Научная статья на тему 'Особенности перевода заголовков современных английских СМИ'

Особенности перевода заголовков современных английских СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3586
508
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАЧИН / КОНТЕКСТ / ВОКАБУЛЯР / КОНВЕРСИЯ / ЭЛЛИПС / ЭВФЕМИСТИЧНОСТЬ / КОМПРЕССИЯ / АФОРИСТИЧНОСТЬ / НЕОЛОГИЗМ / BEGINNING / CONTEXT / VOCABULARY / CONVERSION / ELLIPSE / EUPHEMISTIC NATURE / COMPRESSION / APHORISTIC NATURE / NEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кубашичева Сафият Крымовна, Читао Людмила Рахимовна

Предлагается новое видение современного информационного пространства через призму аналитического характера английского языка, детерминирующего переводческий выбор, стратегию и тактику перевода. В исследовании представлены лингвистические особенности субъязыка средств массовой коммуникации как самостоятельной подсистемы английского языка. Выявлены неизменные признаки публицистического текста и даны определения синкретизма как единства рационально-понятийных образов. Представлены контекстуальная детерминированность английских заголовков, особенности структуры и специфической системы определенных языковых средств с функцией информативного и побудительного воздействия на читателя. Посредством контекстуального и контент-анализа описаны примеры реализации потенциальных возможностей заголовков, их зависимость от лексического и грамматического контента. Показана приверженность газетно-информационных сообщений к изобретательности, стилистическим находкам и созданию неологизмов и своеобразного жаргона масс-медиа. Обозначены теоретические проблемы, связанные с эллиптичностью заголовков, практикой перевода, с исследованием возрастающей роли публицистики в медийном пространстве как катализатора развития общественного самосознания. Установлено, что заголовки текстов современных средств массовой информации несут модально-экспрессивную нагрузку, имеют механизмы и приемы языкового воздействия, своеобразного способа управления и детерминации политического, идеологического и эмоционального уровнем сознания массовой аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of headings translation of modern English mass media

New vision of modern information space is proposed in the context of analytical character of the English language, defining a translation choice, strategy and tactics of the translation. In research, linguistic peculiarities of sublanguage of mass communication are presented as independent subsystem of English. Invariable features of the publicistic text are shown and definitions of syncretism are given as unities of rational conceptual images. Contextual determinancy of English headings, features of structure and specific system of definite language means, with function of informative and incentive impact on the reader are provided. Using the contextual and the content analysis, the authors describe examples of realization of potential opportunities of headings, their dependence on lexical and grammatical content. Adherence of newspaper information messages to ingenuity, stylistic finds and creation of neologisms and a peculiar slang of mass media are shown. Also the authors designate the theoretical problems related to elliptic character of headings, translation practice and research of the increasing role of journalism in media space as catalyst of development of public consciousness. It is inferred that headings of texts in modern mass media bear modal expressional loading, have mechanisms and methods of language influence, a peculiar way of management and determination of political, ideological and emotional level of consciousness of mass audience.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода заголовков современных английских СМИ»

УДК 81' 255.2 : 811.111

ББК 81.07

К 88

Кубашичева С.К.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: asia77731 @rambler.ru

Читао JI.P.

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected]

Особенности перевода заголовков современных английских СМИ

(Рецензирована)

Аннотация:

Предлагается новое видение современного информационного пространства через призму аналитического характера английского языка, детерминирующего переводческий выбор, стратегию и тактику перевода. В исследовании представлены лингвистические особенности субьязыка средств массовой коммуникации как самостоятельной подсистемы английского языка. Выявлены неизменные признаки публицистического текста и даны определения синкретизма как единства рационально-понятийных образов. Представлены контекстуальная детерминированность английских заголовков, особенности структуры и специфической системы определенных языковых средств с функцией информативного и побудительного воздействия на читателя. Посредством контекстуального и контент-анализа описаны примеры реализации потенциальных возможностей заголовков, их зависимость от лексического и грамматического контента. Показана приверженность газетно-информационных сообщений к изобретательности, стилистическим находкам и созданию неологизмов и своеобразного жаргона масс-медиа. Обозначены теоретические проблемы, связанные с эллиптичностью заголовков, практикой перевода, с исследованием возрастающей роли публицистики в медийном пространстве как катализатора развития общественного самосознания. Установлено, что заголовки текстов современных средств массовой информации несут модально-экспрессивную нагрузку, имеют механизмы и приемы языкового воздействия, своеобразного способа управления и детерминации политического, идеологического и эмоционального уровнем сознания массовой аудитории.

