилейских таргумов, TO характеризуется высокой степенью нормированности. В исследуемом нами тексте, Быт 3, слово «жена» написано единообразно, с mater lectionis для î и с «алефом» для конечного а. TO в этом случае последовательно отражает имперскую орфографию. Такой же степенью орфографической регулярности характеризуется и P, в которой, помимо использования 1 для передачи конечного â, представлена еще одна особенность имперской орфографии: передача удвоения согласного через «нун»18: 1ntt1 [?atteta?].

Итак, в таргумах наблюдается полное разнообразие форм слова «жена». Это подчеркивает то, что P и TO являются литературными переводами, написанными в соответствии с нормами имперского арамейского; язык других таргумов восходит к палестинскому арамейскому. Стало быть, исследование орфографии арамейских переводов представляется перспективным для анализа исторического развития семитских языков, а также орфографические нормы демонстрируют отношения интерпретаторов к арамейскому языку (священный vs. обыденный).

Бытие 3:4

BHS: wa-yyo?mer han-nahas ?el-ka-?issah lo-môt tmutûn

«И сказал змей жене: нет, не умрете»

Согласно Уолтке-О'Коннору «среди многих употреблений в библейском еврейском языке абсолютный инфинитив может усиливать личный глагол, служить директивой (serve as a word of command) или функционировать как личный глагол»19. В Быт 3:4 абсолютный инфинитив выступает в первой из перечисленных функций и служит для того чтобы удостоверить истинность сообщения, выраженного в предложении. При переводе Быт 3:4 на русский язык

написание) и без использования (т.н. неполное написание)» (Ламбдин Т.О. Учебник древнееврейского языка / Пер. с англ. Я. Эйделькинда под ред. М. Селезнёва. М., 1998. С. 29).

18Между тем эта согласная имеет огромное значение для исследователя истории сирийского языка, т.к. «единственным очевидным реликтом ахеменидской орфографии в классическом сирийском следует считать нечитаемую букву n в словах ?nt [1at] «ты» и ?ntt? [lattâ] «женщина» (Лёзов С.В. Арамейские языки // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападно-семитские языки / РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А.Г. Беглова, Л.Е. Коган, С.В. Лёзов, О.И. Романова. М., 2009. С. 454).

19Waltke B.K., O'Connor M. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake (Indiana), 1990. P. 582.

это значение инфинитива можно выразить дополнительной отрицательной частицей: «нет, не...». Абсолютный инфинитив древнееврейского текста калькируется во всех разбираемых нами таргумах (TO, P-Y, TN, CG, P: la mmat tmütün «нет, не умрете»). Вместе с тем в P-Y к библейскому тексту делается существенное дополнение, в котором змею приписывается довод в пользу его утверждения о невозможности смерти: la7 mmat tmütün bram kol ?ümmana? saneu bar ?ümmanütey h, что значит: «нет, не умрете: [разве] какой-либо искусный работник возненавидит плод своего труда?!» Слова змея являются ярким примером так называемой «подмены тезиса»: Бог действительно не возненавидел человека, однако в силу Своей любви к нему Он был вынужден наказать его, чтобы возможно было спасти последнего от греха и смерти; Бог воспротивился греху, а не Своему творению.

Бытие 3:5

BHS: ki yödeaf ?elöhim ki b-yom ?äkolkem mimmmnü w-nipqhü fe®neykem wi-hyitem ke-?löhim yödfe tob wa-raf

«Потому что знает Бог, что в день, в который вы вкусите от него, откроются ваши глаза, и вы станете как боги, знающие добро и зло»

Характерная особенность техники перевода таргумистов — стремление избежать антропоморфизмов, чтобы подчеркнуть трансцендентность Бога, Его духовную сущность20. Эта тенденция прослеживается и в арамейских переводах Быт 3:5. Так, в TO написано: ?ärey gley qdam ywy; в P-Y: ?ärüm gley qdam yyy; в CG: ?ärüm gley qdam [?ädö]nay, что значит: «потому что открыто перед Господом». В TN добавлен еще один глагол: ?ärüm gley w-idif qdam yyy «потому что открыто и известно перед Господом». Становясь частью предложной группы, слово «Господь» перестает быть подлежащим. Цель таргумиста достигнута: Бог уже не воспринимается как субъект познания, которое неосторожный читатель мог бы отождествить с рассудочной деятельностью. Идея познания остается, но изложение становится отстраненным. Тем самым переводчик делает Бога непричастным чему бы то ни было. Между тем в P в этом месте подобная техника не представлена, а потому ее перевод более близок к древнееврейскому тексту: mettol d-yadaf ?älaha?, «потому что знает Бог».

