Научная статья на тему 'Аксиологические признаки концепта «Автомобиль» в американской и русской лингвокультурах'

Аксиологические признаки концепта «Автомобиль» в американской и русской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА "АВТОМИР" / КОНЦЕПТ "АВТОМОБИЛЬ" / КИНОЛЕКСИКА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИЗОТОПИЯ / АНТРОПОМОРФИЗМ / ТЕХНОМОРФИЗМ / LINGUO-CULTUREME "AUTO WORLD" / CONCEPT "CAR" / CINEMA VOCABULARY / SEMANTIC ISOTOPY / ANTHROPOMORPHISM / TEHNOMORPHISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барбун Виктория Викторовна

Данная статья посвящена относительно новой лингвистической проблеме описания лингвокультуремы «Автомир» и ее аксиологического компонента «автомобиль». В статье определяется роль концепта «автомобиль» и его место в русской и американской коммуникации на протяжении двух исторических периодов. На материале отечественного и западного кино выявляются интегральные и дифференциальные признаки концепта «автомобиль».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Барбун Виктория Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Axiological Attributes of the Concept “car” in American and Russian Linguo-culture

The given article focuses on a relatively new linguistic problem description of linguo-cultureme “Auto world” and its axiological component “car”. The article defines the role of the concept “car” and its place in Russian and American communication during two historical periods. Integral and differential features of the concept “car” are identified on the basis of Russian and Western movies.

Текст научной работы на тему «Аксиологические признаки концепта «Автомобиль» в американской и русской лингвокультурах»

В.В.Барбун

Аксиологические признаки концепта

«автомобиль» в американской и русской лингвокультурах

Данная статья посвящена относительно новой лингвистической проблеме описания лингвокультуремы «Автомир» и ее аксиологического компонента «автомобиль». В статье определяется роль концепта «автомобиль» и его место в русской и американской коммуникации на протяжении двух исторических периодов. На материале отечественного и западного кино выявляются интегральные и дифференциальные признаки концепта «автомобиль».

Ключевые слова: лингвокультурема «автомир», концепт «автомобиль», кинолексика, семантическая изотопия, антропоморфизм, техноморфизм.

The given article focuses on a relatively new linguistic problem description of linguo-cultureme "Auto world" and its axiological component "car". The article defines the role of the concept "car" and its place in Russian and American communication during two historical periods. Integral and differential features of the concept "car" are identified on the basis of Russian and Western movies.

Key words: linguo-cultureme "Auto world", concept "car", cinema vocabulary, semantic isotopy, anthropomorphism, tehnomorphism.

Сто двадцать девять лет назад в Мангейме состоялся первый в мире автопробег. Берта Бенц с сыновьями, втайне от мужа, отправилась на трехколесном устройстве (самобеглой коляске) в деревню к родителям. В тот день, 4 августа 1888 г., очевидцы стали свидетелями настоящего чуда, а в истории человечества началась новая эраэра автомобилей.

Изобретение механической тяги не просто сменило гужевой транспорт автомобильным, но и опрокинуло размеренный ход событий. Пассивная - с точки зрения времени и пространства - картина мира уступила место динамичной картине автомира.

Экстралингвистические факторы вызвали резонанс в языке и речи: заимствование терминов широкого употребления (тормоз, бензин, мотор), специальные термины (ДВС - двигатель внутреннего сгорания), образование сложных слов с корнем авто- (автомеханик, автосервис, автоинспектор), жаргонизмы (баранка, бардачок, бомбила), прецедентные имена, феномены (Формула-1, Копейка, Генри Форд), поговорки, анекдоты городского фольклора (Покажи мне, как ты водишь, и я скажу, кто ты),

фразеологизмы (заводиться с полуоборота, человек без тормозов, жать на газ, буксовать, включить пятую, позднее зажигание) и др.

Понятие автомир, стягивая в единый узел автомобилестроение, обширные системы автомагистралей, автокультуру и человека, занимает особое место в реальной коммуникации, включается в контекст многочисленных символов и смыслов, выступает как в качестве объекта искусства (художественной литературы, живописи, кинематографа и др.), так и в качестве непосредственного участника культурного процесса [Барбун, 2016: 48].

