УДК 81'37:811.111 ББК 81.432.1-3 К 88
Кубашичева С.К.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected]
Тов Н.А.
Кандидат филологических наук, ученый секретарь Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева, e-mail: [email protected]
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЛЛОКУТИВНЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(Рецензирована)
Аннотация:
Рассматриваются с точки зрения перевода «второстепенные» единицы, относящиеся к служебным частям речи. Исследование особенностей многозначных языковых единиц в английских текстах нацелено на дифференциацию частиц и наречий и определение их функций в конкретной речевой ситуации. При сравнительно-сопоставительном анализе фактического материала выявляется изменчивая семантика частиц и ее зависимость от контекста. Предлагаемая практика переводческих эквивалентов демонстрирует связь английских частиц с иллокуцией и может быть использована для изучения подобных языковых единиц, а также последующих исследований в данном направлении, а их перевод в текстах различных стилей и жанров привлекает особое внимание специалистов в области теории и практики перевода. В связи с этим необходимость в изучении подобных проблем достаточно очевидна. Актуальность и практическая значимость исследования обусловливается недостаточным вниманием в грамматике и теории перевода к служебным частям речи, которые ученые-лингвисты традиционно относят к второстепенным единицам языка. Таким образом, установлено, что английские частицы это единицы языка, которые непосредственно связаны с коммуникативными целями личности в определенной ситуации общения и, следовательно, имеют семантику, которая полностью меняется в зависимости от контекста. Ключевые слова:
Частица, денотат, иллокуция, критерии, коммуникативный, семантика, контекст, концепт, эмфатический, функция.
Kubashicheva S.K.
Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Adyghe State University, e-mail: [email protected]
Tov N.A.
Candidate of Philology, Scientific Secretary of the Adyghe Republican Research Institute of Humanities named after T.M. Kerashev, e-mail: [email protected]
FUNCTIONAL AND SEMANTIC FEATURES OF ILLOCUTIONARY UNITS IN ENGLISH
Abstract:
The paper deals with the "minor" units relating to auxiliary parts of speech in terms of the translation. The research of features of polysemic language units in the
English texts is aimed at differentiation of particles and adverbs and definition of their functions in a specific speech situation. The comparative analysis of the actual material identifies changeable semantics of particles and its dependence on a context. The offered practice of translation equivalents shows connection of the English particles with the illocution, which can be used to study similar language units, as well as for the subsequent researches in this direction. Translation of similar language units in texts of various styles and genres draws special attention of experts in the field of theory and practice of translation. In this regard, need for studying similar problems is obvious. The relevance and the practical importance of this research is caused by insufficient attention in grammar and translation theory to auxiliary parts of speech which linguists traditionally carry to minor units of language. Thus, it is established that the English particles are units of language, which are directly connected with the communicative purposes of the personality in a certain situation of communication and, therefore, have semantics, which completely changes depending on a context.
Keywords:
Particle, denotation, illocutionary act, criteria, communicative, semantics, context, concept, emphatic, function.
При исследовании и типологическом сопоставлении различий двух разноструктурных языков особенно обнаруживается развитая система частиц русского языка, которая несопоставима по количеству с аналогичной системой английского языка. Поэтому возникают сложности с передачей смысла русских частиц, проблемы в практике перевода и правильном употреблении частиц английского языка. Вместе с тем, в последнее время проблематика речевой семантики частиц и вопросы, связанные с функционированием наиболее часто используемых частиц современного английского языка, практически не затрагивались.
Результаты наблюдений за реальным употреблением частиц в английских текстах, практики их перевода, а также исследования в области типологии и межкультурных коммуникаций показали, что необходимо исследовать критерии выделения и приемы определения частиц английского языка, а также проанализировать их функции и переводческие эквиваленты. Следует отметить, что некоторые используемые источники не переведены на русский язык и не все переводы конкретных частиц с английского языка на русский можно признать удачными [1: 37].