Также стремление избегать антропоморфизмов обусловило и то, что в таргумах, в отличие от BHS, человек не сравнивается с Богом. Поэтому

20«The targumim on many occasions soften anthropomorphic expressions used of God», т.е. «тар-гумисты многократно смягчали антропоморфные выражения, использовавшиеся по отношению к Богу» (Alexander P.S. Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures // Mikra... P. 226).

в TO написано, что первые люди после преступления заповеди Господа станут «как великие мудрецы» (k-rabrbin hakmin); в P-Y — «как великие мудрые ангелы» (k-mal?akin rabrbin d-hakmin); в TN — «как ангелы от Господа» (k-mal?akin min qdam yyy); в CG — «как ангелы от Господа» (k-mal?akin min qdam ?ädönay). Перевод P, несмотря на близость к тексту оригинала, легко избегает двусмысленности, вызвавшей затруднение у таргумистов. Так, в BHS слово «Бог» написано одной формой — Telöhim (мужской род, множественное число). В Быт 3:5a оно переводится единственным числом в силу того, что относящийся к нему глагол представлен единственным числом, а в 3:5b — множественным по той же причине. Вместе с тем в P в 3:5a написано ?alaha? (Бог — единственное число), а в 3:5b сказано, что люди будут «как боги» (?äy k Talahe?); Talahe? — множественное число, нормальный статус.

Следовательно, техника перевода P в данном случае отличается от методики таргумов, поскольку перевод максимально приближен к оригиналу и в то же время интерпретатор не пытается калькировать исходный текст, но осмысленно его передает, используя ресурсы сирийского языка.

Бытие 3:8

BHS: wa-yyismíü ?et-qöl yhwh Telöhim mithallek bag-gan l-rüah hay-yöm wa-yyithabbe ha-?adam w-?istö mip-pney yhwh ?elöhim b-tök íes hag-gan

«И они услышали голос Господа Бога, прогуливающегося в саду к прохладе дня, и скрылся человек и его жена от лица Господа Бога среди деревьев сада»

В этом стихе имеет место как лингвистическая, так и экзегетическая проблематика. Рассмотрим их в указанной последовательности.

Важная проблема исторического синтаксиса арамейских языков — маркирование прямого объекта. В древнееврейском языке кодируются все определенные прямые дополнения (исключения немногочисленны; о них, равно как и об использовании частицы ?et при непереходных глаголах, см. Уолтке-О'Коннор)21. Местоименные прямые объекты могут кодироваться либо синтетически (через приглагольное связанное местоимение: yaqribénnü — «он приведет его (для жертвоприношения)»), либо аналитически (через присоединение связанного местоимения к маркеру прямого дополнения: yaqrib ?ötö). Очевидной семантической разницы между двумя способами нет (=), хотя использова-

21Waltke B.K., O'Connor M. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake (Indiana), 1990. P. 178-184.

ние аналитического способа может быть обусловлено синтаксически и прагматически (например, когда нужно вынести прямой объект перед сказуемым, чтобы поставить на нем смысловой акцент: w-härgü ?öti w-?ötäk yhayyü «и они убьют меня, а тебя оставят в живых», Быт 12:12).

Наличие двух способов кодирования прямых местоименных объектов в древнееврейском корпусе ставило перед таргумистами проблему передачи разных грамматических конструкций с одинаковым значением — при том что таргумисты делали установку на буквальную передачу священного текста. В разных таргумах эта проблема решалась по-своему. Другой задачей, стоявшей перед переводчиками, была корректная передача древнееврейского показателя прямого дополнения перед именами. В древнем арамейском и имперском арамейском употребление подобного маркера подчинялось другим правилам, а в более поздних корпусах показатель прямого дополнения при именах, вероятно, стал непродуктивным22. В этой ситуации во всех таргумах предложено одно и то же решение: древнееврейская частица ?it передается частицей yät, восходящей, вероятно, к показателю ?yt (*?iyät), засвидетельствованному в древних арамейских надписях. Сравним все контексты, в которых представлены прямые дополнения в оригинальном тексте Быт 3, с их переводами по таргумам и P:

BHS: 3:8 — wa-yyismTü ?et-qol yhwh ?elöhim «и они услышали голос Господа Бога»; 3:10 — ?et-qölka sämäTti«я услышал Твой голос»; 3:18 — w-?äkaltä ?et- Teseb has-sädeh «и ты будешь есть полевое растение»; 3:23 — la-Täböd ?et-hä- ?ädämäh «чтобы возделывать землю»; 3:24 — wa-ygäres ?et-hä-?ädäm wa-yyaskin... ?et-hak-krubim w-?et lähat ha-hereb ham-mithappeket li-smör ?et-derek Tis ha-hayyim «и изгнал человека, и поставил... херувимов и пламенный меч, вращающийся чтобы охранять дорогу к дереву жизни».

