Научная статья на тему 'Адъективные словосочетания с предлогами “аз” и “дар” в поэтическом контексте таджикского языка конца Х1Х и начала ХХ вв'

Адъективные словосочетания с предлогами “аз” и “дар” в поэтическом контексте таджикского языка конца Х1Х и начала ХХ вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГИ / ЯЗЫК / ПОЭЗИЯ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / СОСТАВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / СТРУКТУРА / СИНТАКСИС / СРЕДСТВО СВЯЗИ / СООТНОШЕНИЕ СЛОВ / АДЪЕКТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ЛИНГВИСТИКА / PRETEXTS / LANGUAGE / POETRY / PHRASE / COMPOUND COMPONENTS / STRUCTURE / SYNTAX / MEANS OF COMMUNICATION / RATIO OF WORDS / ADJECTIVE PHRASES / LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Расулов Сухайли Миркозиевич

В статье рассматриваются вопросы структурно-семантических особенностей адъективных словосочетаний таджикского языка, образованные при помощи предлогов «аз» (из) и «дар» (на, над) с разнообразными структурно-семантическими отношениями и семантико-стилистическими особенностями в поэтическом контексте поэзии конца ХIХ и начала ХХ вв. на материале творчества Накибхона Туграла и его современников. При рассмотрении данного вопроса также проводится анализ и интерпретация взаимоотношений составных компонентов данной группы словосочетаний с учетом грамматических и других языковых особенностей. Отмечается, что в творчестве Накибхона Туграла адъективные словосочетания данной модели употребляются продуктивно, и тематика содержания этих словосочетаний сравнительно шире, чем другие группы словосочетаний адъективной модели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adjective phrases with pretexts "аз" and "gift” in a poetic context of the Tajik language of the end of XIX and the beginnings ofthe XX centuries

The article stdies the questions of structural-semantic features the adjective phrases of the Tajik language formed by means of preposition ”oz' ' (from) and "dar'' (on, over) with the various structural-semantic relations and semantic-stylistic features in a poetic context of poetry ofthe end of XIX and the beginnings of the XX centuries on material of Nakibkhon Tugral and his contemporaries. By consideration of the matter the analysis and interpretation of relationship of compound components of this group of phrases taking into account grammatical and other language features is also carried out. It is noted that in Nakibkhon Tugral's creativity adjective phrases of this model are used productively, and the subject ofthe contents of these phrases is rather wider, than other groups of phrases of adjective model.

Текст научной работы на тему «Адъективные словосочетания с предлогами “аз” и “дар” в поэтическом контексте таджикского языка конца Х1Х и начала ХХ вв»

Ш.02.22.ЗАБОНХ,ОИ МАРДУМИ КИШВАРХ,ОИ ХОРИ^ИИ АВРУПО, ОСИЁ,

АФРИКР, БУМИЁНИ АМРИКО ВА АВСТРАЛИЯ 10.02.22.ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН ЕВРОПЫ, АЗИИ,

АФРИКИ, АБОРИГЕНОВ АМЕРИКИ И АВСТРАЛИИ 10.02.22. LANGUAGES OF FOREIGN COUNTRIES OF EUROPE, ASIA, AFRICA, NATIVES OF AMERICA AND AUSTRALIA

УДК 4 И С.М. РАСУЛОВ

ББК 81, 2

АДЪЕКТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ПРЕДЛОГАМИ «АЗ» И «ДАР» В ПОЭТИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА КОНЦА Х1Х И НАЧАЛА ХХ ВВ.

Таджикская классическая поэзия в изучении и исследовании особенностей таджикского литературного языка является важнейшим и ценнейшим источником и богатой кладезью неисчисляемых языковых примеров, где можно обнаружить несравнимые по ценности и значимости материалы. Именно поэтому творчество поэтов второй половины XIX и начала ХХ века для данного исследования представляет весьма значимый источник в научном и практическом плане. Как уже было отмечено, как в современном таджикском литературном языке, так и в языке поэзии конца XIX и начала XX веков в образовании адъективных словосочетаний сравнительно продуктивнее употребляются простые предлоги. Поэтому мы решили рассмотреть грамматические и языковые особенности данной группы предлогов.

Предлог «аз» (из) в поэзии исследуемого периода употребляется в различных грамматических функциях и прежде всего в обозначении сравнительного, причинно-следственного, пространственного и объектного отношений, а также отношения зависимости определения от чего-либо. М. Акрамов по данному поводу говорит следующее: «Существительные, которые вместе с предлогом указывают в словосочетании на сравнительные отношения, в количественном и семантическом отношении превалируют над другими частями речи. Все конкретные и абстрактные существительные могут сочетаться с качественными прилагательными при помощи предлога аз» (1, 7).

