УДК 811.11-112+821.6+81-2
Е. В. Бирюкова
ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЕЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматривается взаимосвязь единиц различных языковых уровней - причастных оборотов и придаточных предложений в немецком и русском языках. Данные единицы могут выступать как функциональные синонимы. При рассмотрении синонимов мы опираемся на синтаксическую функцию причастий -атрибутивную, адвербиальную, сопредикативную. Также рассматриваются вопросы контекстуальной синонимии в немецком и русском языках.
The article deals with the problem of the interconnection of units of different linguistic levels -participial clauses and subordinate clauses in the German and Russian languages. These units can perform as functional synonyms. While studying synonyms we pay our attention to the syntactical function of partici ples - attributive, adverbial and co-predicative. This article also deals with the problems of contextual synonymy in German and Russian.
Ключевые слова: причастный оборот, придаточное предложение, функциональный синоним, атрибутивные, адвербиальные, сопредикативные конструкции.
Keywords: participial clause, subordinate clause, functional synonym, attributive, adverbial and co-predicative constructions.
Говорящий (пишущий) может использовать разные структуры для выражения одного и того же явления объективной действительности. Общность эта обусловлена возможностью один и тот же факт действительности назвать словом (словосочетанием) и представить в предложении. Представляется возможным говорить об особом виде синтаксической синонимии - функциональной синонимии.
«Возможно рассмотреть особый род синтаксических синонимов, а именно функциональных синонимов, под которыми понимаются разно-структурные единицы как одного, так и разных уровней, отличающиеся своими грамматическими значениями и объемом лексических значений, хотя и максимально совпадающие по лексическому наполнению, выполняющие однородные функции члена предложения по отношению к подчиняющей части предложения или главному предложению» [1].
Так, могут синонимизироваться причастные обороты и придаточные предложения в рассматриваемых языках.
Придаточные обороты - промежуточное звено между придаточным предложением и членом предложения. Такое рассмотрение оборотов пра-
© Бирюкова Е. В., 2012
вильно, на наш взгляд, отражает их положение в иерархии уровней языка, и считаем, что оборот отличается от придаточного предложения принципом построения. «Придаточное предложение подобно предложению вообще, есть двухполюсная единица, оборот является однополюсной единицей, связанной с подлежащим предложением имплицитной связью» [2].
Рассматривая синонимию причастных оборотов и придаточных предложений, мы имеем дело с одноаспектной синонимией, т. е. только с грамматическими формами. (Когда отец возвращался домой, он почти ничего не рассказывал 6 Возвращаясь домой, он почти ничего не рассказывал; Zu einem geschlossenen Bild der Union lässt er sich aber nur schwer zusammensetzen. 6 Zu einem Bild der Union, das geschlossen worden ist, lässt er sich aber nur schwer zusammensetzen.)
В языке также существует лексико-граммати-ческая синонимия, которая занимает промежуточное место между одноаспектной и межаспек-тной синонимией. При лексико-грамматической синонимии эквивалентами являются разные части речи (начать разговаривать - начать разговор; ankommen - die Ankunft).
«Семантическое содержание в исходных словах и их синтаксических дериватах в немецком и русском языках (читать - чтение, ходить -ходьба, lesen - das Lesen, schlafen - das Schlafen) категориально видоизменено; оно выражается сквозь призму грамматических категорий предмета действия, признака и конкретизируется с помощью присущих каждой части речи морфологических и синтаксических характеристик. К этому надо добавить, что употребление слов разных частей речи, в силу грамматических и валентных свойств, конструктивно обусловлено. Следовательно, у каждой части речи своя «эксплуатация мыслительного содержания».
Большинство преобразований является своего рода синтаксическими. Одна синтаксическая конструкция трансформируется в другую, в чем выражаются регулярные грамматические и деривационные отношения между членами этих преобразований.
Таким образом, рассматриваются в качестве синонимов (одноаспектных и лексико-граммати-ческих) причастным оборотам а) придаточные предложения, б) предложные конструкции.
При рассмотрении синонимии мы опираемся на синтаксическую классификацию синонимов Г. Хельбига И. Буша [3], которые выделяют следующие синтаксические функции причастий:
1) атрибутивную,
2) адвербиальную,
3) сопредикативную.
Атрибутивные конструкции
Причастные конструкции в немецком и русском языках трансформируются в определительные предложения:
Der Schriftsteller, zu Hause gemieden und im Ausland übersehen, war nach 1900 völlig isoliert (attributiv).Der Schriftsteller, der zu Hause gemieden und im Ausland übersehen wurde, war nach 1900 völlig isoliert (attributiv).
