УДК 4 т Ш.А.РАХМАТОВ
ББК 81,2 т
ЧАНД МУЛО^ИЗА ОИД БА ВО^ИД^ОИ РЕХТАИ АШЪОРИ ТУГРАЛ
Вожщои калидй: Туграл, вщищои фразеологй, иборщоирехта, таъбирщоихащй, вщщщоирехта
Накибхон Туграли Ахрорй аз суханварони номии точик буда, тавонистааст дар ашъори гаронмояаш на танхо забони адибони барчастаи форсу точикро мохирона корбаст намояд, балки урфу одати халк;, забони зинда, фарханги мардумро ба хубй дарк карда, бахри чилову гановати суханаш аз онхо хунармандона истифода кунад. Сохиби заковати баланду завку саликаи бемонанд ва дасти кавй доштани шоирро дар корбандй аз забони зиндаи халк бисёре аз мухаккикон таъкид кардаанд. Аз чумла, профессор А. Хдсанов дар хусуси иртиботи забони шоир бо гуишхои имрузи точикй изхори андеша намуда, дар мисоли вожаи "мурдан", ки бо 13 ибораи рехтаи феълй ифода кардааст, роич будани вохидхои рехтаи забон дар байни мардуми точикро нишон додааст. Мавсуф дар асоси баррасии чанд шавохиди дигар ба чунин натича расидааст: "Сарчашмаи ганомандии забони ашъори Туграл танхо осори классикон набуда, балки у ба забони зиндаи мардум низ таваччухи хосса доштааст. Ин аст, ки дар ашъораш вожаву ифодахои гуишй ба услуби ба шоир хос мавриди истифода карор гирифтаанд" (1, 234).
Дар газалхои Накибхон Туграл аксар маврид вохидхои рехта ва таъбирхои халкй барчастагии маънову мазмун, хушохангй ва муассирии фикрро таъмин кардаанд. Вохидхои фразеологии мавриди истифодаи Туграли Ахрорй гохе дар шаклу намуди маъмулй ва баъзан дар колабхои сохтаи худи шоир ба назар меоянд.Аз чумла, бо вожаи "забон" зиёда аз 25 вохиди рехта ба мушохида мерасад: вирди забон намудан (5, 46), теги забон (5, 59,225), гуфтори забонй (5, 72), забони хома (5, 82), захми забон (5, 82), забони шона (5, 83), забони сано (5,463), забони мори гесу (5, 111), забон лол будан (5, 129), забони калам (5, 129), забони бода (5, 169), забони сурат (5, 223), забони шуъла (5, 319), аз хайрат забон хамчун савсан шудан (5, 228), мухри хомушй зери забон доштан (5, 326), хамзабон шудан (5, 420), бар забон овардан (5, 424), сад забон доштан (5, 440), бар забон чорй шудан (5, 447), ширинзабон будан (5, 449), назм калиди забон будан (5, 452), забон кушодан (5, 455), хамуширо забон додан (5, 489):
Туграл, шуда то тутии табъи ту шакаррез, Дар мадхи забони ту забони хама лол аст (5, 129). Нест чорй бар забони душманат Рузу шаб гайр аз нидои «ал-амон!» (5, 447).
Маънои ба забон омадан, забон кушодан бо ибораи «хамуширо забон додан» ифода карда шудааст:
Хамуширо забон додам, адабро беибо кардам, Ба чонон, хар чй бодо, бод, арзи муддао кардам! (5, 489).
Дар газалиёти шоир вохидхои фразеологии муродиф, ки ба хамдигар аз лихози доираи истеъмол наздикмаъно ва ё баробар буда, мафхуми ифодашавандаро аз чихатхои гуногун шарху эзох медиханд, фаровон ба кор рафтаанд. Маънои гамгиниву озурдаги бо вохидхои рехтаи дил шикастан (5, 177,355), дар гам сухтан (5, 249), синаи садчок (5, 259), хун хурдан(5, 347), чома даридан(5, 347), гиребон чок сохтан (5, 369), аз чоки гиребон нола сар задан (5, 349), ахгар шудан (5, 350), хокро зи дида об задан (5, 363), аз дил оташ афрухтан (5, 364), чома бар тан даридан (5, 381), доги дил (5, 381), дил гарки хун будан (5, 389), хонаи дил хароб будан (5, 395), рузгор сиёх будан (5, 395), чигар кабоб будан (5, 395), аз дил буйи кабоб омадан (5, 409) баён гаштааст.