Таким образом, предлог «аз» достаточно продуктивно применяется в образовании адъективных словосочетаний. Например, в творчестве Накибхона Туграла приводится в составе следующих адъективных словосочетаний предложной конструкции:

Намепурсад ба ч,уз бори гунах кас аз раховардат, Набошад армугоне бе^тар аз руйи сиёз он ч,о!

И никто тебя не спросит кроме твоей вины, ни слова о твоих удачах, И нет здесь лучше подарка,чем очерненный лик человека.

В адъективных словосочетаниях с предлогом «аз» можно обнаружить различные значения во взаимоотношениях составных компонентов данной модели словосочетаний, такие как сравнительное отношение, объектное отношение, причинно-следственное отношение, пространственное отношение, временное отношение.

В следующих примерах мы можем наблюдать сравнительное отношение, которое в каждом словосочетании проявляется с неповторимыми грамматическими семантико-стилистическими особенностями:

а) сравнительные отношения часто встречаются в адъективных словосочетаниях, так как в поэзии очень часто сравнивают лирического героя или другие описываемые образы и героев с определенными объектами,понятиями,что способствует описанию состояния или места и позволяет дать им свою соответствующую оценку. Например: Хеч дар мулки ч,ахон чун у парирухсор нест, Ахриманро бехтар аз гесуи у зуннор нест.

Нет в этом мире красивее чем она, и даже Ахриманово колдовство не сильнее ее локонов.

Или в другом бейте Накибхона Туграла можно заметить, что в качестве сравниваемого составного компонента адъективного словосочетания выступает местоимение «ман» (я) в словосочетании «бех,тар аз ман» (лучше, чем я):

Нестам гамгин, агар имруз саррофи сухан Бех,тар аз ман дар аруси маънй домод оварад. Не обижусь, если другой сладоустный поэт, Сможет сочинить стихи лучше, чем я.

Хушам бо хдсрати дарду гами х,ич,рони у, Туграл, Ба комам зах,ри хдчраш хуштар аз сад ангубин бошад. Я рад Туграл, что страдаю от разлуки с ней, И яд разлуки во сто крат слаще меда.

Как видим, поэт, сравнивая разлуку с возлюбленной с горьким ядом, одновременно сопоставляет такое состояние с медом и в итоге считает, что такое расставание и такая разлука хотя и тяжёлая, но слаще чем мед, так как он в таком состоянии всегда мечтает о ней и погружен в раздумья о ней. Поэтому в поэзии сопоставление занимает особое место, и в творчестве данного периода мы не можем обнаружить газели или другие поэтические жанры, где поэт не прибегал бы к сравнениям. В творчестве поэтов исследуемого периода по сравнению с другими конструкциями адъективных словосочетания в большом количестве можем наблюдать словосочетаний, в которых чаще проявляется сравнительное отношение составных компонентов. Например: Сози мо хдрчанд дар бозори ибрат камбах,ост, Назди ушшо; аст лекин хуштар аз чон нолаам. Наша мелодия на рынке хотя и ценится не высоко, Для влюбленных она дороже, чем мелодия души.

Или:

Аз сари ихлос кардам остони у ватан,

Хоки куяш бе^тар аз хулди баринам кардаанд.

Из-за преданности я выбрал порог ее дома обиталищем,

Так как ее порог мне лучше, чем блаженство рая.

При применении слов в составе адъективных словосочетаний в целях сравнительного отношения поэт употребляет известные термины и частоупотребляемые слова, которые встречаются в поэзии как ранней классики, так и в художественной литературе его времени. Например, в вышеприведенном бейте словосочетание «хулди барин» (рай) является частоупотребляемым в поэзии его времени, и поэтому он приводит данный термин для сравнения с порогом возлюбленной. Наряду с этим, в таком контексте поэзии многие поэты излагают свои религиозно-философские, а точнее суфийские взгляды, и поэтому приходится применять такие слова или словосочетания вместе с суфийскими и религиозными терминами. В поэзии исследуемого периода можно наблюдать и другие слова повседневного употребления, а также термины и других отраслей, что позволяет сказать, что поэзия данного периода богата языковыми средствами, лексикой и различными семантико-стилистическими средствами выражения мысли. В подобных адъективных словосочетаниях также можно наблюдать и объектные, и причинно-следственные, и пространственные отношения составных компонентов и их взаимосвязь с реальностью (См.: 3, 51 - 55). Например, в следующих поэтических строках мы можем заметить, что сравнительное отношение выражается также при помощи других средств, и не обязательно приводить показатель сравнительной степени имен прилагательных «-тар», как в предыдущих примерах:

Чуз арбоби маони чумлаи хал;и ч,ах,он яксар,

Кам аз гованд дар дониш, магар гусола бинвисам.