Система частиц английского языка представляет собой постоянно увеличивающийся класс слов, которые похожи на наречия. Контекстуальную семантику ряда подобных слов не всегда легко распознать. Как было сказано выше, в настоящее время отсутствует полное описание коммуникативной семантики английских частиц. Мы имеем дело с различными критериями и многообразным использованием лингвистических терминов. Термин particle «частица» в английских грамматиках встречается редко. Лайонс и Харви называют частицами такие модальные глаголы, как must, may, а также предлоги фразовых глаголов, такие как look for «искать», run away «убежать», go down «спускаться», stand up «вставать» [2: 59].
Недостаточное внимание к точному и правильному переводу английских частиц довольно часто приводит к таким случаям, когда эти единицы переводятся либо буквально, либо не переводятся вообще. Поэтому следует рассмотреть наиболее распространенные и интересные частицы английского языка с точки зрения перевода и изучения их функций.
В целом, сопоставительный анализ употребления в речи слов типа actually, anyway, even, right, but
then, positive,well,all, precisely показывает, что при всей своей схожести они кардинально отличаются по своей природе от большинства других слов в языке. Это подтверждает тот факт, что данные языковые средства используются для реализации коммуникативных целей говорящего. Например в произведениях британских авторов Роя Стронга, Пристли и Девида Лоджа:
Ted was not very keen on going to that party. Аnyway, nobody invited him [R.S.;57] - «Теду не очень-то и хотелось идти на вечеринку. Хотя его никто не приглашал».
В данной ситуации слово anyway употребляется в коммуникативных целях. Один собеседник сигнализирует другому о том, что причину, описанную во втором высказывании, следует воспринимать как более важную. По крайней мере, ему это так представляется.
Sally types accurately. But then she is very slow [R.S.; 89]. - «Сэлли аккуратно печатает. Но ведь делает она это очень медленно».
Известно, что свободное сочетание союза but «но» и наречия then «затем», «потом» имеет денотативное содержание и синтаксические связи с глаголом. Но в данном примере ситуация кардинально иная. Обычно языковая личность сливает в один смысловой блок but then. Здесь же переводчик вводит весомый аргумент, ослабляя значимость первого предложения. Следовательно, функцию частицы then мы можем определить как введение актуального аргумента и полемизирования с предыдущим высказыванием, а также прагматическим выводом. К тому же к слову then в предложении невозможно поставить вопрос «когда?», как в других ситуациях, и это является одним из критериев определения частиц. Здесь частица указывает на логический ход мыслей собеседника.
Рассмотрим примеры с частицей very well:
His friend speaks Spanish very well [R.S.; 87] - «Его друг очень
хорошо говорит на испанском языке».
Mark cannot very well refuse [R.S;93] - «Марк, по своей природе, не может отказывать».
В первом примере наречие well определяет глагол speak, отвечая на вопрос «как?», а наречие very, в свою очередь , определяет well и отвечает на вопрос «в какой степени?» Во втором примере сочетание very well можно определить как составную частицу, к которой невозможно поставить вопрос, так как она употребляется говорящим для интенсификации и ссылки на норму. С помощью указанных критериев, вслед за С. Харви, мы можем выделять так называемые «иллокутивные частицы» и отличать их от других частей речи [3: 238].
We need a more positive approach [R.S.'125] - «Нам нужен более конструктивный подход».
She is a positive liar [R.S;143] -«Она настоящая лгунья».
В данной ситуации мы наблюдаем разницу между прилагательным positive в значении «конструктивный» в первом примере и иллокутивной частицей, маркирующей эмоции (возмущение и отсутствие сомнений в правильности высказанной оценки), во втором примере.
Таким образом, анализ подобного материала устанавливает эмфатическую функцию частицы positive.
В современном английском языке precisely встречается и как наречие, и как частица. При употреблении в качестве наречия оно отвечает на вопрос «как?», относится к глаголу и переводится «в точности». Являясь же частицей, precisely переводится русскими частицами именно, как раз, ровно. Рассмотрим следующие примеры:
At 5 p.m. precisely, Morris Zapp is woken by the bleeding of his digital wristwatch [D.L.; 83] - «Ровно в пять утра Морриса Зэппа разбудил писк электронных часов-будильни-ка на руке».
At precisely that moment, Persse became aware of the presence of another person in the room [D.L; 171] - «Именно в этот момент Перс понял, что в комнате присутствует еще кто-то».