TO: 3:8 — ü-smaTü yät qäl mey mrä? da-ywy ?älöhim «и они услышали голос речи Господа Бога»; 3:10 — yät qäl mi® mräk smaTit «я услышал голос Твоей речи»; 3:18 — w-teVkol yät Tisbä? d-?arTä? «и ты будешь есть земляное растение». Древнееврейский показатель прямого объекта при именах регулярно передается в TO через yät, однако в Быт 3:23 встречается разночтение. В тексте издания Александра Спербера написано, что Господь выгнал Адама из сада, «чтобы трудиться на земле» (l-miplah b-?arTä?)23. Здесь грамматическое устройство древнееврейского текста не калькируется — нет прямого объекта действия. В других

22См., например, следующую статью: Kalinin M., Loesov S. Encoding of the Direct Object throughout the History of the Aramaic Language // Babel und Bibel 7. Orientalia et Classica. Vol. XLVII. Winona Lake (Indiana), 2013.

23См.: Sperber A. The Bible in Aramaic... Vol. 1. P. 5.

изданиях представлены иные варианты, в которых наличествует как определенное прямое дополнение, так и его маркирование: 1-т1р1аЬ. уаХ 7a.dam.ta724 и I-т1р1ак уа! 7агТа725 «чтобы возделывать землю». В Быт 3:24 написано: ы -Ьагё®к уа!7adam ы-7а&Пуёу Н... уа! кгйЬаууа2 '-уа! sn.au кагЬа7 d-mithapka7 ¡-тЦаг уа! 7дгаЬ. 7йап кауаууа7 «и выгнал Адама и поставил... херувимов и лезвие меча вращающегося, чтобы охранять дорогу к дереву жизни».

Как видно из указанных примеров, прямое дополнение всегда определенное и маркируется частицей уа{. Поскольку ТО — это в основном перевод-калька оригинального текста, то и маркер прямого объекта может быть не нормой языка, а лишь калькированием аналогичной частицы в переводном тексте.

Подобная ситуация имеет место и в других таргумах. В Р-У прямой объект маркируется так же, как и в ТО. Именной объект: 3:6 — ъ>-ктаЬ 71П1а7 уаI ватта7ё1 та17ак mawta7 «и увидела жена Саммаэля, ангела смерти»; 3:8 — й-$таШ уа! ца1 тётга7 da-yyy 7а1оц1т «и они услышали голос речи Господа Бога»; 3:10 — уа! qal тётгак $таШ «я услышал голос Твоей речи»; 3:18 — ы-1ёукй1 уаI 'лвЬа7 d-íal-7apёy Ьага7 «и вы будете есть полевую траву»; 3:23 — l-mipla уаI а ат а7 «чтобы возделывать землю»; 3:24 — w-tгad уа17adam «и изгнал Адама». Местоименный объект выраженный аналитически: 3:15 — ы-такё^п уа!ак Ш гёувак «они будут поражать тебя в твою голову»; там же — ы-пакёРI уа1коп Ь-ííqЬёyhдn «а он будет жалить их в их пяту». Такой же объект, но только представленный местоименным суффиксом, наличествует в древнееврейском тексте и калькируется, как правило, в Р-У. Так, например, в Быт 3:13Ь написано: ыа-Потгг ha-7issah han-nahas ЫШ7аш м>а-7дкё1 «и сказала жена: змей обманул меня и я ела». Этот стих таргумист перевел, как ыа-7атга1 7íttta7 Ьлыуа7 ?১ууап1 Ь-hдкmtёyh м>а-?аНаууат Ь-гавШй1ёу h ыа-7акЩ «и сказала жена: змей совратил меня своей мудростью и обманул меня своим нечестием, и я съела [плод]».

В TN наличествуют те же маркеры прямого объекта и способы их кодирования, что и в Р-У. В Быт 3:8 написано: й-этаТй уа! qal тётган da-yyy 7а1дМт «и они услышали голос речи Господа Бога»; 3:10 — уаI qal тётгак втаШ «я услышал голос Твоей речи»; 3:18 — ы-1ёу Ы уаI ЫЬа7 d-Ь-7apёy Ьага7 «и вы буде-

24Biblia Hebraica. Ixar, 1490 (unvocalized); Biblia Hebraica. Lisbob, 1491; The Second Biblia Rabbinica. Bomberg-Venice, 1524-1525. Cm.: Sperber A. The Bible in Aramaic... Vol. 1. P. 5.

25The First Biblia Rabbinica. Bomberg-Venice, 1515-1517; Biblia Sacra Complutensis: 15161517. Cm.: The Bible in Aramaic based on Old Manuscripts and Printed Texts / by A. Sperber. Vol. 1: The Pentateuch according to Targum Onkelos. Leiden-New York-Koln, 1992 (2nd edition). P. 5.