Кроме смышлёных, есть у всех народов мира и те,

Что глупее коровы в познании, и разве для таких нужно писать.

Как видим в адъективном словосочетании «кам аз гов» (меньше разума, чем у коров), слово «кам» (мало) употребляется в целях сравнения и при обозначения, отношений весьма значимую роль играет предлог «аз» (из) .И во многих словосочетаниях мы можем заметить, что данный предлог употребляется очень продуктивно в образовании адъективных словосочетаний со значением сравнения и объектных отношений, как можем видеть и в следующих примерах:

Сузани маркам агар борик аз фикри ман аст, Хори рохи иш^ро кай метавон аз по гирифт? Если иголка целебная тоньше, чем моя мысль, Тогда, как можно колючку любви вытащить из ног?

Или в другом бейте автор считает, что нет в мире ничего слаще, чем благодеяние, и он всегда ожидает от своей любимой взгляда на него, хоть один раз, как милость и благодеяние с ее стороны:

Чониби мо, мустамандон кун, Худоро, як назар, Хеч набвад дар чдхон некутар аз эхсон лазиз! Взгляни хоть раз в нашу сторону и радуй нас опечаленных, Нет в этом мире слаще, чем творить милость и благодеяние.

В следующем бейте мы можем наблюдать объектное отношение составных компонентов адъективного словосочетания, которое образовано при помощи предлога «аз»: Хамдамонам нокасони гулу аз дониш тихи, Сухбати донишварон амри мухолам кардай! Приятелем подлых демонов сделала ты меня, Общения с мудрецами лишила ты меня!

Таким образом, в составе адъективных словосочетаний данной модели мы можем наблюдать такие слова, которые могут быть разными как в плане структуры - простые, производные, сложные, так и в плане исторического происхождения - исконно-таджикские слова, заимствованные слова из арабского, тюркского языков. Например, в следующем бейте адъективное словосочетание «мушкилтар аз он маъно» (сложнее, чем то значение), образовано при помощи заимствованных слов из арабского языка «мушкил» (сложный) и «маъно» (значение), и только местоимение «он» (тот) и предлог «аз» (из) являются исконными таджикскими словами. В данном словосочетании приводится сравнительное отношение, и в большинстве словосочетаний мы можем наблюдать употребление как исконно - таджикских, так и заимствованных слов. Мушкилтар аз он маънии борики дигар нест, Дарсе, ки ту хондй ба дабистони тагофул. Нет ничего сложнее, чем тот утонченное значение, Которому нас ты учила в школе удивления.

Или в следующем бейте в составе словосочетания «аз ман пештар хушам» (мой разум впереди меня) все слова являются исконно- таджикскими и наряду с отношением сравнения также представлено отношение времени.

Зи дасти хеш то додам инони сабру токдтро, Ба ёди пойбусаш рафта аз ман пештар хушам! О, я не смог сдержаться, упустил узду своего терпения, К ногам ее прежде, чем я, упали моя душа и мое сознание.

В некоторых случаях можно наблюдать также отсутствие показателя сравнительной степени в именах прилагательных, но отношение рассматривается как сравнительное, например, словосочетание «харир аз гул» (нежнее цветка) как в следующем бейте: Эй орази ту харир аз гул, В-эй зулфи сиёхи ту муанбар. О, чей лик прекрасный, нежнее цветка, Твои чёрные кудри носят аромат амбры.

В нижеследующем бейте известного поэта исследуемой нами эпохи Накибхона Туграла приводится адъективное словосочетание при помощи классического варианта предлога «аз» в форме «зи», которая чаще всего встречается в строках «шарманда зи чехра» (смущенные от лика), где мы видим объектное отношение:

Шарманда зи чехраи накуят, Гардида хама бутони озар. От твоего прекрасного лика, Даже смутились статуи храма огня.

Или

Пахнои дашти хичрон чун вусъати ду олам, Рохи висоли ч,онон борик аз сари му!

188

Широта поля разлуки охватит два мира, Путь к любимой тесен и тоньше, чем волосок.