Данный фрагмент лингвокультуры мало затрагивается исследователями, хотя его значение ими и осознается, о чем свидетельствуют немногочисленные научные публикации, первой из которых была статья В. Г. Костомарова [Костомаров, 1975]. Национально-культурологический аспект концептов «лошадь» и «автомобиль» в русском языке представлен в работе Е.Н. Булатниковой на материале СМИ и художественной литературы [Булатникова, 2006], мы же предлагаем проанализировать и сопоставить не только русский, но и американский автомир на базе ядерной архисемы «автомобиль». Систематизация данной сферы проводится на материале кинолексики, что представляется продуктивным и важным, поскольку киноцитаты, ставшие частью национальной лексики и циркулирующие в массовой культуре, на наш взгляд, наиболее ярко передают специфику национального менталитета.

Лингвокультурные трансформации варьируются с течением времени, поэтому их содержание исследуется в рамках исторических этапов. С определенной долей условности мы выделяем три периода развития «русского автомира»: начальный период освоения новой реалии, советский и постсоветский, современный. В «американском автомире» можно также выделить три этапа: начальный период внедрения новой реалии, золотой век американского автомобилестроения и современный период. В рамках данной статьи мы сопоставим первые два этапа и лишь косвенно затронем третий период, так как современный этап заслуживает того, чтобы стать темой для отдельного научного исследования.

Начальный период освоения новой реалии носит интернациональный характер, поскольку в это время (первая треть XX в.) формируются основные характеристики автомобиля, общие для обеих культур: «механизм», «символ прогресса», «уравнитель расстояний», «представляет угрозу для жизни».

С появлением «железных коней» возникает оппозиция «водитель -пешеход»; автомобиль для пешехода «представляет угрозу», а пешеход

для водителя - гражданин второго сорта: «Надо заметить, что автомобиль тоже был изобретен пешеходами. Но автомобилисты об этом как-то сразу забыли. Кротких и умных пешеходов стали давить. Улицы созданные пешеходами, перешли во власть автомобилистов... Еще ни один пешеход не задавил автомобиля, тем не менее недовольны почему-то автомобилисты»1.

С другой стороны, появляются национально-культурные коннотации. Если в Америке первоначально машины относились к категории товаров экстра-класса и были доступны не многим, то в России понятие частного автомобиля и вовсе отсутствовало. Все «личное», «автономное», то, что связано с корнем autos «сам», противоречило советской концепции «соборности», «коммунарности», примата общего над частным. Поэтому в 1920-1930-е гг. машины в основном принадлежали государству и были прерогативой партийной элиты.

Наглядно это показано в фильме Н. Михалкова «Утомленные солнцем», когда для ареста комдива в черном автомобиле приезжают сотрудники НКВД:

- А позвольте полюбопытствовать, какая же организация присылает такое авто?

- Областная филармония2.

Таким образом, наряду с интегральными признаками, характеризующими автомобиль как новейшее изобретение техники («механизм», «символ прогресса», «представляет угрозу для жизни», «уравнитель расстояний»), можно выделить дифференциальные: «казенный - личный», «элита», «товар люкс».

Лозунг Остапа Бендера «Автомобиль не роскошь, а средство передвижения» предвосхищает второй период 1960-1991 гг., связанный с массовым выпуском автомобилей марок «Москвич», «Запорожец», «Жигули», «Нива», «Волга». Когда частный автомобиль перешел в класс относительно доступных товаров, а пассивный наблюдатель стал активным участником дорожного движения, дихотомия «пешеход - водитель» сменилась корреляцией «пешеход / водитель».

Главными героями классики отечественного кинематографа становятся автозаправщики и водители («Королева бензоколонки», 1962), угонщики машин, автостраховщики («Берегись автомобиля» 1966), гонщики («Золотой теленок», 1968), таксисты и их пассажиры («Три тополя

1 «Золотой теленок» (реж. М. Швейцер, 1968).

2 «Утомленные солнцем» (реж. Н. Михалков, 1994).

на Плющихе», 1968), мастера, автомеханики («Автомобиль, скрипка и собака Клякса», 1974), владельцы новых автомобилей («Гараж», 1979). Язык советского кино вобрал в себя аксиологические признаки концепта «автомобиль» как центрального компонента лингвокультуремы автомир.

«Автомобиль как символ успешной жизни»

В кинофильме Э. Уразбаева «Инспектор ГАИ» директор местного автосервиса Трунов пользуется большим авторитетом у руководства города. Он нарушает ПДД и не несет за это ответственности, считая себя привилегированным водителем: «Да, но правила придуманы для усредненного человека, понимаете? Это среднестатистическое. Вот смотрите. Вон видите стриж? А вон воробей чирикает. Вот вы будете требовать от стрижа, чтобы он летал как воробей?»