те есть полевую траву»; 3:23 — l-miplah yät Jaría7 «чтобы возделывать землю»; 3:24 — w-trad yät ?ädäm «и изгнал Адама». Однако в отличие от предыдущего таргума, в TN очень продуктивной является частица yät с местоименными энклитиками в роли определенного прямого объекта. Так, в Быт 3:9 написано: ?än hi miswätäh d-paqqdet yätäk «где же заповедь, которую Я заповедал тебе?»; 3:11 — min ?ilänä? di paqqdet yätäk «от дерева, о котором Я заповедал тебе»; 3:15 — w-mahyin yätäk l-resäk w-qätlin yätäk «они будут поражать тебя в твою голову и убьют тебя». Там же — w-näket yäteyh b-íiqbeh w-mamraíyäteyh «а он будет жалить его в его пяту, и будет кусать его». Здесь не совсем понятно, почему «они будут поражать его», а он «будет жалить его», но не «их»? Скорее всего, в рассматриваемый фрагмент TN вкралась ошибка, которую исправили в TNM (смотри ниже). Далее, в Быт 3:17 написано: min ?ilän di paqqdet yätäk «от дерева, о котором Я заповедал тебе»; 3:21 — w-?älbes yäthon «и Он одел их»; 3:22 — nitrüd yäteyh min gintäh «мы выгоним его из сада»; 3:23 — w-trad yätey h yyy ?älohim min gintäh d-íeden «и выгнал его Господь Бог из сада Эдема».

В TNM в Быт 3:15, 19 и 24 имеются следующие разночтения с TN и дополнения. Быт 3:15 — w-näkey t yäthon b-íiqbehon w-mamraíyäthon «а он будет жалить их в их пяту, и будет кусать их»; 3:24 — bram pireey ?ilän hayayyä? hi? ?oräyytä? kol man d-mnatter yätah b-iälmä? hadey n hawey hay «а плоды дерева жизни — это Тора, которую всякий кто соблюдает ее в мире, тот жив будет». Последний стих дословно совпадает с FT, но в этих таргумах наблюдаются некоторые расхождения в плане орфографии в Быт 3:24.

В FT перевод оригинала во многом подобен TN: 3:8 — ü-smaíü yät qäl mey mrä? da-yyy «и они услышали голос речи Господа»; 3:10 — yät qäl dibüräk smaíit «я услышал голос Твоей речи»; 3:18 —w-tey kul yät yäroq ffibä? d-b-?äpey bärä? «и вы будете есть растительную полевую траву»; 3:23 — l-mihawey plah yät ?ariä? «чтобы он возделывал землю»; 3:24 — w-trad yät ?ädäm «и изгнал Адама». Как и в TN, связанные местоимения присоединяются к показателю прямого дополнения, а не к глаголу: 3:15 — w-mahyin yätäk b-resäk w-qätlin yätäk «они будут поражать тебя в твою голову и убьют тебя»; там же — w-näkey t yäthon b-íüqbeyhon w-mamraí yäthon «а он будет жалить их в их пяту, и будет кусать их»; 3:17 — min ?ilänä? dipaqqidey t yätäk «от дерева, о котором Я заповедал тебе»; 3:21 — w-?älbes yäthon «и Он одел их»; 3:23 — w-silleah yätey h meP mrä? da-yyy min gintä? d-íeden «и выгнал его Господь Бог из сада Эдема»; 3:24 — bram pirey ?ilän hayayyä? hi? ?oräytä? kol m?an d-mnatter yätay h b-iälmä? hadey n hawey hay «а плоды дерева жизни — это Тора, которую всякий кто соблюдает ее в мире, тот жив будет».

Вместе с тем в Быт 3:22 (BHS) прямое дополнение написано так: pen-yislah yado «чтобы он не протянул свою руку». Здесь прямой объект никак не маркирован, хотя глагол переходный и объект действия определен местоименным суффиксом. Та же ситуация прослеживается и в таргумах. В TO: dilma7 ydsegt yadeyh; P-Y: qdam iad la7 yipsut yadey h;TN и FT: qdam iad la7 yipsut yadeyh; и в P: dilma7 nawset 7ideh «чтобы он не протянул свою руку». Данный феномен может быть обусловлен тем, что частица «7yt никогда не используется в сочетании с «легкими глаголами», которые присоединяют к себе прямой объект в именных фразах [+ зависимых] с ослабленным лексическим значением (типа «он протянул свою руку»)... Образование таких структур может иногда выглядеть как отглагольная деривация»26. Поэтому данное выражение («он протянул свою руку») как в BHS, так и в таргумах и P является своеобразной идиомой, которую можно перевести, как «чтобы он не посягнул на...». Следовательно, поскольку слово «рука» является составной частью глагола «послал, протянул», то оно не является прямым объектом, а поэтому и не маркируется.