В другом бейте Накибхона Туграла в адъективном словосочетании «сафед аз интизор» (белые от ожидания) мы видим причинно-следственное отношение, где от долгого ожидания, будто глаза утомились:

Сафед аз интизори мавдамат шуд чашми уммедам, Хушо рузе, ки хамчун нур бар чашмам нихй поро. Утомились мои глаза от ожидания твоего прихода, Приятен тот день, когда ты словно свет, явишся

Таким образом, по сравнению с другими видами адъективных словосочетаний в поэзии исследуемого периода чаще употребляются адъективные словосочетания со сравнительными отношениями, как в следующих бейтах:

Хоки ;удумаш аз он бар сари ман афсар аст, Сабзаи гулранги у аз чаман афзунтар аст, Песком пыль из - под её ног я готов посыпать свою голову Она прекрасней, чем весенний цветник.

Танам камтар зи хоки роз дар рохи ту мегардад, Сабо беч,о, вале бо давлату ч,охи ту мегардад. Мое тело как земной прах у твоих ног, Даже ветерок веет по твоей воле.

Лаъли лаби ту табарзадоро Бекадртар аз пиёз карда! Твои красивые губы всю сладость, Обесценили и умаляли их достоинства.

Следует отметить, что в структуре некоторых адъективных словосочетаний предложной конструкции также встречается изафет, который не употребляется с именами прилагательными, так как если изафет применяется с именами прилагательными в составе адъективных словосочетаний, тогда данное словосочетание относится к изафетным адъективным словосочетаниям.

Таким образом, предлог «аз» с его вариантом «зи» по сравнению с другими простыми предлогами таджикского языка наиболее продуктивно употребляется в составе адъективных словосочетаний поэзии представителей литературы конца XIX и начала ХХ века, о чем свидетельствуют вышеприведенные примеры. Наряду с этим можно привести достаточно большое количество примеров, где можно рассмотреть различные грамматические особенности данного предлога, как в следующих бейтах:

Нест назире ба Назирй дигар, Бештар аз гуфтаи у мадххост. Никого нельзя сравнить с Назири, С тем, что столько спеты восхвалений.

Пеши ;ахрат талхии захри ач,ал Хуштар аст аз шаккари ^индустон. По сравнению с твоей злостью яд смерти, Кажется, слаще, чем индийский сахар.

Как раз об этом говорится в академической грамматике таджикского языка «Грамматикаи забони адабии хозираи точик» следующее: что «Доираи ифодаи муносибатхои киёси бисёр васеъ мебошад. Дар ин иборахо хамчун чузъи асоси сифатхои асли ва чузъи тобеъ исм, чонишин ва масдар истифода мешавад» - круг употребления адъективных словосочетаний со сравнительными отношениями намного шире по сравнению с другими (3, 51).

В конструкциях данной модели словосочетания часто главным компонентом выступает имя прилагательное и в качестве зависимого компонента выступают имена существительные, местоимения и инфинитивы.

Или:

Или:

Агар ба сайри сари куи у ма;ом кунам,

Халовати сари он куй бе^тар аз гулзор!

Если намереваюсь гулять по местам, где она живет,

Мне покажется это приятнее, чем гулять по цветнику.

Зи галла бахрае гиранд мардум,

Зи хар чинс аз хама бе^тар зи гандум.

Много пользы людям от зерновых,

Но больше всего пользы от пшеницы.

Другой предлог таджикского языка, который сравнительно больше встречается в составе адъективных словосочетаний, является предлог «дар». Данный предлог в составе адъективных словосочетаний участвует в образовании отношения места и пространства, а также в образовании отношения времени, дополнения и ограничения. Чаще всего значения определяются семантическими особенностями основных компонентов состава адъективного словосочетания, но при этом мы не можем игнорировать грамматическое значение предлога «дар», так как исторически данный предлог как отдельное слово имело свое определенное значение, которое в определённой степени сохраняется еще в нем, и это прежде всего относится к пространству (См.: 1, 6-9; 3, 52 - 57). Следовательно, основная грамматическая функция предлога «дар» в составе адъективных словосочетаний заключается в обозначении отношения пространства, как в следующих примерах:

Баски зулоли лабаш хубтар аз Кавсар аст, Чун суханаш дар Адан дурру гу^ар камтар аст. Так как ее губы слаще райского родника Кавсар Подобные ее речи редки как жемчуга в Адане.

В следующем бейте слово «мариз» (больной, болеющий), будучи именем прилагательным, также означает влюбленного, который болеет любовью:

Набошад дар маризи ишк гайр аз васл маъчуне, Ки рах дар набзи оши; нест ангушти Фалотунро!

