скому языку /под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Ю.Е. Прохорова; Моск. ун-т. М., 1977. С. 138 - 147.
5. Токарева, П.В. Коммуникативные стратегии и тактики в учебном дискурсе / П.В. Токарева // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов V Междунар. науч.-практ. конф. / под общ. ред. Т.А. Румянцевой. Пенза: РИО ПГСХА, 2005. С. 199 - 204.
Country-specific information in different culture consciousness
This article speaks about the problem of effective country-specific information perception in the training cultural texts. The means that ease the perception for the inopfones are analyzed. All the conclusions are done in the author’s manual for Chinese students (Preparatory Faculty) who start to study Russian in Volgograd and have no communication experience with Russian people.
Key words: inophone, lingvocultural text, cultural text, учебный текст, national and cultural stipulation of text perception.
С.В. БУРЕНКОВА ( Омск)
АДАПТАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ К УСЛОВИЯМ СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ
Рассматриваются псевдопословицы немецкого языка как способ отражения изменяющихся ценностей и норм немецкого общества. Ключевые понятия немецкой культуры «пунктуальность»,
«трудолюбие» и пр. пересматриваются современным социумом, что находит свое выражение в разнообразных модификациях традиционных пословиц.
Ключевые слова: традиционные пословицы, модифицированные варианты, изменение норм и ценностей общества.
У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами и сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют пословицы. Они привлекают говорящих своей семантической ем-
костью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Пословицы обладают огромной общественной ценностью. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии.
Тем не менее в связи с изменчивостью норм и ценностей деформации подвергаются и фиксирующие их пословицы. В современном языке наблюдается феномен, который заключается в ассимиляции исконной формы пословицы условиям современной жизни - сменяются авторитеты, а что теряет свой авторитет, становится зачастую объектом шуток и насмешек.
Пословицы, претерпевая различного рода модификации, адаптируются к новым задачам и условиям своего существования. Необходимость такого рода приспособления вызвана тем, что фонд пословиц как часть языковой системы вынужден реагировать на изменения в общественной, материальной и духовной жизни. Самые неприметные изменения культурно-эстетического и социально-политического плана фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, что не может не найти отражения и в языковом материале. В данном случае речь идет о приложении традиционных пословиц к новым ситуациям, что часто ведет к разнообразным отклонениям от узуса. Так возникают различные варианты пословиц, получившие название антипословиц (псевдопословиц). Например: Alles hat ein Ende -und die Mettwurst hat zwei. Aller Mannfang ist schwer. Der Student geht so lange zur Mensa, bis er bricht. “Einmal ist keinmal” fur den Hen-ker, nie fur sein Opfer. Ende gut, alles schlecht. Lugen haben lange Beine. Steter Tropfen hohlt die Leber. “Zeit ist Geld”, sagte der Ober und addierte das Datum mit. Работа не волк, зато начальник - зверь. Прогноз предполагает, а Бог располагает. Что посеешь, то и покуришь. Кто рано встает, тот рано помрет. У семи нянек дитя без глазу, а у четырнадцати - без двух.
Большинство пародированных пословиц возникло в современности, их можно
© Буренкова С.В., 2009
найти в различных письменных источниках XX в. Особой ценностью в этом плане обладает собрание В. Мидера [5; 6], крупного немецкого исследователя пословиц. В. Мидер изучает вариативность пословиц, их регистровую, тематическую принадлежность. Большой популярностью пользуется словарь русских пародированных пословиц В. Мокиенко, Х. Вальтера [4].
Итак, антипословицы или псевдопословицы - это модифицированные, «осовремененные» пословицы, варианты исходных пословиц [1: 86]. По наблюдению О. С. Ефимовой, модифицированные пословицы сохраняют структурированность, форму традиционных пословиц, но приобретают иной смысл. Псевдопословицы отличаются от традиционных пословиц еще и тем, что они чаще всего недолговечны, их существование в языке кратковременно. В отличие от настоящих народных изречений, модифицированные пословицы лишены такого важного признака, как широкая известность.