«Автовождение как искусство»

В кинофильме «Королева бензоколонки» водитель автобуса Киев -Ялта считает балет легкомысленным увлечением и противопоставляет ему вождение:

- Бросьте вы эти картинки! Трасса - вот где красота!

- А вам не надоедает - каждый день одно и то же?

- Что вы? Нынче здесь - завтра там. Вечное движение. Песня колес, песня сирен4.

«Доступность - дефицитность»

Данные признаки демонстрируют амбивалентную природу автомобиля. Массовый тираж машин и одновременно их дефицит - звучит парадоксально. Однако феномен советских очередей снимает это противоречие. Участие в них вовлекало человека в различные типы конкуренции: «Мы, собственно говоря, здесь все боремся за место под солнцем! В виде гаража. Че тут скрывать?»'5 Дефицитность и большой спрос на товар делают объект востребованным, исключительным, придают ему признак -«социальная ценность».

В советский период автомобиль был больше чем товаром, больше чем вещью (если это только не восклицательное высказывание, сопровождаемое поднятием указательного пальца вверх: «ВЕЩЬ!»), - это был фетиш, мечта: «Каждый, у кого нет машины, мечтает ее купить; и каждый, у кого есть машина, мечтает ее продать. И не делает этого

3 «Инспектор ГАИ» (реж. Э. Уразбаев, 1982).

4 «Королева бензоколонки» (реж. Н. Литус, А. Мишурин, 1962).

5 «Гараж» (реж. Э. Рязанов, 1979).

только потому, что, продав, останешься без машины»6. «Да вы что? Как же можно меня выгонять? Я за машину Родину продал», - восклицает товарищ Фетисов в фильме «Гараж».

«Автомобиль как член семьи»

Характерную картину на этот счет рисует российский эксперт-журналист Ю.М. Гейко: «Русский человек автомобиль не покупал, как человек западный, - он мог его только выстрадать. Копили на машину семьями, копили десятилетиями, откладывая, откладывая. В стройотряды ездили, на двух работах горбатились, вагоны по вечерам и в выходные на овощных базах разгружали... Отношение к автомобилю всегда было особенное: как к члену семьи, как к живому существу» [Гейко, электронный ресурс].

Вспомним сцену ремонта «Запорожца» из мультфильма «Зима в Про-стоквашино»: «От вашего бензина у меня все цветы завяли», - негодует мама, в то время как папа с Дядей Федором пытаются завести мотор автомобиля. Жизнь домочадцев подчинена потребностям четырехколесного члена семьи. Вне всякого сомнения, починка машины в гостиной - это не что иное, как художественное преувеличение, но в остальном достаточно реалистично переданы особенности владения автомобилем в советский период. Без технической сноровки сложно представить советского автомобилиста:

- А на чем мы поедем? В Простоквашино ведь электрички не ходят, а с автобусами зимой перебои

- А наш «Запорожец» на что?

- Ой, - говорит папа, - это же умственно отсталый автомобиль. Его сразу устарелым изобрели. Это авточудо не для езды, а для ремонта предназначено1.

Гипертрофия статусного параметра машины осуществляется на базе признака «антропоморфизма». Объект наделяется человеческими свойствами, эмоционально-оценочными смыслами типа «лялечка», «старушка» (возраст), «кормилица», «спасительница», «друг» (выручит в беде), «ласточка», «деточка», «девочка» (диминутивы). Персонификация автомобиля колоритно отображена в фильме Ивана Дыховичного «Копейка»: «1970 год. Волжский автозавод. Цех сборки новых автомобилей "Жигули ". Конвейер приходит в движение. Раздаются стоны и крики роженицы: Родина-мать рожает новый автомобиль. Первая модель "Жигулей "

6 «Берегись автомобиля» (реж. Э. Рязанов, 1966).

7 «Зима в Простоквашино» (реж. В. Попов, 1984).

белого цвета выдавливается из материнского лона и оказывается в огромном белом зале. Ее окружают люди в белых халатах. Они обмывают и протирают ее, как младенца, перевязывают красной лентой с золотой цифрой 1»8.

Реакция человека на автомобиль закрепляется в паремиях, фольклорных присказках, метафорах. По законам аналогии носитель языка вкладывает регулятивное содержание в языковые клише: «каков привет, таков и ответ» - «какой водитель, такая и машина»9 или «кто успел, тот и съел» - «кто возьмет билетов пачку, тот получит водокачку»10. Пословичный стиль данных выражений достигается посредством стяжения синтаксической и лексической форм в обобщенно-личном предложении.