Вохидхои рехтаро шоир дар шаклхои гуногун, масалан, чон кандан (5, 163), сарсабз шудан (5, 163), доман аз даст додан (5,174), даст кашидан (5,193, 237), чашм афтодан (5, 217), дил пур шудан (5, 217), чон фидо шудан (5, 253), домангир гаштан (5, 260), домани васл гирифтан (5, 260), гули бехор (5, 344), занчирбарпо гаштан (5, 348), бепо гаштан (5, 348), халка бар дар задан (5, 359), никоб аз рух андохтан (5, 361), чон супурдан (5, 363), худро хок сохтан (5, 369), нимнигох кардан (5, 372), хуш аз сар бурдан (5, 377), сар дар пой афкандан (5, 385), кад дуто гаштан (5, 177), хуш аз сар рафтан ва г. барои нишонрас ва равшан ифода гаштани максади хеш истифода намудааст:
Оц, аз онрузе, ки гардидам ман аз васли ту дур, Хушам аз cap рафту тоцат аз дилу аз дида нур (5, 259).
Семантикаи рехтахои фразеологии ашъори мавриди назар аз чихати ифодаи маъно, асосан, ба забони гуфтугуии имруз мувофи;ат менамоянд. Масалан: "аз по афтодан" (5, 329) ва "гул-гул шукуфтан" (5, 347) пухта гаштан (5, 122) айнан дар хамин шакл имруз дар муховараи мардум истеъмол мешавад:
Дари хомй кушо, то пухта гардй, Калиди цуфли таццщаш ма цоз аст (5, 122).
Ё худ дасткутох будан ба маънои очизиву бенавой:
Туг рал, аз домони у то дасти мо кутоц шуд,
Ашкицасратмечакадцар лацза аз мижгонимо (5, 81).
Таркиби «як сари муй» дар як байт ба ду маъно аслй ва мачозй (хеч чиз) омонимро ташкил карда, такрори секаратаи он барои хушохангии байт мусоидат намудааст.
Хар сари му бар танам монанди ханцар мешавад. Гар сари муе диламро цуз сари он му гузашт (5, 158).
Хунармандии шоир дар истифодаи вохидхои фразеологй аз он низ зохир мешавад, ки гохе бо илова кардани чанд унсури грамматикй маънои хилофй сохта шудааст. Дар намунаи зер ду ибораи рехтаи феълй бо вожаи «чон» ("чон аз тан бурун омадан" ва "чон дамидан"), ки маънои мукобил доранд, ба назар мерасад:
Равй дур аз барам, цон аз танам ояд бурун он дам, Биё, то цон дамад дар танзи тарзи омаданцоят (5, 162).
Зимни мутолиаи девони шоир байтхои зиёдеро ба мушохида гирифтем, ки ду вохидхои фразеологй истифода шудааст. Масалан:
Раци ишк, аст, аз дил даст мебояд туро шустан, Ки ёди сузани мижгони у хоре ба по дорад (5, 177). Ба сад умед, к бигрифтй домани васлаш, Мадех зи даст, ту коре куну ба пояш мир! (5, 260).
Туграл вохидхои фразеологии забони точикиро на танхо ба меъёрхои дастурии забони адабии точик мутобик гардондааст, инчунин онхоро мувофики талаботи максадхои тасвир хам тагйир додааст. Ин тагйирот ба тарики зерин сурат гирифтааст:
а) иваз кардани яке аз чузъхои вохиди фразеологй. Масалан, дар забони точикй ибораи "меваи обдор" ба маънои аслй ва ё сухани обдор ба маънои "фасех, равон, пуртаъсир, маънидор" (9, 8) маъмул буда, шоир бо калимаи мазкур ибораи нави "хусни обдор"-ро барои ифодаи зебоии махбуба сохтааст:
Аз латофатхои хусни обдори у мапурс,
Мавци гавхар аз хадиси васфи он ру мечакад (5, 201).
Ба чойи «дил фигор гаштан» чигар афгор кардан:
Бинамо рухи чу мохат, ки зи дил барад ;арорам, Бикушо зи гамза тире, ки чигар кунад фигорам (5, 363).