Комизм модифицированной пословицы, присущая ей абсурдность, как правило, становятся понятны при сопоставлении антипословицы с ее прототипом. Знание исходной пословицы приобретает тем самым большое значение как для носителей языка, так и для изучающих данный язык как иностранный. В этой связи следует указать на проблему незнания пословичного фонда родного языка: как в русской, так и в немецкой культуре многие пословицы утрачивают свою былую известность. Это связано отчасти с отсутствием интереса к литературе.
При всей своей новизне, неординарности, ироничности псевдопословицы до сих пор еще не стали предметом пристального изучения. Необходимо в этой связи подчеркнуть, что описание псевдопословиц касается многих лингвокультурологических и социолингвистических факторов, а потому не должно оставаться чисто языковым исследованием. Псевдопословицы необходимо анализировать в ракурсе их соотношения с изменяющимися традициями, оценками и приоритетами современного общества. Представляя один из юмористических жанров, антипословицы могут рассматриваться как способ переосмысления зафиксированных в исконных пословицах норм и правил поведе-
ния в социуме. Наличие антипословиц определенной тематики может служить своего рода «лакмусовой бумажкой», сигнализирующей о переоценке норм и ценностей в отношении тех или иных областей жизни. Под переоценкой понимается здесь не только кардинальное изменение житейских мнений на прямо противоположные, но и более глубокое понимание важности того или иного явления.
Так, многочисленные немецкие пословицы повествуют о пользе экономии не только в деньгах, но и во многом другом, что окружает человека, с чем он имеет дело. Аналогичным образом польза экономии и бережливого отношения к деньгам подчеркивается и в антипословицах, сравните: Wer Gold sat, soll Kapital ernten. Wer den Pfennig nicht ehrt, rechnet mit der Inflation. Для немцев деньги - символ надежности. Они боятся лишиться своих денег. Поэтому инфляция, даже сегодня, представляется им пределом экономического хаоса, чем-то таким, чего необходимо избежать любой ценой [2: 61]. Сравните также: Frauen mit Geld regieren die W.elt. Geld allein macht nicht glucklich, dazu gehoren noch Aktien, Beteiligungen, Gold, Immobilien und Wertpapiere. Geld allein macht nicht glucklich, doch es beruhigt die Nerven. Wer den Pfennig nicht ehrt, krummt sich beizeiten. Wer den Privatpatienten nicht ehrt - ist dessen Schwarz-geld nicht wert!
Помимо бережливого отношения к деньгам, у немцев также особое отношение и к экономии времени. Не следует тем не менее считать, что всякий немец пунктуален. Яркой иллюстрацией может послужить следующая модификация известной пословицы: Punktlichkeit ist die Hoflich-keit der Konige. Prinzessinnen haben andere Vorzuge [3: 250]. Сравните также: Was du heute kannst besorgen, hat bis ubermorgen auch noch Zeit. Man soll den Tag nicht vor dem Abendprogramm loben. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe stets auf morgen. Denn hast du’s heute schon getan, kommt morgen gleich was Neues dran!
Культурное многообразие оказывает влияние на отношение человека к самому себе, своему здоровью, здоровью окружающих. Нездоровье, болезненное состояние является отступлением от нормы. Следовательно, плохое самочувствие человека вызывает разнообразные реакции как окру-
жающих, так и самого больного: Besser reich und gesund, als arm und krank.
При всем стремлении немцев к здоровому образу жизни злободневной проблемой продолжает оставаться переедание, видимо, потому, что немцы считают: Nicht vom Brot allein ist der Mensch satt, sondern von Wurstchen und Wurst. Essen gut, alles gut. Magen gut, alles gut! Ein voller Bauch ist ein sanftes Ruhekissen. Со временем немцы осознали, что привычка есть больше, чем нужно, представляет опасность для здоровья. Сегодня надписи «легкий» и «обезжиренный» на этикетке товара становятся гарантией покупаемости того или иного продукта, поскольку немцы полны решимости навсегда распроститься с вредными для здоровья привычками [2: 48].