Кремль, неразрушенный, белел издалека со своими башнями и Иваном Великим.
Кремль, который был неразрушен, белел издалека со своими башнями и Иваном Великим.
Существует конгруэнция (семантическая) между атрибутом и существительным, от которого он зависит. Атрибутивные конструкции могут без изменения смысла трансформироваться в распространенное определение:
Eine ärztliche Behandlung, aufbauend auf einer eindeutigen Diagnose, hatte den Patienten gerettet.
Eine auf einer eindeutigen Diagnose aufbauende ärztliche Behandlung hatte den Patienten gerettet.
И снова, отсеченная от танков огнем, залегла на голом склоне пехота.
И снова залегла на голом склоне отсеченная от танков огнем пехота.
При исследовании придаточных определительных предложений и синонимичных им причастных оборотов в немецком и русском языках необходимо учитывать, что определительные конструкции с причастием всегда более подчеркивают качественную сторону признака. В придаточном определительном предложении признак в большей степени связан с действием. Обособленный причастный оборот, выражая более независимые связи, имеет и более независимое грамматическое оформление. Если в придаточном определительном предложении относительное местоимение все же согласуется в роде и числе с определяемым словом, то в обособленном обороте причастие стоит в краткой несогласованной форме. Подобно придаточному определительному предложению, причастный оборот имеет место после определяемого слова, как правило, непосредственно примыкает к нему и обособляется.
На выбор между распространенным определением и придаточным определительным предложением оказывают влияние структурно-синтаксические и стилистические причины. Адвербиальные конструкции Обстоятельство в немецком языке, выраженное причастием, характеризует действие предложения в отношении времени, места, причины, способа действия [4]:
In Dresden angekommen, besuchte der Arzt sofort seinen
(1) Freund (adverbial)
Sie schaute ihn, mit den Augen zwinkernd, hilflos an
(2) (adverbial)
Причастия в обстоятельственной функции трансформируются в придаточные предложения или предложные группы без изменения смысла:
(Nachdem der Arzt in Dresden angekommen war, besuchte er sofort seinen Freund).
(1) Nach seiner Ankunft in Dresden besuchte der Arzt sofort seinen Freund.
(2) Sie schaute ihn hilflos an, indem sie mit den Augen zwinkerte.
Sie schaute ihn mit zwinkernden Augen hilflos an.
Деепричастные обороты в русском языке трансформируются в придаточные предложения, предложения с однородными сказуемыми, предложные группы [5]:
Прочитав книгу, он сдал ее в библиотеку.
После того как он прочитал книгу, он сдал ее в библиотеку.
Он слушал, не перебивая.
Он слушал и не перебивал.
Г. Хельбиг, И. Буша [6] рассматривают значения причастий в немецком языке в соответствии со значением (модальное, темпоральное, причинное, условное, уступительное) придаточных предложений. Д. Э. Розенталь [7] выделяет в русском языке подобные обстоятельственные значения деепричастий:
(1) modal (модальное)
Indem der Autor falsche Begriffe auf die Wirklichkeit anwandte, entstellte er sie.
Falsche Begriffe auf die Wirklichkeit anwendend, entstellte er sie.
Der Soldat starb, indem er von den Kugeln der Feinde getroffen wurde.
Der Soldat starb, von den Kugeln der Feinde getroffen.
Вначале каждый сам проходит все поле и при этом отрабатывает мельчайшие детали своих действий.
Вначале каждый сам проходит все поле, отрабатывая мельчайшие детали своих действий.
Она шила и при этом наклонилась.
Она, наклоняясь, что-то шила;
(2) temporal (темпоральное)
Wahrend er eine dicke Zigarre rauchte, entwickelte er seinen neuen Plan.
Eine dicke Zigarre rauchend, entwickelte er seinen neuen Plan.
Nachdem er in Dresden angekommen war, suchte er sofort seinen Freund auf.
In Dresden angekommen, suchte er sofort seinen Freund auf.
Проверив работу, передайте ее учителю.
После того как проверите работу, передайте ее учителю;
(3) kausal (причинное)
Weil das Kind eine Erkältung befurchtete, lief es schnell nach Hause.
Eine Erkältung befurchtend, lief das Kind schnell nach Hause.
Weil der Kandidat von der Richtigkeit seiner These überzeugt war, lud er seine Opponenten ein.
Von der Richtigkeit seiner These überzeugt, lud der Kandidat seine Opponenten ein.