Перечислим все предложения в Быт 3 по P, в которых есть прямое дополнение: Быт 3:8 — й-smaiU qa.ltd-marya7 7alaha7 «и они услышали Его, Господа Бога, голос»; 3:10 — qalak smaffi «я услышал Твой голос»; 3:15 — hй ndй$ resak «он поразит твою голову»; 3:18 — w-te7Ml fesba? d-haqla7 «а ты будешь есть полевую траву»; 3:23 — l-miplah ?aria7 «чтобы возделывать землю»; 3:24 — w-7akrek... kmba7 w-snana7d-harba7 d-methapaka7 l-matar 7mha7 d-Tilana7 d-hayye7«и поставил. керува и лезвие меча вращающегося, чтобы охранять дорогу к дереву жизни».

Из приведенных примеров видно, что прямой объект в Быт 3 (P) никак не маркируется. Его выделение в древнееврейском языке напрямую зависит от его определенности. В классическом сирийском, как и в западных арамейских языках, используется постпозитивный артикль. Однако в сирийском артикль утратил свое значение и обязательно употребляется с именами существительными, за исключением нескольких грамматических позиций (существительные при числительных и слове kol «весь, все, всё» и в некоторых других позициях, а также существительные в status constructus). Соответственно, в P почти все имена существительные в эмфатическом статусе, что позволяет обозначить данное состояние имени, как нормальный статус27. В силу такой тотальной опре-

26Kalinin M., Loesov S. Encoding of the Direct Object... P. 494.

27См.: Лёзов С.В. Классический сирийский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки / РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А.Г. Беглова, Л.Е. Коган, С.В. Лёзов, О.И. Романова. М., 2009. С. 584-586.

деленности они становятся неопределенными. Поэтому «потеря изначальной определенности эмфатического статуса имени часто компенсируется использованием указательного местоимения, особенно hü-серии: Быт 37:15 — gabrä2 hü (евр.: hä-7is)... С другой стороны, присоединение формы числительного «один» может иметь эффект ослабления определенности к простому, абсолютному статусу: Лк 14:28 — gabrä2 had (.. .греч.: оыврыжод ng)»28. Так что артикль в P хотя и возводит имя в эмфатическое состояние (лат.: status determinativus), однако на общем фоне невозможно понять, какое из существительных определенно посредством постпозитивного артикля, а какое нет.

Существуют и другие способы дефиниции имени (т.е. придания имени определенности). Первый из них — это сопряженное сочетание существительных или присоединение к имени притяжательного местоимения (мой, твой, ее и т.п.). Второй — образование именных фраз из имен собственных, обеспечивающих личную референтность (напр.: 1Петр 1:1 — Петро^ аябато^о^паои Xpi-атои...). Третий способ — употребление существительных общего рода (Еккл 7:15ba — yes saddiq ?öbed b-sidqö, т.е. «праведник погибает в своей праведности»). В приведенных случаях из P однозначно определенными (по первому способу дефиниции имени) можно назвать слова в роли прямого объекта в Быт 3:8, 10, 15, 18, 24b; существительные в 3:23 и 24a определенны лишь артиклем. Однако ни одно прямое дополнение никак не маркируется и идентифицируется читателем лишь из контекста. Почему в P в отличие от BHS и таргумов не обозначается прямое дополнение — вопрос, на который пока нет ответа.

Относительно экзегезы Быт 3:8 нужно отметить следующее. Выражение wa-yyismfü ?et-qöl yhwh ?elöhim «они услышали голос Господа Бога» в таргумах перевели, как: TO — ü-smafü yat qal mey mrä' da-ywy ?älöhim; P-Y — ü-smafü yat qal memrä' da-yyy ?älöqim; TN — ü-smafü yat qal memräh da-yyy ?älöhim; FT — ü-smafü yat qal meymrä' da-yyy, т.е. «они услышали голос речи Господа Бога». Само слово «memra?» является существительным мужского рода, единственного числа и имеет разные значения. Так, в палестинском арамейском языке это слово имеет следующую семантику: «утверждение, речь; именной аналог Божьего имени»29. Стало быть, слово «memra?» может использоваться как показатель трансцендентности Бога, Его посредника в этом ми-

28Muraoka T. Classical Syriac: a Basic Grammar with a Chrestomathy. Wiesbaden, 1997. P. 60-61.

29Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period // Publication of the Comprehensive Aramaic Lexicon Project. 2nd edition. Ramat-Gan, Israel; Baltimore; London, 2002. P. 305b.

ре. Абстракции посредством mämra?, очищающие Библию от антопоморфизмов, встречаются и в других стихах Быт 3.