Больному от любви нет лечения, кроме сближения с возлюбленной Платон не в силах почувствовать пульс больного от любви.

Следует отметить, что в поэзии Накибхона Туграла мы обнаружили всего 4 случая употребления данного словосочетания, как и в следующих бейтах: Дар маризи ишк бедармонй дармон мешавад, Хеч дармоне ба дардам нест, дармонам абас! В болезни любви неисцелимость станет исцеление, Нет исцеления моей болезни, лечение напрасно! Нест хочат дар маризи ишк доруе дигар, Хаст дар захми гами у баски дармон нолаам. Нет нужды больному от любви, другое лекарство Мой плач в её горе это есть и лекарство.

В одном случае данной модели словосочетания использован другой вариант предлога «дар» в форме «андар»:

Доруи дигар кай бувад андар маризи ишки у, Бемори чашмашро бувад пайваста дармон дар багал. Нет другого лекарства для тех, кто болеет от любви к ней, Кроме взгляда с ее стороны на этих больных.

Спорным остается, что слово «мариз» все-таки в приведенных примерах выступает в роли имени прилагательного или имени существительного, так как если рассмотреть «маризи ишк» в качестве словосочетания, как в следующем бейте, то «мариз» означает имя существительное: Раги дасти маризи ишк дорад шухии дигар, Фалотун аз хумори набзи у бемор мегардад. Кровь в венах больного любовью пульсирует своеобразно И даже Платон заболеет, пока определит такую болезнь.

Но, если восстановить исконную модель данного словосочетания в своей эксплицитной форме, то мы получаем словосочетание в форме «одами маризи ишк», «шахси маризи ишк», и поэтому, если опираться на логически и грамматически исконную модель данного словосочетания, выражение «дар маризи ишк» вполне соответствует адъективным словосочетаниям. Наряду с этим, конструкция «маризи ишк» употребляется с другими предлогами в модели адъективных словосочетаний, как в следующем примере:

Бо маризи ишк дору нест дар дуккони дахр,

Мушкили Мачнуни моро Лайлй осон мекунад.

Тому, кто болен любовью, ни в одном ларьке нет лекарства,

Такую боль Меджнуна может облегчить только Лейли.

Таким образом, в современном таджикском языке, как и в поэзии исследуемого нами периода, можно обнаружить такие моменты, где при классификации именных словосочетаний возникают определенные трудности. На примере приведенного случая мы считаем, что для определения исконных особенностей этих словосочетаний необходимо выявить исходящие первые их модели, где можно будет рассмотреть исконные значения слов и других морфологических единиц(См.: 1, 6 -11; 3, 51 - 55). Подобно вышеназванному примеру, можно привести другое словосочетание, в котором основной компонент также находится в процессе субстантивации, хотя само слово «шарманда» (опозоренный, пристыженный, осрамлённый) является именем прилагательным, как в следующем бейте:

Эй зи рухсори ту гул шарманда дар гулзорзо В-аз хиромат обро занчири хайронй ба по. От твоего прекрасного лика смущены цветы в цветнике, От твоей походки у ручья столько удивления.

Но, как мы видим, в данном словосочетании связь определения с определяемым происходит при помощи предлога «дар» (на, над), о котором более подробно речь пойдёт в последующей части данного раздела. Однако именно в данном словосочетании в определенной степени предлог «дар» становится взаимозаменяемым с изафетной связкой, в результате чего мы можем иметь форму словосочетания в форме «шармандаи гулзорхо» аналогичную по значению и по функциональным особенностям словосочетанию «шарманда дар гулзорхо», где предлог выполняет также и функцию изафетных словосочетаний.

Такую модель словосочетания встретить видит и в следующих бейтах, где производное имя прилагательное «афзун» (много) выступает в роли наречия и определяет действие, так как если смоделировать правильную грамматическую форму предложения в составе нижеследующего бейта, то получается «дар об афзун манишин» (не будь так много в воде), где имя прилагательное «афзун» выступает в роли наречия. Следует отметить, что словосочетание «афзун дар об» (много в воде) может также применяться в роли адъективного словосочетания и тогда может выступать в составе распространенного атрибутивного словосочетания типа «мохии афзун дар об» (много рыбы в воде). Например, в следующем бейте Накибхона Туграла данную модель можно определить как зависящую конструкцию от действия субъекта: Хезу доман каш, най маллох, аз ин бахри гам, Бими туфон аст, маншин он ;адар афзун дар об! Встань и подними подол из моря печали, ты не мореплаватель, Есть опасение, что будет шторм, и так долго не будь в воде.