Ключевые слова:

Зачин, контекст, вокабуляр, конверсия, эллипс, эвфемистичность, компрессия, афористичность, неологизм.

Kubashicheva S.K.

Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, the Adyghe State University, e-mail: asia77731 @rambler.ru

Chitao L.R.

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of Foreign Languages Department, the Adyghe State University, e-mail: [email protected]

Features of headings translation of modern English mass media

Abstract:

New vision of modern information space is proposed in the context of analytical character of the English language, defining a translation choice, strategy and tactics of the translation. In research, linguistic peculiarities of sublanguage of mass communication are presented as independent subsystem of English. Invariable features of the publicistic text are shown and definitions of syncretism are given as unities of rational conceptual images. Contextual determinancy of English headings, features of structure and specific system of definite language means, with function of informative and incentive impact on the reader are provided. Using the contextual and the content analysis, the authors describe examples of realization of potential opportunities of headings, their dependence on lexical and grammatical content. Adherence of newspaper information messages to ingenuity, stylistic finds and creation of neologisms and a peculiar slang of mass media are shown. Also the authors designate the theoretical problems related to elliptic character of headings, translation practice and research of the increasing role of journalism in media space as catalyst of development of public consciousness. It is inferred that headings of texts in modern mass media bear modal expressional loading, have mechanisms and methods of language influence, a peculiar way of management and determination of political, ideological and emotional level of consciousness of mass audience.

Keywords:

Beginning, context, vocabulary, conversion, ellipse, euphemistic nature, compression, aphoristic nature, neologism.

Объектом пристального внимания-лингвистов в последние годы является публицистический текст, особый материал, сориентированный на максимальное воздействие на аудиторию с помощью средств массовой информации. «Отмечаемые учеными черты, характеризующие газетные тексты (социальная оценочность, коммуникативная общезначимость, экспрессивность), одновременно являются и сферой интересов прагматики как лингвистического направления» [1: 35]. Лингвистические особенности субьязыка средств массовой информации представляют самостоятельную подсистему общенационального языка Великобритании.

Особенности структуры и лексического наполнения английских заголовков определяются содержанием целостного текста. Заголовки прессы относятся к газетно-информационному стилю, который можно определить как систему языковых средств: лексических, грамматических,

фразеологических и стилистических. «Элементарной единицей публицистического стиля является заметка. Это сообщение, которое в качестве компонентов включает заголовок, зачин и изложение сообщения» [2: 206]. Задача заголовка состоит в том, чтобы своей немногословностью и графической оригинальностью привлечь внимание читателя к заметке. В этом его информационная ценность и преимущество.

Общественно-политические тексты и их информационные, идеологические и побудительные функции осуществляются в газете, телепередаче или интернете с помощью определённых лингвистических средств. Особенности подобных сообщений - в доходчивости и понятности информации. Это ожидание непосредственной реакции от читателя и результата, который достигается с помощью таких языковых средств, как клише, употребление штампов {common Knowledge is, he is reported to). Следующей специфической чертой публи-

цистического текста является синкретизм, иными словами использование в нерасчленимом единстве рационально-понятийных и эмоционально-образных средств. Текст масс-медиа всегда опирается на фактический материал. Истинность и конкретность, большая насыщенность разной терминологией - это неизменные признаки публицистического текста.

Третья особенность английских заголовков - это тенденция к компрессии языковых единиц всех уровней. Например, эллипсис как приём синтаксической компрессии, на уровне лексики - это употребление сокращений всех типов. Также это использование частотных многозначных слов, приобретающих более широкое значение в условиях газеты. Речь идёт о так называемой «газетной лексике - headline vocabulary» [2: 207]. Этот вокабуляр формирует своеобразный жаргон заголовков из односложных многозначных слов с динамичной семантикой, насыщенных стилистически: ban, boss, claim, crash, cut, hit, involve, imply, rush, head, stimulate, move, slash, speed, riddle, rap, talks, threat. Односложная структура таких слов позволяет легко модифицировать их смыслы и функции с помощью послелогов и конверсии. Эта лексика часто и весьма тонко обыгрывается: A wet open air concert in London by орега singer Luciano Pavarotti описывается как Torrential Rain in Most Arias. Предложение представляет красочную многоуровневую игру слов и звуков. Наиболее часто используемые наречия в газетной лексике - это clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, reasonably. Подобные слова несут модально-экспрессивную нагрузку, позволяя отразить напряжённый бег времени, смену событий, общественных настроений и обсуждаемых тем.