Другой способ преобразования утверждения в крылатое выражение -параллелизм. Афоризм «Автомобиль не роскошь, а средство передвижения» построен на антитезе «роскошь - средство». Данные приемы придают утверждению дедуктивную форму и помогают емко выразить коллективный опыт общества. Для слушателя совокупность данных приемов становится сигналом, фиксирующим семантическую изотопию.

«Народный - элитарный автомобиль»

Со всенародным признанием и славой машины получили разнообразные прозвища. Поскольку официальное заводское и марочное название не выражали реальных свойств объекта, автомобиль обрел дополнительное имя, фиксирующее актуальный смысл для окружающих:

• функциональная пригодность - пирожок («Иж-2715» - развоз продуктов), таблетка, санитарка («УАЗ-2208» - скорая помощь);

• форма кузова - Конек-Горбунок, горбатый, мыльница, ушастый, чебурашка («Запорожец ЗАЗ-969»); стиляга («Москвич-407»), буханка («УАЗ-450»);

• маневренность - луноход («ЛуАЗ-969»), баржа («Волга»), семимесячный («МАЗ-4370»), беременная антилопа («ВАЗ-2110»).

Класс «народных» автомобилей («Запорожец», «Жигули», «Москвич», «Иж», «Волга») в сознании носителей языка был противопоставлен автомобилям VIP класса (разные выпуски «Чайки кабриолета»). «Чайка» была недоступна рядовому населению, не поступала в продажу. Так подчеркивался статус тех, кому она полагалась по штату. Владельцами данного автомобиля были высокопоставленные персоны и знаменито-

8 «Копейка» (реж. И. Дыховичный, 2002).

9 «Королева бензоколонки» (реж. Н. Литус, А. Мишурин, 1962).

10 «Бриллиантовая рука» (реж. Л. Гайдай, 1968).

сти (генсек ЦК КПСС Л.И. Брежнев, писатель М.А. Шолохов, балерина Г.С. Уланова, космонавт В. В. Терешкова и др.) [Харламова, 2014: 52].

На данных этапах автомобиль одновременно объединял и разделял общество на «своих - чужих», «наших - ваших». Ср.: «Наши люди в булочную на такси не ездят!»11 Поэтому аксиологические признаки концепта «автомобиль» русского автомира первых двух периодов можно представить графически в виде биполярной шкалы:

народный, свой " элитарный, чужой

4 одушевленный предмет

техника

средство передвижения 1 техника

материальная ценность 1 социальная ценность

1 О символ прогресса

Если в России автомобиль дифференцировал общество, то в Америке, напротив, автомобиль являлся уравнителем не только физического пространства, но и социальной дистанции. Бурная динамика американского автомира приходится на 1913-1990 гг. Это был золотой век американского автомобилестроения, ставший воплощением идеи Г. Форда «А world in which cars are for everyone» - «Автомобиль для всех». Гарантом принципа «равных возможностей» был первый серийный автомобиль, доступный среднему классу, - «Форд модели Т», прозванный в народе «Жестянка Лиззи». В американском фольклоре так называли неприхотливую лошадку «Tin Lizzie» [Форд, 2012: 44].

Параметры внеязыковой действительности вызвали лексические изменения в языке. Фразеологизмы и пословицы стали основными средствами вербализации американского автомира: shifting gears «переключить / сменить тему» (букв. «коробка передач»), slave driver «погонщик, эксплуататор», backseat driver «пассажир-зануда», «назойливый пассажир с заднего сиденья», traffic jam «пробка» (букв. «дорожный джем»), to take someone for a ride «обвести вокруг пальца», to race through something «проскочить, пронестись», in the fast lane «на полную мощность, на всю катушку, на всех скоростях» (букв. «на скоростной трассе»), kick the tires «обкатать, проверить» (букв. «пинать шины»). You can't detail a car with the cover on «Не подняв капота, до движка не доберешься».

11 Там же.

Специфика взаимодействия западного человека с машиной заключается в том, что это процесс двунаправленный: от человека к автомобилю и от автомобиля к человеку. Первый случай мы определяем как антропоморфизм, когда неживые объекты одушевляются, т.е. им приписываются человеческие качества: «Playboy» (марка автомобиля), the Betsy, baby («детка», «крошка»), girl («девочка»), speed bump («лежачий полицейский»), granny-shifting (букв. «бабушка-водитель»).