Немецкий народ отличает особое отношение к старикам, т. е. пожилым членам общества. В Германии человек обретает реальную независимость только после выхода на пенсию, государство хорошо заботится о пенсионерах: Rente gut, alles gut. Alter schutzt vor Reichtum nicht.
Традиционная пословица Reden ist Sil-ber, Schweigen ist Gold имеет много модификаций, меняющих народную мудрость. К примеру, псевдопословица Reden ist Sil-ber, Zuhoren ist Gold дополняет исходную пословицу, т. к. умение выслушать является неотъемлемым качеством хорошего собеседника. Антипословица Reden ist Gold und Schweigen ist Silber меняет в корне традиционные представления. Возможно, это связано с тем, что в настоящее время ценится умение хорошо говорить, заинтересовать человека. Более того, молчание в определенной ситуации считается зачастую малодушием, сравните: Schweigen ist feige, Reden ist Gold. Тем не менее современное общество приемлет и умалчивание фактов: Reden ist blob Silber, Schweigen aber ist ein Ftinfzigeuroschein!. В подростковой среде ценится умение на ходу придумывать разного рода отговорки: Reden ist Silber, Ausreden sind Gold.
Человеческая глупость высмеивалась во все времена. Подтверждение этому можно найти и в традиционных пословицах, и в их модифицированных вариантах. Высмеивание глупости в псевдопословицах свидетельствует о возросшем авторитете умного человека. К примеру, пословица Wer A sagt, muss auch B sagen получила
ироническое дополнение и вместе с тем несколько иное значение: Wer A sagt, muss auch B sagen. Aber was, wenn einer vom ganzen Alphabet nur das A kennt? Другая модифицированная пословица Wer nicht horen will, fallt selbst hinein, возникшая путем контаминации двух пословиц (Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein. Wer nicht horen will, muss fuhlen), подчеркивает неразумность поведения излишне самоуверенных людей. Тем более, что известно: Der Klugere gibt nach.
Но и последняя пословица, видимо, утрачивает свою актуальность для нынешнего поколения, сравните: Der Kltigere gibt nicht nach. Der Klugere gibt so lange nach, bis er der Diimmere ist. Gewiss gibt der Kliigere nach. Aber oft genug ist er dann der Dumme. В современном мире человеку необходимо умение постоять за себя, отстоять свою точку зрения.
Немцы высоко ценят образованность, подразумевая под ней образование и общую культуру. Негативное отношение к невеждам, желающим слыть образованными, иллюстрируют следующие примеры: Einbildung ist auch eine Bildung. Die Bildung mancher Leute besteht nur in der Einbildung. Вместе с тем демонстрировать свою начитанность и свои знания не считается дурным тоном. Если вы не афишируете свою образованность, немцы воспринимают это не как проявление скромности, а как признание в собственном невежестве [2: 17].
Что касается немецкой системы образования, то она не ставит своей задачей формирование характера или воспитание моральных качеств. Ее цель - вложить в вас профессиональные знания, которые помогут вам занять достойное место в мире бизнеса и будут способствовать вашему продвижению по службе (Там же: 58): Ein fettes Leben geht uber Studieren. Нельзя сказать, что школьники и студенты в Германии учатся лучше или хуже российских, немецкие школьники также остаются на второй год, студенты тоже иногда прогуливают занятия, списывают на экзаменах и т. п. Отсюда возникают шутливые каламбуры на тему учебы: Schule am Morgen bringt Kum.mer und Sorgen. Lieber in der Schule etwas langer schlafen als am Morgen zu fruh aufstehen. Eine schlechte Note kommt selten allein. Der schonste Schultag ist der Sonntag. Wenn der Lehrer zu viel spricht, schlaft man gut im Unterricht.