Подобные значения рассматриваемого существительного наличествуют и в классическом сирийском языке: «разговор, речь, настолько метричная, насколько позволяет соразмерность; гомилия, трактат, деление книги; ^оуо^, предложение, р%а»30. В Быт 3:8 (P) написано лишь, что ü-smaTü qale•h d-marya? ?älaha? «и они услышали Его, Господа Бога, голос». Здесь, впрочем, исходя из дефиниции существительного «mämra?», оно представляется явно лишним и, поскольку, является лишь признаком экзегезы, не может быть использовано при буквальном переводе. В других стихах Быт 3 mämra? также не упоминается. Таким образом, если в P и прослеживается таргумический background31, тем не менее, в данной главе соответствующая техника перевода не представлена.

Бытие 3:14

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

BHS: wa-yyo?meryhwh ?elohim ?el-han-nahas ki Tasita zzo?t ?arür ?attah mik-kol-hab-bhemah ü-mik-kol hayyat has-sadeh Tal-ghonka telek w-Tapar to?kal kol-ymey hayyey ka

«И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал, проклят ты от всех животных и от всех зверей полевых; ты будешь ползать на твоем чреве, и есть пыль все дни твоей жизни»

Наказание змея заключается в том, что он проклят и обречен ползти по земле, глотая пыль. Если он и в Эдеме был пресмыкающимся, то непонятно в чем тогда проявляется наказание Божие. Отвечая на подобный вопрос, тар-гумист в P-Y пишет следующее: w-?ayyti yyy ?äloqim tlateyhon l-dina? w-?ämar l-hiwya? ?ärüm Tabdat da? layet ?at mik-kol bTira? ü-mik-kol heywat bara? Tal mTak they mtayyeylw-riglak yitqassün w-meskak they msalläa h hada? l-seb snin w-?eyrisa? d-mawta? b-pümak w-Tapra? täykül kolyomeiy hayyayk «пришел Господь Бог в третий раз на суд и сказал змею: за то, что ты сделал это, проклят ты от всех животных и от всех зверей полевых; ты будешь ползать на твоем чреве, и отсекутся твои ноги, а твоя кожа будет слезать раз в семь лет, и смертельный яд [будет] в твоих устах, и ты будешь есть пыль все дни твоей жизни».

Согласно таргуму, искушения от змея обернулись для него лишением ног (а значит, до этого он ходил), постоянным омертвлением кожи, смертельной

30Brockelmann C. Lexicon Syriacum. Halle, 1928. P. 26. Ср.: Smith J.P. A Compendious Syriac Dictionary Oxford, 1957 (reprint from 1903). P. 247.

31В переводе с англ. background — фон, истоки.

опасностью его укусов, что ставит под угрозу и его существование, так как он стал опасным животным для жизни других творений Божьих.

Бытие 3:15

ВЖ: м-?ёу Ъа}г ?аЩ Ьёу пка й-Ъёу п ка-?1ййа}1 й-Ъёуп хаг^ака й-Ъёу п хаг^ак Ни ушрка гд?э мг^апО1 Ьшреппй ТадёЬ

«И Я вражду положу между тобой и между женой, и между твоим семенем и ее семенем: оно будет поражать тебя [в] голову, а ты будешь жалить его [в] пяту»

Этот текст, описывающий установление вражды между потомством жены и змея, вызывает ряд вопросов. Из контекста следует то, что змей ввел жену в грехопадение, а потому между ним и ею возникает распря. При этом их наследники будут стремиться уничтожить не друг друга, но предка своих врагов, т.е. «семя» жены стремится убить змея, а «семя» змея — жену. Вместе с тем вражду между женой и змеем (и их потомками) устанавливает Сам Бог. Таким образом, библейский текст опять приводит читателя к проблеме теодицеи, и подобные случаи, как у нас уже была возможность убедиться, обращали на себя пристальное внимание создателей таргумов.

В Р^ написано, что «когда сыны жены будут соблюдать заповеди Торы, и утвердятся [в этом], то они будут поражать тебя в твою голову» (кай у1кмйп Ьпака? й-?1П1а7 паМп miswаwtа? й-?дгауу1а7 у1км>йп ткаммтт м-таИут уа1ак Ш гёуйак). А когда они прекратят соблюдать закон, то «он будет жалить их в их пяту» (м-пакёуI уа1кдп Ь-ЩЬёу кдп). И эта смертельная схватка, напрямую зависящая от нравственности потомков жены, закончится лишь «в дни царя Мессии» (Ь-удтёу та1ка? тЩа?). Следовательно, таргумист, понимая это, обозначил данный стих как мессианский. Подобное осмысление встречается и в других арамейских переводах: Т^ Т№М, ГГ. Такое количество похожих вариантов говорит как о распространенности экзегезы, так и, возможно, о ее древнем происхождении (и общем источнике для Р^ и галилейских таргумов?). С другой стороны, данная интерпретация полностью отсутствует в ТО и Р, что подчеркивает их «литературность» и подтверждает негалилейское происхождение ТО.