В этих предложениях мы видим, как используемая частица precisely выполняет функцию идентификации.
Английское слово right обычно встречается в языке как прилагательное (right choice) или как наречие (Please get me right) со значениями «правильный» и «правильно». Однако в современном английском языке right употребляется как частица, причем в двух разных функциях - эмфатической и идентифицирующей. Например:
Morris makes me feel right uneasy [Pr;110] - «Из-за Морриса у меня просто сердце не на месте».
I have to talk to you right now [D.T; 572] - «Я должен поговорить с тобой прямо сейчас».
Персонаж книги использует частицу right и обращает наше внимание на весьма высокую степень, интенсивность, несоответствие норме, так как обычно это происходит иначе, когда высказывание бывает более нейтральным. Героиня подчеркивает, насколько сильным является то отрицательное воздействие, которое оказывает на нее Моррис. Следовательно, мы имеем дело с эмфатической функций частицы right. Второй пример иллюстрирует употребление частицы в идентифицирующей функции в значении «не когда-нибудь, а именно сейчас». Следует отметить, что в функции идентификации частица right употребляется аналогично другим подобным частицам, как precisely, exactly.
Итак, анализ использования рассмотренных языковых средств говорит о наличии общих признаков. Во-первых, у частиц отсутствует
денотативный смысл, так как они не соотносятся с каким-либо лицом или абстрактным концептом. Подобные слова не связаны синтаксически с другими словами внутри высказывания. Во-вторых, в практике перевода критерием определения частиц является невозможность постановки вопроса. Этот метод помогает различать те ситуации, когда одно и то же слово употребляется как наречие или как иллокутивная частица. Но самым значимым и основным признаком единиц, на наш взгляд, является иллокуция, т.е.сильная связь с языковой личностью, ее коммуникативными целями. Поэтому частицы трудно представить вне речевого дискурса, а для того, чтобы определить их функцию, следует рассматривать большой объем контекста. А самым важным элементом является речемыслительный процесс, который представляет собой социально-культурный и лингвистический феномен языкового сознания и мышления [2: 9].
Таким образом, установлено, что английские частицы - это единицы языка, которые непосредственно связаны с коммуникативными целями личности в определенной ситуации общения и, следовательно, имеют семантику, которая полностью меняется в зависимости от контекста.
С точки зрения переводческих соответствий между единицами английского и русского языков, на наш взгляд, самым важным аспектом является четкое различие и определение контекстуальных значений, которые способны иметь английские частицы. В связи с этим реальную помощь в переводе могут оказать английские словари серии ^Нм ^ЬшИ. Именно в данной серии отражен функциональный аспект исследуемых нами языковых единиц.
Примечания:
1. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб., 2001.
2. Кубашичева С.К. Английские экономические тексты как социолингвистический феномен // Вестник Адыгейского государственного
университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2018. Вып. 2. С. 67-69.
3. Lyons J. Language, meaning and context. London, 1981. P. 97.
4. Hervy S., Higgins I. Thinking Translation. Routledge, 1999. 235 р.
5. Strong R. The Story of Britain. Hutchinson, 1996. P. 57-143.
6. Lodge D. Small World. Penguin Books, 1985. 352 р.
7. Priestley J.B. Time and the Conways. Penguin Books, 1987. 208 р.
8. Tartt D. The Secret History. Penguin Books, 1992. 52 3 р.
References:
1. Minchenkov A.G. Russian particles in English translation. SPb., 2001.
2. Kubashicheva S.K. English economic texts as a sociolinguistic phenomenon // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2018. Iss. 2. P. 67-69.
3. Lyons J. Language, meaning and context. London, 1981. P. 97.
4. Hervy S., Higgins I. Thinking Translation. Routledge, 1999. 235 pp.
5. Strong R. The Story of Britain. Hutchinson, 1996. P. 57-143.
6. Lodge D. Small World. Penguin Books, 1985. 352 pp.
7. Priestley J.B. Time and the Conways. Penguin Books, 1987. 208 pp.
8. Tartt D. The Secret History. Penguin Books, 1992. 52 3 pp.