б) такмили таркиби вохидхои фразеологй, яъне калимаву иборахои нав хамрох карда шудаанд, аз чумла, «чон ба каф гирифтан» (фидокорй намудан)-ро ба шакли «накди чони худ ба каф гирифтан» истифода кардааст:
Аз он рузе, ки савдои хаёлаш бар сарам омад, Ба бозори мухаббат накди чони худ ба каф дорам (5, 361).
Ибораи «хуни дил хурдан» ба шакли «аз хуни дил ифтор кардан» ба кор гирифта шудааст, ки хеле тоза ва устодона ба назар мерасад:
Хилоли абруяш иди Сиём омад ба чашми ман,
Ки то аз хуни дил кардам тамом имруз ифторам (5, 361).
Ибораи рехтаи "бехуд гардондан" дар "Фарханги иборахои рехта" ба маънои "аз хол рафтан, бехуш шудан" шарх ёфта, (6, 105) вале дар ФТЗТ маънои мачозии он "магрур шудан", ки бо хамин маъно дар забони гуфтугуй ба кор меравад (8, 194) низ илова гаштааст. Дар ашъори Туграл хар ду маънои ибораи мазкур ба мушохида мерасад:
Равам хар дам ба ёди оташи рухсорааш аз худ, Шикасти ранги ман оханги парвози шарар дорад (5, 178).
Он ;адар ман дар хаёли шав;ат аз худ рафтаам, Бо хаданги нози ту санги нишон хохам шудан! (5, 402). Шоир аз унсурхои мачозй ва образноки дорои маънохои пуробуранги бадей, ки дар шакли нисбатан тафсилй, яъне зарбулмасалу маколхо низ истифода кардааст:
Бунафши рози гамат шуд натича муи сафед, Нарафта аз давани у хануз буи шир (5, 260). Аз баррасии ашъори Туграли Ахрорй метавон ба чунин натича расид, ки ифодаи образхои бадей, фикрхои пандомез ва хиссиёти муассири шоир тавассути корбасти хунармандонаи вохидхои фразеологии маъмулй ва худсохти суханвар ба даст омада, осори шоирро ба забони халк наздик гардонидааст. Огохии шоир аз нозукихои забони модарй ва захирахои лугавии он аз истифодаи мавридшиносонаи вохидхои фразеологй ва ифодахои худсохти рехта зохир мегардад. Аз чихати маънй барои хонандаи имруз вохидхои рехтаи девони шоир мафхуму дастрас буда, бо хамон шаклу ;олаб ё худ баъзе тагйироти чузъй роичу мустаъмал мебошанд.
ПАЙНАВИШТ:
1. Мачидов, X. Фразеологияи забони хозираи точик/ X. Мачидов.- Душанбе, 1981.- 104 с.
2. Мухаммадиев, М. Лексикаи забони адабии точик/ М. Мухаммадиев, Ю.Нурмухаммадов, Х.Талбакова.- Душанбе, 1997.- 189 с.
3. Туграл, Ахрорй. Мунтахаботи ашъор /Ахрорй Т.-Душанбе: Ирфон, 1964.-320 с.
4. Туграл,Ахрорй. Навойи кибриё. Куллиёти ашъор/Ахрорй Т.-Душанбе:Адиб, 2014.- 440 с.
5. Фарханги иборахои рехта. Душанбе, 1964. - 952 с.- 1 ч.
6. Фарханги иборахои рехта. Душанбе, 1964. - 840 с.- 2 ч.
7. Фарханги тафсирии забони точикй. Душанбе, 2008. - 850 с. - 1 ч.
8. Фарханги тафсирии забони точикй. Душанбе, 2008. - 945 с. - 2 ч.
9. Хдсанов А. Накибхон Туграл - Гавхари бахри сухан/ А.Хдсанов// Маводи хамоиши илмии «Накибхон Туграл ва мухити адабиву илмии нимаи дувуми асри Х1Х ва ибтидои асри ХХ». -Хучанд : Меъроч, 2015.-278с.
REFERENCES:
1. Majidov, H.The phraseology of modern Tajik language/H.Majidov.-Dushanbe, 1981.-104 p.
2. Muhammadiev, M. The lexicon of modern Tajik language/ M.Muhammadiev, Yu.Nurmuhammadov,H .Talbakov.-Dushanbe, 1977.-189 p.