Как известно, немцы не одобряют небрежной, некачественной работы, т. к. подобного рода факты являются нарушением привычных правил, норм, мнений. Труд у немцев, в первую очередь, ассоциируется с заработком: работать - значит зарабатывать. Не случайно народная пословица Ohne Fleib kein Preis получила многообразные вариации: Ohne Fleib kein Wein. Ohne Fleib kein Reis. Вместе с тем бесплатно или за малую плату работать никто не хочет: Ohne Preis kein Fleib-
Современное немецкое общество, вероятно, также не лишено такого качества, как лень. Об этом свидетельствуют многочисленные псевдопословицы: Arbeiten ist Silber, Faulenzen ist Gold. Arbeit macht das Leben sub, ich hab Angst vor Karies. Morgenstund’ ist aller Laster Anfang. Morgenstund’ ist unge-sund. Morgenstund’ hat Gold im Mund. - Wer lange schlaft, bleibt auch gesund. Arbeit am Morgen macht Kummer und Sorgen. Sich legen bringt segen. Lieber krank feiern als gesund arbeiten. Lieber Feste feiern als feste arbeiten.
Каждый социум обладает определенным набором канонов, норм, стереотипов, традиций, установок, содержащих социальную, моральную, эмоциональную оценку фактов и явлений и влияющих на потенциальные формы поведения, в том числе и речевого. Непосредственное отражение сложившиеся нормы поведения находят в пословичном фонде языка, который, как и нормы, обладает предельной устойчивостью, но вместе с тем поддается варьированию и способен отражать изменения в отношении стандартов и стереотипов. Вследствие этого знакомство с модифицированными вариантами пословиц будет способствовать более глубокому познанию особенностей общественного развития в стране изучаемого языка.
Литература
1. Ефимова, О.С. О некоторых особенностях псевдопословиц в современном немецком языке / О.С. Ефимова // Актуальные проблемы германского и общего языкознания: сб. ст. к юбилею проф. В.Д. Девкина. Тамбов - М., 2001. С. 86 - 89.
2. Зайдениц, Ш. Эти странные немцы / Ш. Зайдениц, Б. Варкоу. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. 72 с.
3. Карасик, В.И. Иная ментальность / В.И. Карасик. О. Г. Прохвачева. Я. В. Зубкова [и др.]. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
4. Мокиенко, В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы) / В.М. Мокиенко, X. Вальтер. СПб.: Изд. дом «Нева», 2006. 384 с.
5. Deutsche SprichwOrter und Redensarten. Ar-beitstexte fur den Unterricht. Hrgs. von W. Mieder. Stuttgart: Philipp, 1979. 199 s.
6. Mieder, W. Verdrehte Weisheiten: Antisprich-worter aus Litaratur und Medien. Gesellschaft fur deutsche Sprache (Hrsg.) / W. Mieder. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. 396 s.
The adaptation of German proverbs at the modern life conditions
There are observed semi-proverbs in the German language in a way of reflecting the changing values and norms of the German speaking society. The key concepts of German culture “punctuality ”, “diligence ” and etc. are being revised by the modern society.
This process is expressed in the various modifications of traditional proverbs.
Key words: traditional proverbs, modified variants, the changing values and norms of the society.
Е.В. СИНИЦЫНА (Волгоград)
О ДЕСЕМАНТИЗАЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ
(на материале донских
КАЗАЧЬИХ ГОВОРОВ)
Рассматривается проблема вида русского глагола, анализируется процесс десемантизации в литературном языке и в диалекте, приводятся примеры чистовидовых приставок в донских казачьих говорах.
Ключевые слова: диалект, префикс, приставка, вид глагола, десемантизация.
Существуют разные мнения ученых по поводу русских глагольных приставок: всегда ли они сохраняют свои значения или в некоторых случаях только меняют вид
© Синицына Е.В., 2009