Так как он задержался в дороге, он опоздал на поезд.
Задержавшись в дороге, он опоздал на поезд;
(4) konditional (условное)
Wenn man vom internationalen Höchstand ausgeht, kommt man zu einer Bewertung.
Vom internationalen Höchstand ausgehend, kommt man zu einer Bewertung.
Wenn diese Baumethoden mit anderen Industrien verglichen werden, sind sie im Rückstand.
Mit anderen Industrien verglichen, sind diese Baumethoden im Rückstand.
Если свекр почувствует вашу внутреннюю уверенность, он сам не будет столь настойчив.
Почувствовав вашу внутреннюю уверенность, свекр сам не будет столь настойчив.
Люди удивились бы, если бы узнали, как много было отмечено мулом в день начала войны на востоке.
Люди удивились бы, узнав, как много было отмечено мулом в день начала войны на востоке;
(5) konzessiv (уступительное)
Obwohl sie in hohem Maße ungeschicktlich dachten, erreichten sie bestimmte Einsichten.
Obwohl in hohem Maße ungeschicktlich denkend, erreichten sie bestimmte Einsichten.
Obwohl der Widerstandskämpfer von seinen Freunden gewarnt worden war, verließ er doch sein Versteck.
Obwohl von seinen Freunden gewarnt, verließ der Widerstandskämpfer doch sein Versteck.
Хотя он сдерживал нетерпение и уже злобу, он все же постарался быть любезным.
Сдерживая нетерпение и уже злобу, он все же постарался быть любезным.
Хотя он прошел через все глумления над своим талантом, он все-таки остался верным своему народу.
Пройдя через все глумления над своим талантом, он все-таки остался верным своему народу.
Союз оЬ'^Ы в немецком языке необходим в причастной конструкции, иначе она приобретет причинный характер.
Von seinen Freunden gewarnt, verließ er sein Versteck.
Значение оборота зависит от того, какое содержание вкладывает в него автор и от исторически возникших возможностей выражения различных значений, которые сложились в определенном языке. Если русский язык с его системой
деепричастных оборотов дает возможность выражения разнообразных обстоятельственных оттенков, то немецкий язык гораздо беднее в этом отношении.
В отличие от немецкого языка, в русском языке редко употребляются односубъектные предложения, но имеется такая форма, как деепричастие. «Стилистическое значение деепричастных сочетаний как способа сжато передавать смысл временных, причинных, условных и реже уступительных предложений и вносит в фразу разнообразие, заменяя параллельные по смыслу типы предложений» [8].
Сопредикативные конструкции
В сопредикативных конструкциях в немецком языке речь идет о двух действиях (одно из действий выражено личным глаголом, а другое -причастием) [9]. Действия происходят параллельно, не сливаясь друг с другом. В этом, собственно, и состоит отличие сопредикативной конструкции от обстоятельственной, где действия сливаются в одно.
Die Sportler zogen, ein Lied singend, in das Stadion ein (nebenpräditikavisch);
Auf manche Vorteile verzichtend, begann der Assistent mit einer größeren wissenschaftlichen Arbeit (nebenprädikativisch); Sich vor einer Erkältung fürchtend, rannte der Junge sofort nach Hause (abverbial).
Вопрос разграничения обстоятельства и предикативного атрибута (сопредикатива) был предметом многих исследований. Попытка окончательного решения этого вопроса позволяет нам отдельно рассмотреть синтаксические функции причастия (сопредикативные) и определить, какие языковые средства могут быть синонимичными сопредикативной конструкции.
Синонимами сопредикативным конструкциям служат самостоятельные предложения с дополнительной предикативностью, сложносочиненные предложения с союзом und:
Die Sportler zogen in das Stadion ein, wobei sie ein Lied sangen (nebenpradikativisch).
Die Sportler zogen in das Stadion ein und sangen (dabei) ein Lied.
Der Assistent begann mit einer größeren wissenschaftlichen Arbeit, wobei (womit) er auf manche Vorteile verzichtete (nebenprädikativisch).
Der Assistent begann mit einer größeren wissenschaftlichen Arbeit und verzichtete (dabei/ damit) auf manche Vorteile.
Da (Weil) der Junge vor der Erkältung fürchtete, rannte er sofort nach Hause (adverbial)).