3. Tughral, Ahrori. Selected Poems/ Ahrori T.- Dushanbe, 1964.- 320 p.
4. Tughral,Ahrori. Navoii kibriyo. Complex of poetry/, Ahrori T. - Dushanbe: Adib, 2014. - 440 p.
5. The dictionary of set expressions. Dushanbe, 1964.-952p. - v.1.
6. The dictionary of set expressions. Dushanbe, 1964.-840p. - v.2.
7. The explanatory dictionary of Tajik language. Dushanbe, 2008. -850 p.-1.v.
8. The explanatory dictionary of Tajik language. Dushanbe, 2008. -945 p. -2.v.
9. Hasanov, A. Nakibhon Tugral- Sea pearls literature/A.Hasanov//Proceedings of the conference " Nakibhon Tugral scientific and literary circles in the half of the 19th and early 20th centuries.".-Khujand Me roj, 2015.- 278 p.
Некоторые замечания о фразеологических единицах поэзии Туграла Ключевые слова: Туграл, фразеологические единицы, устойчивые обороты и словосочетания. Статья посвящена исследованию фразеологических единиц стихотворений таджикского поэта конца Х1Х и начала ХХ века Туграла Ахрори. На основе всестороннего изучения и анализа рассматриваемого вопроса автор статьи выявляет, что Туграл талантливо применил в своих стихотворениях не только язык выдающихся персидско-таджикских литераторов, но и прекрасно освоив традиции и обычаи народа, его живой язык и культуру, использовал их с целью обогащения своей речи. Отмечается, что в газелях Накибхана Туграла во многих случаях народные выражения и устойчивые обороты обеспечивают выразительность смысла и содержания, мелодичность слов и глубину мыслей Доказывается, что фразеологические единицы,
использованные Тугралом, иногда приводятся в общеупотребительной форме, а в некоторых случаях сконструированы самим поэтом.
Автор приходит к выводу, что осведомленность Туграла о тонкостях родного языка и богатство его словарного запаса проявляется в уместном использовании фразеологических единиц, а также устойчивых оборотов, созданных самим поэтом. С точки зрения смысла для сегодняшнего читателя фразеологические обороты и словосочетания дивана Туграла являются понятными и доступными, они распространены и употребляются в той же форме или с некоторыми незначительными изменениями.
Some Notes in Regard to Phraseological Units in Tugrals Poetry
Key words: Tugral, phraseological units, stable locutions and word-combinations
The article dwells on the analysis related to the phraseological units of the poems belonging to the Tajik poet Tugral Ahrori referring to the end of the XlX-th and the beginning of the XX-th centuries. Designing on the premise of comprehensive analysis and study of the issue in question the author elicits that Tugral applied in his poetry not only the language of outstanding Persian-Tajik men-of-letters, but having assimilates well the traditions and customs of the people its alive language and culture to the full length and he resorted to them with the aim of enrichment of his own speech. It is noted that in Naqibkhon Tugal's gazels people's expressions and stable locutions provide the expressiveness of sense and context, tuneful melodies of words and profundity of ideas in most cases. The author of the article asserts that the phraseological units used by Tugral sometimes are delivered in common usage form, but in certain cases the elements explored are constructed by the author himself.
The author of the article comes to the conclusion that Tugral s possession of the information concerned with the mother-tongue fineness and its basic word stock is evinced in appropriate usage of phraseological units, as well as stable locutions created by the author himself. From the viewpoint of sense for today's readers phraseological locutions and word-combinations of Tugral's divan (collection of compositions) are clear and understandable being spread and used in one and the same form or with some insignificant changes.
Маълумот дар бораи муаллиф:
Ра^матов Шу^рат А^мадцонович, номзади илмхои филологй, дотсенти кафедраи забони точикии ДонишгохидавлатииХучанд ба номи академик Б.Тафуров (Цумхурии Точикистон, ш. Хучанд), E-mail: uchzaphgu@mail.ru
Сведения об авторе:
Рахматов Шухрат Ахмаджонович, кандидат филологических наук, доцент кафедры таджикского языка Худжандского государтвенного университета имени академика Б.Гафурова (Республика Таджикистан, г.Худжанд), E-mail: uchzaphgu@mail.ru
Information about the author:
Rahmatov Shuhrat Ahmadjonovich, саndidаte of in Philology, Associate Professor of Tajik Language Department, Khujand State University named after B.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: uchzaphgu@mail.ru