Бытие 3:21

ВЖ: м>а-ууаТа£ укмк ?ё1дМт 1-?айат й-1-?Шд каШд! Тдг м>а-ууа1Ы$ёт

«И сделал Господь Бог Адаму и его жене одежды кожаные и одел их»

Уже в литературном переводе древнееврейского подлинника (ТО) наличествует экзегеза этого фрагмента: ма-ЧаЪай уму ?а1дМт 1-?айат й-1-?1П{ёу к

lbrnin d-iqar Tal msak bisrhon w-7albeysinm «и сделал Господь Бог Адаму и его жене одежды славные на кожу их тел, и одел их». Следовательно, Бог никак не изменил их тела, но лишь одел их в некоторую славную одежду; вопрос о сущности кожаных риз обходится стороной. Подобная интерпретация встречается в TN и в FT.

Между тем в P сделан перевод, который максимально приближен к тексту BHS: Господь Бог сделал первым людям «одежды кожаные и одел их» (Mtinyata7 d-meska? w-?albes ?enon). Здесь автор P калькирует оригинал без попытки какой-либо интерпретации.

Наиболее оригинальное толкование приводит таргумист в P-Y. Согласно ему, Бог сделал одеяние человеку из определенного источника: wa-Tabadyyy ?aldqim l-?adam ^l-?flttttyh lb^in d-iqar men msak hiwya7 d-?asalltah mineyh Tal msak bisrtyhon halap Шр^hon d-?istli^ w-?albtysinm «и сделал Господь Бог Адаму и его жене одежды славные из кожи змея, которую Он снял с него, на кожу их тел вместо их листьев, которые они сняли, и одел их». Стало быть, первые люди были одеты в одежду из кожи змея; вполне возможно, что виновник грехопадения человека лишился своей кожи. Также этой интерпретацией дается простой ответ на один из сложных вопросов библейской экзегезы (сущность кожаных риз) — это была шкура змея.

Бытие 3:24

BHS: wa-ygares ?et-ha-?adam wa-yyasken miq-qeden l-gan-Teden ?et-hak-krubim w-?tt lahat ha-hereb ham-mithappeket l-smdr ?et-derek Tts ha-hayyim

«И изгнал человека, и поставил перед садом Эдемом херувимов и лезвие меча вращающегося, чтобы охранять дорогу к дереву жизни»

В таргумах здесь встречается арамейское толкование присутствия Бо-жия. Так, в P-Y написано, что Бог выгнал Адама после грехопадения «от пребывания славы Его Божьего присутствия» (men d-?asrty yqar skinte®h). Сам факт, что слово «skinte11 h» в неизменном виде написано в TN и во FT говорит о том, что нужда абстрагировать Бога, поиск посредника между Ним и Его творением была одной из главных в иудейской интерпретации Священного Писания. Однако в P, как и в TO данная методика перевода Быт 3:24 не представлена. Из этого следует, что если в основу P и положен некий таргумический текст, то особенности переводческой техники, характерной для таргумов, не проявляются здесь последовательно; в Быт 3 они вообще не представлены.

Заключение

Среди рассмотренных арамейских переводов Пятикнижия ТО и Р характеризуются наибольшей регулярностью — как в отношении орфографии и языковых особенностей, так и в отношении принципов перевода и интерпретации текста. Это единообразие объясняется тем обстоятельством, что ТО и Р выполняли роль стандартных, официальных переводов в тех религиозных сообществах, в рамках которых они были созданы. ТО был принят как в палестинских, так и в вавилонских еврейских общинах, в то время как TN и Р^ имели обращение лишь в Галилее. Орфографические принципы, положенные в основу текстов ТО и Р, восходят к нормам имперского арамейского языка, который в Ахеменидскую эпоху служил языком международного общения, хотя, как было показано на примере слова ?1Ща?/?апЩа?, рецепция этих норм осуществилась по-разному. Использование «имперской» орфографии в обоих переводах особенно показательно в свете того обстоятельства, что в христианской и еврейской литературе 1-й пол. I тыс. от Р.Х. сформировались разные орфографические нормы. В частности, следует отметить, что ТО, будучи близок к Р по ряду орфографических особенностей, по тем же критериям противопоставлен Иерусалимскому Талмуду и мидрашам.

Переводческие и экзегетические принципы ТО и Р имеют разные предпосылки, несмотря на то, что в основе Р, согласно распространенному мнению, лежит таргумический текст. Создатели ТО стремились совместить две противоположные установки: с одной стороны, предельно буквально передать священный текст, с другой — дать интерпретирующий перевод в тех местах, буквальное понимание которых могло привести к неверным, с точки зрения таргумистов, представлениям о Боге. Р избегает обеих этих тенденций: представленный в ней перевод следует за древнееврейским оригиналом даже в тех случаях, когда исходный текст мог вызвать недоумение богословского характера, и в то же время этот текст не калькируется. Мы не ожидаем, что язык ТО мог быть близок разговорным арамейским языкам (иудейскому палестинскому и иудейскому вавилонскому), на которых говорили в еврейских общинах до эпохи арабских завоеваний; напротив, весьма вероятно, что текст Р соответствовал узусу одного из сирийских диалектов эпохи его создания.

