УДК 811.111:81'27
ББК 81.432.1
К 88
Кубашичева С.К.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail [email protected]
Английские экономические тексты как социолингвистический феномен
(Рецензирована)
Аннотация:
Предлагается новое видение информационного пространства через призму аналитического характера английского языка, детерминирующего практику перевода специальных текстов. Исследование нацелено на выявление и описание тенденции развития специфической понятийной сферы экономики как лингвистического феномена. Посредством сопоставительного и контент-анализа выявлены важные аспекты формирования новых лексических пластов, где термины выступают как универсальное средство профессиональной коммуникации. Обозначены теоретические проблемы, связанные с переводом текстов для специальных целей. Предлагаются различные приемы перевода образной фразеологии и особой лексики экономических текстов, которые можно применять как алгоритм работы с профессиональными текстами и словарями.
Ключевые слова:
Экономика, метафора, эквивалент, перевод, сочетание, особенности, банк, биржа, финансы.
Kubashicheva S.K.
Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Ady-ghe State University, e-mail of [email protected]
English economic texts as sociolinguistic phenomenon
Abstract:
The paper offers a new vision of information space through a prism of analytical character of the English determining translation practice of special texts. The research is aimed at the identification and description of a tendency of development of the specific conceptual sphere of economy as linguistic phenomenon. Important aspects of formation of new lexical layers where terms act as universal remedy of professional communication are revealed by means of the comparative and content analysis. The theoretical problems connected with the translation of texts for the special purposes are designated. Various methods of transfer of figurative phraseology and special lexicon of economic texts which can be applied as an algorithm of work with professional texts and dictionaries are offered.
Keywords:
Economy, metaphor, equivalent, translation, combination, features, bank, exchange, finance.
В лингвистических исследованиях отмечается, что «огромное воздействие на язык оказывают экстралингвистические факторы, в рамках которых он функционирует и эволюционирует» [1: 16]. Известно, что формирование экономической сферы как лингвистического феномена осуществляется на основе таких важнейших процессов, как отражение и закрепление языка реалий внеязыковой действительности.
Сфера экономики представляет собой особую систему экономических знаний, отраженную в различных текстах и дискурсивных практиках. Это область, объединившая экономические и профильные термины и специальные единицы, функционирующие в профессиональных и научных сферах, связанных с экономикой как центром социального устройства государства.
На наш взгляд, особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. Подобные тексты по стилю занимают промежуточное положение между научной прозой и публицистикой. Поэтому в статьях экономического характера используются такие многообразные стилистические приемы, как образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия и игра слов. Русская же экономическая проза менее эмоциональна, и язык ее ближе к языку научной прозы. Тем не менее, понятно, что при переводе с английского языка на русский, наша задача по возможности сохранять ее образность и общую стилистическую окраску оригинала.
И далее, главное правило - это «переводить на основании информации контекста полного текста сообщения» [2: 62].
В рамках данной работы мы постараемся рассмотреть некоторые способы адекватной передачи лексико-грамматических и стилистических особенностей английского экономического текста.
В процессе передачи образной фра-
зеологии мы рассмотрим сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке. Это такие выражения как:
better late then never - «лучше поздно, чем никогда»;
to wipe from the face earth - «стереть с лица земли».
Также такие сочетания, которые частично совпадают с их русскими вариантами:
to set one S house in order - «привести свои дела в порядок»;
as black as coal - «черный, как смоль (сажа)».
В некоторых случаях, при наличии русского эквивалента, на наш взгляд, смысл поговорки лучше раскрывается при использовании приема описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было перевести как «делать что-то излишнее». Как известно, «связь языка с особенностями развития общества выражается в формировании новых лексических пластов в рамках существующего языка» [2: 33]. Так, в английском языке существуют и непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни. У подобных выражений нет соответствий на русском языке, т.к. это непереводимая игра слов. В таком случае мы можем прибегать к описательному переводу, либо можем давать соответствующую информацию в сноске.
В английской экономической литературе существует термин mixed economy «смешанная экономика», т.е. экономика, в которой существуют и частный, и государственный сектор. Так, например, одна из статей английской прессы называлась «Mixed-up Economy». В этом заголовке представлена непереводимая игра слов, которая построена на возможности образования глаголов с новым значением путем прибавления послелога, например to mix - «смешивать», to mix-up - «запутывать». Это одна из особенностей английского языка и данный заголовок можно перевести как: Смешанная или запутан-
ная экономика.
Рассмотрим различные приемы перевода английской образной лексики. Банк Англии имеет такое метафорическое название как The old lady of Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык мы можем отказаться от метафорического образа или дать информацию о его происхождении в сноске.