При исследовании газетно-информационных сообщений мы замечаем, что в них широко используются имена, различные названия, исторические экскурсы, литературные и библейские ал-

люзии, а также различные цитаты из художественных произведений, текущей прессы и из мира кино и театра. В этом и заключается следующая особенность общественно-политического стиля - это подкрепление достоверности информации. В практике перевода требуются основательные фоновые знания: информационная всеядность современных газет и журналов требует от нас почти безмерной эрудиции и чувства стиля.

Еще одна, пятая языковая особенность английских заголовков - это стилистическая неоднородность газеты, точнее стилистическое смешивание, которое является следствием необходимости охватить информацией разные слои общества. В условиях недолгой информационной жизни газет, газетно-информационный стиль становится изобретательным: с одной стороны, это клише, а с другой — стилистические находки и изыски, цель которых поразить воображение, т.е. красочно, ново и афористично описать, сравнить и заинтриговать читателя.

И, наконец, последняя особенность заголовков средств массовой информации -это пристрастие к словотворчеству. Создание неологизмов из исконного материала и заимствований из других языков делает статьи источником и средой новообразований в языке. Если добавить к этому приверженность газетно-информационного стиля к цитированию, к модификации фразеологических единиц разных типов, то более очевидной становится цепочка контрастов: «краткость — развёрнутость», «фактологическая достоверность — эвфемистичность», «штампы - неологические изыски» [2: 208].

Практика перевода английских заголовков основана на точном понимании их смысла и функциональных задач. Заголовки в газетной заметке эллиптичны и выдержаны в телеграфном стиле. Это означает, что в них могут отсутствовать артикли, связки в именном сказуемом и пассиве. Например: Contract Signed - Контракт был подписан. Protester Jailed - Протестующий

был заключен в тюрьму. Формы будущего времени и прошедшего замещаются инфинитивом, причастием и Present Indefinite, например: They to Meet in Russia - Они должны встретиться в России. The human stain - Людское клеймо [3: 17].

Эллиптичность заголовков приводит к их многозначности и широкому толкованию. В этом случае при переводе мы должны помнить, что контекст должен быть постоянно в зоне внимания. Это касается и глагольных, номинативных и атрибутивных заголовков. Например: The Unfairer Sex Last уеаг, 40 of complaints about sex discrimination in firms hiring policies came from men [4].

Поскольку смысл не совсем ясен из заголовка, представляющего собой атрибутивное сочетание, то при переводе нам следует перейти к анализу зачина. Прочтение лида позволяет предположить, что речь идёт о дискриминации мужчин при устройстве на работу. Слово fair употребляется в устойчивом выражении fair employment practices — справедливый, без дискрими-

нации приём на работу. Закодированная в заголовке игра слов, приводит к переводу, где по контексту реализуется смысл «поставленный в более несправедливые условия сильный, а не слабый». И в итоге получается - «этот слабый сильный пол».

Таким образом, заголовки сообщений средств массовой информации являют собой информативность и экспрессивность, неологизмы и клише; представляют книжно-письменные и нейтральные элементы речи. Названия английских медиа-текстов представляют собой компрессию формы и выразительную емкость содержания. Это тонкая игра с читателем, которого нужно убедить, разубедить и увлечь, что соответствует задачам стиля массовой коммуникации. Основное правило перевода заголовка - это переводить его на основании информации, контекста и полного текста сообщения, где следует помнить о том, что «в центре внимания оказываются приемы психологического воздействия, основанные на стереотипах широкой аудитории» [5: 93].

1. Соколова Г.В. Онтологический аспект значимости оценочной лексики в СМИ // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2012. Вып. 4. С. 34-38.

2. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.

3. Philip Roth. The human Stain. N. Y.: Vintage Books, 2001. 337 p.

4. [Электронный ресурс]. URL: www.dailymail. ukwww.the guardian.com/uk

5. Хабекирова 3.C., Адзинова Ф.С. Реальный и виртуальный мир в языке потребительской рекламы // Вестник АГУ. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2014. Вып. 2. С. 92-96.

References:

1. Sokolova G. V. Ontological aspect of the importance of essassment lexicon in mass media // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2012. Iss. 4. P. 34-38.

2. Sapogova L.I. Translation transformation of a text. M.: Flinta: Nauka, 2009. 320 pp.

3. Philip Roth. The human Stain. N.Y.: Vintage Books, 2001. 337 pp.

4. [Electronic resource]. URL: www.dailymail. ukwww.the guardian.com/uk

5. Khabekirova Z.S., Adzinova F.S. The real and virtual world in the language of consumer advertizing // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2014. Iss. 2. P. 92-96.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.