Основное значение сопредикатива состоит в добавочной предикации, так как здесь обособляется тот член предложения, который А. Шахматов (1952) назвал вторым сказуемым и который тесно связан с подлежащим через сказуе-
мое и несет на себе основную семантическую нагрузку. Когда такое составное сказуемое разрывается и последняя часть обособляется, то эта именная часть сказуемого становится уже не частью сказуемого, а второстепенным сказуемым, т. е. его предикативная роль несколько уменьшается, но оно сохраняет добавочную предикацию, более постоянную, чем при обособлении других членов.
Таким образом, мы видим, что деепричастие в русском языке совмещает функцию адвербиальную и сопредикативную, являясь вторым сказуемым в предложении. Наличие в русском языке деепричастия, выполняющего адвербиальную и сопредикативную функции, является характерной чертой языка.
Г. Хельбиг, И. Буша справедливо отметили, что синтаксические функции причастных оборотов в немецком языке переплетаются между собой.
Авторы указывают на следующие случаи, когда между собой переплетаются синтаксические функции причастных оборотов в немецком языке [10]:
Der Schriftsteller, sein Buch in vielen Richtungen ausdrücklich offenhaltend, fordert zur Kritik immer wieder heraus.
(a) Der Schriftsteller, der sein Buch in vielen Richtungen ausdrücklich offenhält, fordert zur Kritik immer wieder heraus (attributiv).
(b) Indem (Weil) der Schriftsteller sein Buch in vielen Richtungen ausdrücklich offenhält, fordert er zur Kritik immer wieder heraus (abverbial) .
Die Tochter schaute den Vater, um um Verzeihung zu bitten, lange an.
(a) Die Tochter schaute den Vater mit einem um Verzeihung bittenden Blick lange an (attributiv, d.h: Sie bittet durch den Blick um Verzeihung).
(b) Die Tochter schaute den Vater lange an, wobei (indem) sie ihn um Verzeihung bat (nebenpradikativisch) d.h: Sie bittet ihn mit Worten um Verzeihung.
Различные интерпретации характерны и внутри самих конструкций, особенно внутри адвербиальной конструкции, где для определения значения необходим контекст:
Durch das Referat angeregt, meldete sich der Abgeordnete zur Diskussion.
Nachdem der Abgeordnete durch das Referat angeregt worden war, meldete er sich zur Diskussion (temopral).
Weil der Abgeordnete durch das Referat angeregt worden war, meldete er sich zur Diskussion (kausal)).
Имеются аналогичные случаи, где употребляются различные языковые формы:
Das Mädchen, frisch gewaschen und gekämmt, setzte sich an den Fruhstucktisch.
Das Mädchen, das sich frisch gewaschen und gekämmt hatte, setzte sich an den Frühstücktisch (Aktiv Plusquamperfekt).
Большинство причастных конструкций трансформируются в обстоятельственные придаточные предложения (причинные, модальные, временные, условные, уступительные значения). Обстоятельственные значения оборотов переплетаются, завися от контекста.
В русском языке возможны ситуации, когда на временные значения накладывается несколько других обстоятельственных значений. Наиболее типичным является совмещение значения образа действия с причинным. Обычно в таких предложениях деепричастие употребляется в несовершенном виде:
Проповедники буддизма сумели поладить с восьмью миллионами местных святых, объявив их воплощениями Будды.
Проповедники буддизма сумели поладить с восьмью миллионами местных святых, так как объявили их воплощениями Будды.
Проповедники буддизма сумели поладить с восьмью миллионами местных святых, при этом объявили их воплощениями Будды.
В русском языке существуют комбинации и других значений, но они исчисляются единичными примерами.
Даже сумев привлечь их на свою сторону, он не смог набрать нужного числа голосов.
Даже если он сумеет привлечь их на свою сторону, он не сумеет набрать нужного числа голосов.
Хотя он даже и сумеет привлечь их на свою сторону, он не сумеет набрать нужного числа голосов).
Исследование возможностей контекстуальной синонимии на примере причастных и деепричастных оборотов в немецком и русском языках представляется очень важным. В отличие от придаточных предложений, значение которых позволяет выявить союзы-маркеры, причастные и деепричастные обороты выявляют свое значение очень часто под влиянием контекста. При исследовании контекстуальной синонимии надо учитывать, что предложение в немецком и русском языках стремится освободиться от многозначных причастных, деепричастных оборотов. Это связано с тем, что современный язык стремится быть кратким и избегает употребления сложных грамматических форм.
Примечания
1. Гулыга Е. В. Сложноподчиненное предложение (на материале современного немецкого языка): дис. ... д-ра филол. наук. М., 1962.
2. Гулыга Е. В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высш. шк., 1971.
Я. В. Изместьева. Функционально-стилистическая вариативность речи.
3. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. - Leipzig - Berlin - München - Wien - Zürich - New-York, "Langenscheidt-Verlag". Enzyklopädie, 2001.
4. Ibid.
5. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. шк., 1974.
6. Helbig G, Buscha J. Deutsche Grammatik...
7. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика.
8. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. Т. 1, 2. Киев: Высш. шк., 1952.
9. Helbig G, Buscha J. Deutsche Grammatik. Р. 664668.
10. Ibid.
УДК 81'42
Я. В. Изместьева
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ РЕЧИ КАК ИСТОЧНИК ВОЗНИКНОВЕНИЯ УТОЧНЯЮЩИХ ВОПРОСОВ
В данной статье рассматриваются вопросы вариативности речи в ее стилистическом аспекте. Вариативность речи как лингвистическое явление часто является причиной непонимания в коммуникативном процессе, что приводит к возникновению уточняющих реплик-реакций, которые фиксируют непонимание стимула. В статье приводятся примеры из английской и американской литературы, где подробно анализируется уточняющий компонент, который проявляется в социально-маркированной языковой ситуации, выявляя расхождение социальных статусов коммуникантов, отступление от ролей, определяемых речевой ситуацией. В статье рассматривается столкновение разных социальных, профессиональных и территориальных диалектов, которые также приводят к появлению уточняющих вопросов, а также ведут к коммуникативному сбою в диалогическом дискурсе.
In the article we examine the problems of speech variation in its stylistic aspect. Speech variation as a linguistic phenomenon often causes misunderstanding in the process of communication that leads to specifying remark-reactions fixing misunderstanding of the stimulus. In the article there are extracts from the English and American literature in which we thoroughly analyze a specifying component that becomes apparent in the socially-marked language situation showing the divergence of the social status of interlocutors, digression from the roles defined by the speech situation. In the article we examine the collision of social, professional territorial dialects leading to the appearance of the specifying questions as well as a communicative failure in the dialogic discourse.
Ключевые слова: уточняющий вопрос, диалогический дискурс, корректирующий вопрос, прагматическая структура высказывания, коммуникативное непонимание, уточняющий переспрос.
Keywords: specifying question, dialogic discourse, corrective question, pragmatic structure of the utterance, communicative misunderstanding, specifying question
© Изместьева Я. В., 2012
Социальный характер и коммуникативная функция языка определяет его зависимость от общества, в котором он функционирует. Английский язык, как всякий современный развитый литературный язык, обслуживает человека в разных жизненных ситуациях и имеет развитую функционально-стилевую структуру. Функциональные стили трактуются большинством лингвистов как некие языковые подсистемы, формируемые на основе отбора определенных языковых средств и имеющие собственное целевое назначение. Сложный характер связи между формой текста и экстралингвистическими особенностями контекста обусловил невозможность решения проблемы этой взаимосвязи в рамках стилистики и вывел ее на уровень прагматики, социолингвистики и психолингвистики [1].
В процессе социальной дифференциации общества в системе языковых форм образуются социально обусловленные варианты речи, нередко называемые социальными диалектами [2]. В число типов социально обусловленной речи входят групповые и корпоративные жаргоны, вырабатываемые в среде людей, объединенных по каким-либо признакам, например спорт, учеба в университете и т. д.; профессиональные языки, имеющие связь с конкретной профессией; условные языки деклассированных (арго) и условно-профессиональные языки [3]. К социальным диалектам примыкают территориальные диалекты, которые, обладая территориальными границами, обслуживают определенные социальные слои.
Кодифицированная литературная разговорная речь составляет оппозицию с нелитературной речью, отражающей функционально-стилистическую дифференциацию языка в различных коммуникативных сферах.
А. Д. Швейцер выделяет два типа социальной вариативности языка: стратификационную и ситуативную. Стратификационная вариативность является следствием социального расслоения общества; именно ею определяются некоторые постоянные параметры личности, связанные с положением в обществе, профессией, образованием. Ситуативная вариативность языка является проявлением изменений самой ситуации общения и выражается в предпочтении одних языковых средств другим - отдельных единиц, их вариантов или целых подсистем в зависимости от социальной ситуации [4]. В. Лабов отмечал тесную взаимосвязь между стратификационной и ситуативной вариативностью: на различия, обусловленные социальной ситуацией, наслаиваются различия, обусловленные социальной структурой общества [5].
Непонимание в диалогическом дискурсе, вследствие которого возникают уточняющие вопросы, проявляется в социально маркированной