В следующем бейте адъективное словосочетание употребляется в составе распространенного атрибутивного словосочетания «кодири бечун дар об» (несравненный творец в воде - бог) и можно из состава данного распространенного словосочетания выделить адъективное словосочетание «бечун дар об» (несравненный в воде) как в следующем бейте: Баски бисёр аст сунъи кодири бечун дар об, Мезанам ман гута монанди гухар акнун дар об! Так как много творений несравненных в воде, Я теперь ныряю в воду, как прекрасный жемчуг. Баски аз мастист бар рухсори чун лаълаш ара;, Хамчу марчоне, ки бинмояд рухаш гулгун дар об!

Румяные у нее щеки и в ее рубиновом лице духи из розы, И розовые ее щеки светятся как коралл из под воды.

В данной модели адъективных словосочетаний, где употребляется предлог «дар» (на, над) и его вариативные разновидности, можно рассмотреть определенное разнообразие адъективных словосочетаний. Например, в следующих бейтах адъективное словосочетание образовано при помощи предлога «дар» таким образом, что после предлога «дар» приводится имя существительное и имя прилагательное, как «дар ком гуворо» (вкусен и приятен во рту):

Хаст дар комам гуворо талхии захри гамат, Гарчи бошад дар мазо;и хар гадое нон лазиз. Приятен вкус от горечи яда разлуки с тобой, Словно вкус хлеба ворту голодного нищего.

Таким образом, предлог «дар» в образовании адъективных словосочетаний употребляется достаточно продуктивно, и это связано, прежде всего, с типологическими особенностями современного таджикского литературного языка, так как в языке развивается аналитизм и другие аналитические особенности.

Следует отметить, что предлог «дар» также часто применяется в адъективных словосочетаниях, которые означают сравнительное отношение определения с определяемым, и в таких случаях чаще всего употребляется в составе адъективного словосочетания с именами прилагательными сравнительной степени, как в следующем бейте:

Эй нигохи шаф;атомезат маро аз чон лазиз, Хар чи бошад дар ча^он хуштар, маро аз он лазиз. Твой милый взгляд дороже жизни, Дороже всего, что есть в этом мире.

Или в другом бейте Накибхона Туграла видим употребление словосочетания «дар чахон некутар» (лучше в мире), где рассматривается сравнительная степень имени прилагательного: Чониби мо, мустамандон кун, Худоро, як назар, Хеч набвад дар ча^он некутар аз эхсон лазиз! Взгляни на нас, мы опечалены и несчастны, о боже, Нет в этом мире поступка дороже, чем благодеяние.

Таким образом, предлог «дар» употребляется со всеми видами имен прилагательных в образовании адъективных словосочетаний, как с именами прилагательными простой, производной, так и сложной конструкции. Например, предлог «дар» с простой конструкцией имен прилагательных «дар ишк мумтоз» (превосходный в любви):

Сарбаландй шуд насибам о;ибат аз пои дор, Рояти Мансураму дар ишк мумтозам хануз. Оставаться гордым - была моя учесть у виселицы, У меня судьба Мансура, и в любви я превосходен.

Как видим, в составе данного словосочетания предлог «дар» употребляется с заимствованными словами арабского языка «ишк» (любовь) и «мумтоз» (превосходный, привилегированный). В нижеследующем бейте можно рассмотреть в составе адъективного словосочетания только исконно - таджикские слова из такие как «дар дил нщон» (сокрытое в сердце): Оташи хасрат магар дар дил нщон дорад а;и;, Аз шаходатгохи шав;и у нишон дорад а;и;. Огонь скорби в сердце яхонта сокрыт, Это все свидетельствует о пристрастии яхонта.

Наряду с этим, данный предлог продуктивно употребляется с производными именами прилагательными, как, например, в распространенном по конструкции словосочетании «дар анчуман носоз ракс» (неправильный, неприемлемый танец на большом мероприятии), где слово «носоз» (неправильный, неприемлемый) является производным именем прилагательным, которое состоит из префикса «но-» (не-) и простого имени прилагательного «соз» (правильный, приемлемый), как в следующем бейте:

Мутрибо, зеру бами ;онуни худро соз кун, То насозад он парй дар анчуман носоз ракс.

О музыкант, приведи в порядок свой инструмент и ноту, Чтобы та красавица станцевала красиво и весело.

Также встречается предлог «дар» в составе адъективных словосочетаний другой конструкции, как в следующем бейте:

Шунид гунча ба бог аз хикояти суханат, Шуд аз хадиси дахони ту дар чаман дилгир. Услышал бутон рассказы о твоей красоте, Стал он стесняться из-за красоты твоих губ.