Во втором случае мы наблюдаем зеркальный феномен: наделение людей свойствами неживых предметов - техноморфизм: petrolhead - «автолюбитель» (букв. «нефть в голове»), headgear «светлая голова» (букв. «голова-переключатель»), wheelman - «водитель» (букв. «человек-колесо»), body shop - «кузов автомобиля» (букв. «магазин тел»). Ср.: body shop в России - это магазины, предлагающие в качестве товаров косметику для ухода за телом; man-in-car - «человек-в-машине». Это явление характерно и для современного этапа: «He's got nitrous oxide in his blood and a gas tank for a brain» - «У него вместо крови ртуть, а вместо мозгов бензин»12. Данный признак представляет особую значимость, поскольку связан с этическими нормами носителя языка: субституция личности совершенным механизмом считается нормой.

Постепенно поле культурных представлений народа относительно автомобиля расширялось: первоначальное значение «средство передвижения» редуцировалось. Добавилось новое значение, а именно: автомобиль - уютный дом на колесах. Законодательство США позволяет жить в трейлерах, не имея при этом постоянного места жительства: «I travel by car, eat in the car, making love in the car. I registered here» («Я путешествую на машине, ем в машине, занимаюсь любовью в машине. Да я здесь прописался»), - восклицает герой кинофильма «Большое автоограбление»13.

Западное автомобилестроение развивалось бурными темпами, выпускались машины разнообразной стилистики. В народе они получили следующие прозвища:

• pony-cars - «машины-пони» («Форд Мустанг», «Додж Челленд-жер», «Плимут Барракуда», «Понтиак Файрберд», «Шевроле Камаро»);

• muscle cars - «мускулистые машины» («Понтиак ГТО», «Бьюик Гран Спорт», «Меркури Циклон», «Плимут Роад Раннер», «Олдсмо-биль-442»);

• bathtub - «ванна» («Нэш Стэйтсмен»);

12 «Форсаж» («The Fast and the Furious», реж. Р. Коэн, 2001).

13 «Большое автоограбление» («Grand Theft Auto», реж. Р. Ховард, 1977).

• plain - «самолет» («Студбекер Чемпион») и пр.

Если в СССР автомобиль, как правило, был один и на всю жизнь, например вечная и неразменная «Копейка», то в США машины быстро устаревали, автомода придавала им возраст. Поэтому западный человек, в отличие от советского, такие признаки, как «надежный», «верный», воспринимал отрицательно, а положительными считал new - «новый», super - «супер», fast - «быстрый», muscle - «мощный», steep - «крутой». Перечисленные признаки совпадают с аксиологическим набором характеристик героев комиксов. Плеяду заокеанских героев, таких, как супермен, суперхалк, супердог, супербой, пополнил суперкар. Автомобиль наделяется сверхспособностями, максимальная выразительность которых достигается спецэффектами кинематографа: легендарные авто Джеймса Бонда «Астон Мартин», «Лотус Эспирит», оснащенные шпионскими системами - от встроенных пулеметов, выдвигающихся из колес ножей, до барабана с номерными знаками разных государств, - летают и совершают невероятные прыжки с переворотами1; бэтмобиль Бэтмена «Линкольн Футура» имеет реактивный двигатель и режим щита2; «ДеЛореан» в культовом фильме «Назад в будущее» 1985 г., нарушая законы физики, совершает путешествие во времени3.

Известное выражение в английском языке «We believe in God and the car» («Мы верим в Бога и машину») наилучшим образом демонстрирует роль и место автомобиля в жизни западного человека. С этой точки зрения символичной является кинокартина «Дивный новый мир», в которой летоисчисление мира будущего ведется от создания автомобиля «Форда T»: «Miss Keate crossed herself with T-sign. She prayed to Henry Foster» - «Мисс Кийт осенила себя знаком Т. Она помолилась Генри Фостеру» (аллюзия на Генри Форда)4.

Признак «сакральность объекта», актуализируемый на втором этапе становления концепта «автомобиль», сохраняет яркость и в последующий, современный период. Так, например, герой фильма «Форсаж» за столом произносит молитву вседержителю мотору (praying to the car gods): «Dear heavenly... Spirit. Thank you for providing us with a direct port nitrous injection. four core intercoolers and ball-bearing turbos. and a titanium valve springs. Thank you. Amen» - «Боже, спасибо, что даровал

1 «Голдфингер» («Goldfinger», реж. Г. Хэмилтон, 1964).