В подобных текстах кроме замены одного названия другим по сходству, т.е. метафоры (например, акула капитализма), очень распространен также прием метонимии, иными словами, замены по смежности. Так, Wall Street - это улица, на которой находится Английский банк и биржа, расположена на Throgmorton Street, а почтовый индекс этого района E C2. Поэтому часто в экономических статьях можно встретить такую фразу: What does E C2 think about it? Итак, E C2 - это олицетворение Лондонского Сити, который является центром делового и финансового мира Англии, поэтому перевод этого предложения может быть следующим: Какое по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии?
Известно, что Лондонская улица Lombard street стала синонимом валютного рынка, так как большинство финансовых учреждений находится на этой улице. А Whitehall - это улица, где расположены правительственные учреждения Англии, поэтому она стала синонимом правительства Великобритании. Аналогично также употребляются: the Pentagon - «Военное ведомство США, американский милитаризм»; the White House — «Белый дом, правительства США».
Следует отметить, что языковую основу формируют различные по степени сложности терминологические единицы, актуализирующие понятия экономической сферы деятельности во всем разнообразии проявления. Слова-термины являются важнейшим средством профессиональной коммуникации и выступают как универсальное средство участников офи-
циального делового процесса, в также общества в целом. В этом проявляется сильнейшая коммуникативная функция современной профессиональной лексики терминов. Новые термины отражают современное социокультурное мировоззрение, они связаны с языком и системами понятий.
Таким образом, экономические термины являются носителями новаторской информационной функции. Как и другие науки, английская экономическая наука имеет свои собственные термины. Термины в принципе однозначны, тем не менее чистые термины очень редки в английском языке. Поэтому английская терминологическая единица чаще обладает несколькими значениями. Например: economy 1. «наука»; 2. «экономика», «народное хозяйство страны»; 3. «экономия средств».
Правильный выбор перевода термина зависит от контекста. Следовательно, при переводе слов-терминов для нас важно умелое пользование словарем, которое заключается в правильном выборе значения слова.
При переводе также определенную трудность представляют слова-заимствования. Как правило, они заимствуются в одном конкретном значении. В английском языке, из которого они заимствованы, подобные слова могут быть многозначными. Так, слово революция в русском языке означает «коренной перелом, поворот». А в английском языке слово Revolution имеет ряд других значений. Например: 1. «круговое вращение»; 2. «полный оборот» (колеса); 3. «смена времен года»; 4.«севооборот».
Слово экспансия в русском языке употребляется в очень узком смысле. Оно означает «захват империалистами чужих территорий, рынков сбыта». А в английском языке слово expansion означает «увеличение, расширение», например: expansion of trade - «увеличение торговли»; expansion of economy - «расширение экономики».
Английские и русские экономисты
один и тот же термин могут трактовать по-разному. Так, термин «инфляция» -«inflation» мы понимаем как «увеличение денежной массы, находящейся в обращении, и связанные с этим обесценение валюты и рост цен». Известно, что буржуазные правительства Англии использовали инфляцию в качестве фактора, стимулирующего развитие экономики. Однако, опасаясь кризисов перепроизводства, они периодически прибегали к определенным экономическим мерам, направленным на сдерживание инфляции. Это нашло свое отражение в термине «дефляция» - «déflation», а сама политика стала называться stop-go - «стоп-вперед-стоп».
Следует помнить том, что часто английские экономические термины пред-
ставляют собой словосочетания и часто употребляются в сокращенном виде:
productivity= productivity of labour; costs=costs of production;
exchange=foreign exchange;
materials=raw materials.
Также в тех случаях, когда название организации, агентства или компании сложно найти в справочниках, при переводе нам следует руководствоваться основными вариантами английских значений в словаре.
Таким образом, экономика, трансформируясь в речемыслительный процесс, представляет собой специфический социальный, культурный и лингвистический феномен, который является элементом языкового мышления и сознания общества.
Примечания:
1. Крундышева А.М. Технология обучения иностранных студентов экономической терминологии: автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2003. 16 с.
2. Кубашичева С.К. Особенности перевода заголовков современных английских СМИ // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2015. Вып. 2. С. 59-62.
3. Хутыз И.П. Социальная обусловленность языковых реализаций как категория лингвистической прагматики: монография. Краснодар, 2007. 347 с.
References:
1. Krundysheva A.M. Technology of teaching economic terminology to foreign students: Diss. abstract for the Cand. of Pedagogy degree. SPb., 2003. 16 pp.
2. Kubashicheva S.K. Features of headlines translation of modern English mass media // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2015. Iss. 2. P. 59-62.
3. Khutyz I.P. Social conditionality of language realizations as a category of linguistic pragmatics: a monograph. Krasnodar, 2007. 347 pp.