Как видно, слово «дилгир» (надоедливый, скучный, унылый) в составе адъективного словосочетания «дар чаман дилгир» (опечаленный, унылый в цветнике) является сложным по конструкции именем прилагательным, которое состоит из имени существительного «дил» (сердце) и простого глагола основы настоящего времени «гир» (возьми, бери), и по происхождению все компоненты данного словосочетания относятся к исконным таджикским словам (См.: 1; 3; 5).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В некоторых случаях можем заметить так, что первоначально в составе словосочетания употребляется имя прилагательное и после этого предлог «дар» в конце словосочетания приводится имя существительное, обозначающее место и пространство, как в следующих бейтах одной газели Накибхона Туграла:

Аз саводи чаъди зулфаш хар замон бар лавхи дил Нусхаи ошуфтае дорам парешон дар баFал. Из чернь её локони каждый раз в скрижалье сердце Имею взволнованно в объятиях своих растрёпанную копию. Кухканваш кухи дил кан, лафзи ширин боядат, Шохиди маънй наёяд бо ту осон дар баFал!

Выкапивай горы сердца подобно рудакону, необходима тебе сладкая речь

Красавый смысл не придёт легко в твои объятия.

Софтабъон махви изхоранд дар арзи адаб,

Чавхар аз ойина дорад чашми хайрон дар баFал.

Праведные лишены выражения в изложении вежливости

Удивленные глаза имеет суть зеркало в себе.

Также и в другой газели:

Эй аз бахори оразат наззораро чон дар багал, Ойина дорад аз рухат чуши чар0F0н дар баFал. Xондем душ андар чаман аз дафтари авро^и гул: Мушкил, ки ояд дилбарат имруз осон дар баFал. Туграл, хазорон офарин бар мисраи бахри сухан: «Эй аз хиромат на^ши по хуршеди тобон дар баFал!»

Как видим, словосочетания «парешон дар баFал» (рассеянное в объятиях), «осон дар баFал» (легко в объятия), «хайрон дар баFал» (удивленно в объятия), «чар0F0н дар баFал» (сверкающее в объятиях), «тобон дар баFал» (сияющее в объятиях) относятся к категориям адъективных словосочетаний, которые образованы при помощи предлога «дар».

В большинстве случаев предлог «дар» употребляется в составе словосочетаний, в которых чаще встречается значение пространства и иногда значение времени, как в следующем бейте: Намедонад касе онро, ба хар хол, Шавад галла гарон дар охири сол. Никто не знает этого в любом случае, Что будет дорожать зерно в конце года.

Здесь распространенную форму приведенного словосочетания можно увидеть в форме «гарон дар охири сол» (дорого в конце года), но несмотря на это, мы можем выбрать адъективное словосочетание именно в форме «гарон дар охир», так как данная конструкция вполне соответствует данной модели адъективных словосочетаний.

Таким образом, при помощи предлогов «аз» и «дар» образовано большое количество адъективных словосочетаний таджикского языка в поэзии исследуемого периода, с учетом

разнообразных семантико-стилистических и структурных особенностей, что значительно усиливает действенность поэтического слова.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Акрамов,М.Адъективные словосочетания в современном таджикском языке.Автореф. дисс.канд.филол.наук:10.02.02-языки народов СССР / М. Акрамов. - Душанбе, 1973. - 32 с.

2. Винокур, Г.О. Понятие поэтического языка/Г.О.Винокур// Избранные работы по русскому языку. - М., 1959. - С. 388-393.

3. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Ибора ва синтаксиси чумлахои содда. Китоби 2. -Душанбе, 1986. - 371 с.

4. Камолов, Х.М. Изафетные словосочетания в «Таърихи Табари» Бал'ъами». Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) /Х. М. Камолов. - Душанбе, 2007. - С. 5-6. (22 с.).

5. ^осимова, М. Н. Мухтасар оид ба иборахои изофии номй /М.НДосимова // Ганчи сухан. Мачмуаи макола^о. - Душанбе, 2013. - С. 46 - 82.

6. Мирзоев, А. Масъалах,ои ибора дар забони точики/А.Мирзоев. - Душанбе: Деваштич, 2002.320 с.

Источники илюстративного материала:

7. Туграли,Ах,рорй.Навойи кибриё.Куллиёти ашъор/Ахрорй Т.-Душанбе:Адиб,2014.- 440 с.