2 «Бэтмен» («Batman», реж. Т. Бертон, 1989).

3 «Назад в будущее» («Back to the future», реж. Р. Земекис, 1985).

4 «Дивный новый мир» («Brave New World», реж. Л. Либман, 1998).

нам систему впрыска закиси азота, четыре промежуточных охладителя и турбины на подшипниках, и пружины с титановым клапаном. Спасибо. Аминь»5.

Динамику национально-культурных смыслов «американского автомира» первых двух периодов можно отобразить в виде градуальной шкалы, где каждый последующий признак на порядок выше предыдущего:

Можно заметить, что развитие русского автомира складывается из биполярных оппозиций, поэтому для него характерно челночное движение, возвращение к старому признаку и его обогащение. Динамика же американского автомира преобразуется за счет амплификации новых значений к предыдущим, поэтому для него свойственно прогрессивное движение вперед: транспорт - дом - супергерой - Бог

Проведенный анализ языкового киноматериала, ассоциативного и национально-культурного содержания концепта «автомобиль» в динамике его становления позволяет прийти к выводу, что лингвокультурема «ав-томир» интегрирует различные смыслы и восприятия, формирующие представления о мире на определенном хронологическом этапе. Технические открытия воздействуют на социокультурную семиотику одинаково, но в языке разных этносов новые реалии конвертируются по-разному. Общими признаками американского и советского автомира на начальном этапе формирования концепта «автомобиль» можно считать «символ прогресса», «средство передвижения», «угроза для жизни», а частными - «казенный автомобиль» для советской и «автомобиль класса люкс» для американской культуры. Второй этап отличается большей актуализацией специфических признаков типа: «дефицитность», «антропоморфизм», «свой - чужой» (советский период); «символ равных возможностей», «машина как дом», «машина-человек» («man-in-car»), «техноморфизм», «супергерой», «машина-Бог» (золотой период американского автомобилестроения).

Полученные данные открывают перспективы для дальнейшего описания современного периода существования русского и американского автомира.

5 «Форсаж» («The Fast and the Furious», реж. Р. Коэн, 2001).

т машина как Бог 4 -

I супергерой, суперкар ' дом (дом на колесах)

2

| средство передвижения ^ символ прогресса

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Барбун В.В. Критерии вычленения лексико-семантического поля «Авто-мир» // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2016. № 1.

Булатникова Е.Н. Концепты «лошадь» и «автомобиль» в русском языке:

Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. ГейкоЮ.М. Автоменталитет россиян: [Электронный ресурс]. http://www.

avtolikbez.ru/?an=aradiopage&uid=504 (дата обращения: 01.05.2016). Костомаров В.Г. Новые слова и значения, связанные с автомобилизацией // Сб. докл. и сообщ. Лингвистического общества Калининск. ун-та. Т. 5. Калинин, 1975. Форд Г. Моя жизнь, мои достижения. М., 2012.

Харламова Т.И. Автомобиль или российская телега: уроки истории. М., 2014.

Список фильмов:

«Берегись автомобиля» (реж. Э. Рязанов, 1966).

«Большое автоограбление» («Grand Theft Auto», реж. Р. Ховард, 1977).

«Бриллиантовая рука» (реж. Л. Гайдай, 1968).

«Бэтмен» («Batman», реж. Т. Бертон, 1989).

«Гараж» (реж. Э. Рязанов, 1979).

«Голдфингер» («Goldfinger», реж. Г. Хэмилтон, 1964).

«Дивный новый мир» («Brave New World», реж. Л. Либман, 1998).

«Зима в Простоквашино» (реж. В. Попов, 1984)

«Золотой теленок» (реж.М. Швейцер, 1968).

«Инспектор ГАИ» (реж. Э. Уразбаев, 1982).

«Копейка» (реж. И. Дыховичный, 2002).

«Королева бензоколонки» (реж. Н. Литус, А. Мишурин, 1962).

«Назад в будущее» («Back to the future», реж. Р. Земекис, 1985).

«Утомленные солнцем» (реж. Н. Михалков, 1994).

«Форсаж» («The Fast and the Furious» реж. Р. Коэн, 2001).

Сведения об авторе: Барбун Виктория Викторовна, аспирант кафедры русского языка филологического факультета ГИРЯ им. А.С. Пушкина. E-mail: vika.barbun@ mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.