В отличие от ТО, галилейские таргумы, очевидно, соотносились с живым галилейским арамейским языком. Тем не менее, ряд особенностей — например, регулярное аналитическое выделение прямого местоименного объекта (при том, что для арамейских частей Иерусалимского Талмуда, наиболее близ-

ких к разговорному языку среди сохранившихся памятников иудейского палестинского арамейского языка, характерно синтетическое маркирование этой синтаксической позиции) — свидетельствует о том, что и в этих таргумах их создатели стремились реализовать жесткие и единообразные принципы передачи священного текста. Экзегеза в них, напротив, не нормирована: они представляют собой ценный источник агадической и галахической традиции раннего еврейского средневековья. Вопрос о принципах, которыми руководствовался таргумист, вводя толкования в тех или иных местах своего перевода, требует дальнейшего изучения; анализ Быт 3 показал, что основанием для использования подобной экзегезы могла служить теодицея.

Источники и литература

Источники

1. Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2008.

2. Biblia Hebraica Stuttgartensia / Eds. K. Elliger, W. Rudolph. 5th edition. Stuttgart, 1997.

3. Biblia Sacra Vulgata: Iuxta Vulgatam Versionem. 4th edition. Stuttgart, 1994.

4. Comprehensive Aramaic Lexicon Project. URL: http://cal.huc.edu/ (дата обновления: 03.02.2014; дата обращения: 14.02.2014).

5. Neofiti. 1 Biblia. Vetus Testamentum. Pentateuchus [Ebraico]. 1501-1517 // Biblioteca Apostolica Vaticana. URL: http://digi.vatlib.it/ view/MSS _Neofiti.1/0001 (дата обновления: 05.02.2014; дата обращения: 20.02.2014).

6. Septuaginta / Ed. A. Rahlfs. 2nd editionю Stuttgart, 1979.

7. Sperber A. The Bible in Aramaic Based on Old Manuscripts and Printed Texts. Vol. 1: The Pentateuch according to Targum Onkelos. 2nd edition. Leiden; New York; Köln, 1992.

8. The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version. Part I, fascicle I. Genesis-Exodus. Leiden, 1977.

Литература

9. Ламбдин Т.О. Учебник древнееврейского языка/Пер. с англ. Я. Эйдель-кинда под ред. М. Селезнёва. М., 1998.

10. Лёзов С.В. Арамейские языки // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки / РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А.Г. Беглова, Л.Е. Коган, С.В. Лёзов, О.И. Романова. М., 2009. С. 414-496.

11. Лёзов С.В. Классический сирийский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки / РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А.Г. Беглова, Л.Е. Коган, С.В. Лёзов, О.И. Романова. М., 2009. С. 562-626.

12. Лёзов С.В. Синтаксис глагола в древнееврейском повествовании // Библия: литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. М., 1998. С. 187-217.

13. Немировская А.В. Иудейско-палестинский арамейский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки / РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А.Г. Беглова, Л.Е. Коган, С.В. Лёзов, О.И. Романова. М., 2009. С. 531-562.

14. Alexander P.S. Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures // Mikra: Text, Translation, Reading, and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity / Eds. M.J. Mulder, H. Sysling. Chapter 7. Peabody (Massachusetts), 2004. P. 217-253.

15. Brockelmann C. Lexicon Syriacum. Halle, 1928.

16. Brown F., Driver S.R., Briggs Ch.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic. 5th edition. Boston, 2000.

17. Dirksen P.B. The Old Testament Peshitta // Mikra: Text, Translation, Reading, and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity / Eds. M.J. Mulder, H. Sysling. Chapter 8. Peabody (Massachusetts), 2004. P. 255-297.

H.H. №a6AeecKuu

18. Kalinin M., Loesov S. Encoding of the Direct Object throughout the History of the Aramaic Language // Babel und Bibel 7. Orientalia et Classica. Vol. XLVII. Winona Lake, Indiana, 2013. P. 477-527.

19. Muraoka T. Classical Syriac: a Basic Grammar with a Chrestomathy. Wiesbaden, 1997.

20. Smith J.P. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford, 1957 (reprint from 1903).

21. Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period // Publication of the Comprehensive Aramaic Lexicon Project. 2nd edition. Ramat-Gan, Israel; Baltimore; London, 2002.

22. Waltke B.K., O'Connor M. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, Indiana, 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.