8. Фархднги забони точ,икй. (Словарь таджикского языка). В двух томах (под редак. М.

Шукурова, В. А. Капранова, Р. Хошима, Н. А. Маъсуми). -М.:Советская энциклопедия, 1969. Т.1, -951с.;Т.2, -952 с.

REFERENCES:

1. Akramov, M. Adjective collocations in the modern Tajik language. Autoreferat of dissertation of candidate of philology sciences: 10.02.02 -languages of the people of the USSR / Мukum Akramov. -Dushanbe, 1973. - 32 p.

2. Vinokur, G.O. Concept of poetic language / G.O. Vinokur //Selected works on Russian language. -М., 1959. - P. 388-393.

3. The grammar of the Tajik literary language. Word combinations and syntax of simple sentences. Volume 2. - Dushanbe, 1986. - 371 p.

4. Kamolov, Kh.M.Word Combination «History of Tabary» Balami». Autoreferat of dissertation of candidate of philology sciences: 10.02.22 -The national foreign languages in Europe, Asia, Africa, aborigine of America and Australia (Tajik language)/ Kh.M. Kamolov.-Dushanbe,2007. - P. 5-6. (22 p.).

5. Qosimova, M. N. Shor information about nominal izaphet collocations / M. N. Qosimova // Speech value. Complex of stories. - Dushanbe, 2013. - P. 46 - 82.

6. Мirzoev, А. The problem of collocations in Tajik language/ А.Мirzoev. - Dushanbe: Devashtich, 2002. 320 p.

Sources of illustration material:

7. Tughrali, Ahrori.Navoii Kibriyo.Complex of poetry/ Ahrori,T. - Dushanbe: Аdib, 2014. - 440 p.

8. Dictionary of Tajik language. Two volumes (under reduction М. Shukurov, V. А. ^pranova, R. Hoshim, N. А. Маsumi). -М.: Soviet encyclopedia, 1969. V.1, -951 p.; V.2, -952 p.

Адъективные словосочетания с предлогами «аз» и «дар» в поэтическом контексте таджикского языка конца Х1Х и начала ХХ вв.

Ключевые слова: предлоги, язык, поэзия, словосочетание, составные компоненты, структура, синтаксис, средство связи, соотношение слов, адъективные словосочетания, лингвистика.

В статье рассматриваются вопросы структурно-семантических особенностей адъективных словосочетаний таджикского языка, образованные при помощи предлогов «аз» (из) и «дар» (на, над) с разнообразными структурно-семантическими отношениями и семантико-стилистическими особенностями в поэтическом контексте поэзии конца XIX и начала ХХ вв. на материале творчества Накибхона Туграла и его современников. При рассмотрении данного вопроса также проводится анализ и интерпретация взаимоотношений составных компонентов данной группы

словосочетаний с учетом грамматических и других языковых особенностей. Отмечается, что в творчестве Накибхона Туграла адъективные словосочетания данной модели употребляются продуктивно, и тематика содержания этих словосочетаний сравнительно шире, чем другие группы словосо четаний адъективной модели.

Adjective phrases with pretexts "from( аз) " and "on (дар) " in a poetic context of the Tajik language of the end of XIX and the beginnings ofthe XX centuries.

Keywords: pretexts, language, poetry, phrase, compound components, structure, syntax, means of communication, ratio of words, adjective phrases, linguistics.

The article stdies the questions of structural-semantic features the adjective phrases of the Tajik language formed by means of preposition "аг"" (from) and "dar"" (on, over) with the various structural -semantic relations and semantic-stylistic features in a poetic context of poetry ofthe end of XIX and the beginnings of the XX centuries on material of Nakibkhon Tugral and his contemporaries. By consideration of the matter the analysis and interpretation of relationship of compound components of this group of phrases taking into account grammatical and other language features is also carried out. It is noted that in Nakibkhon Tugral's creativity adjective phrases of this model are used productively, and the subject ofthe contents of these phrases is rather wider, than other groups of phrases of adjective model.

Сведения об авторе:

Расулов Сухайли Миркозиевич, кандидат филологических наук, доцент, заведущий кафедрой методики преподавания таджикского языка и литературы Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айнй (Республика Таджикистан, г.Душанбе) E- mailrasulov sukhayli@mail. ru

Information adout the author:

Rasulov Sukhayli Mirkoziyevich, Candidate of Philology, the Associate professor, the Department of a technique of teaching the Tajik language and literature of the Tajik State Pedagogical University of Sadriddin Ayini (Republic of Tajikistan, Dushanbe) E- mail rasulov sukhayli@mail. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.