УДК 811.112.2' 276.3-053.6
Рыбакова Елена Александровна
Московский городской педагогический университет
гуЬако v6 8@таИ ги
ИГРЫ С ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ
В статье предлагается анализ приёмов, лежащих в основе окказиональных преобразований фразеологизмов и направленных на достижение шуточного эффекта в языке современной немецкой молодёжи, а также исследуется людическая функция молодёжных фразеологизмов, что составляет новизну работы.
Ключевые слова: язык молодёжи, фразеологизмы, трансформация фразеологизма, языковая игра, комический эффект.
Языковая игра предоставляет широкие возможности для достижения шуточного . эффекта в молодёжной коммуникации. Игра языковыми средствами может проявляться на любом уровне языковой системы. Но самым богатым по средствам комизма является лексический уровень. Шутки, в которых обыгрываются фразеологизмы, активно употребляются в языке молодёжи.
Изучению различных аспектов фразеологии посвятили свои работы многие отечественные и зарубежные исследователи языка (И.И. Чернышова, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, О.С. Ахманова, Т.В. Зайковская, Г.И. Краморенко, В. Фляйшер, А.Д. Райштейн, J. Androutsopoulos, Н. Ehmann и др.). Хотя следует признать, что исследователи фразеологии не смогли прийти к единому мнению относительно того, что является фразеологизмом. В нашей работе мы ориентируемся на определение фразеологизмов, данное Н.М. Шанским, который считает, что «фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания и предложения), а воспроизводятся в ней в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов» [2, с. 132]. Однако мы считаем, что это определение также не полностью отражает суть данного явления в языке молодёжи.
Молодёжные фразеологизмы имеют ряд специфических черт, отличающих их от общенациональной фразеологии. С одной стороны, они обладают устойчивостью, как всякий фразеологизм, с другой стороны - неустойчивостью, как любая единица языка молодёжи. Устойчивость в молодёжном языке характеризуется относительно. Фразеологизмы, проникающие в язык молодёжи, претерпевают значительные изменения в семантическом и/или в структурном плане. Кроме того, молодёжные фразеологизмы характеризуются большой экспрессивностью, внутренней нелогичностью, семантичес-
кой избирательностью и формальной эксплицит-ностью. Они ориентированы на игру и в коммуникации часто выполняют людическую, карнавали-зирующую функцию.
Следует отметить, что к анализу фразеологических единиц мы привлекали не исследованный ранее материал, извлечённый из современных словарей молодёжного сленга, ресурсов Интернета, СМС-сообщений. Современность исследуемого материала, подверженного быстрому устареванию и обновлению, также определяет новизну исследования.
Как показывают результаты нашего исследования, фразеологический фонд языка современной немецкой молодёжи включает в себя следующие основные категории фразеологизмов: 1) фразеологизмы, в состав которых вклиниваются определённые элементы; 2) фразеологизмы, структура которых расширяется за счёт добавления определённых элементов в постпозиции; 3) фразеологизмы, в которых заменяется один или несколько компонентов; 4) фразеологическая контаминация; 5) собственно-молодёжные фразеологизмы, созданные молодёжью, главным образом, по определённым моделям и/или на основе рифмы.
Большую часть фразеологизмов составляют переосмысленные и не мотивированные для нено-сителей молодёжного языка единицы. С нашей точки зрения, преобладание этой части фразеологических единиц вполне оправданно, так как молодёжные устойчивые выражения являются не средством номинации, а средством эмоционально-экспрессивного воздействия на адресата и часто носят игровой характер. При этом повышенная экспрессивность достигается за счёт расширенной лексической семантики, которая помимо понятийного компонента включает также дополнительные кон-нотативные смыслы, порождающие соответствующий эффект воздействия [1, с. 51].
Использование молодёжью фразеологических единиц, представляющих собой своего рода языковую игру, часто нацелено на достижение комического эффекта. Это обусловлено тем, что большинство из них характеризуется повышенной эмоциональностью, необычностью формы и содержания, экспрессивной окраской. Тем самым речи при-
102
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2012
© Рыбакова Е.А., 2012
дается своеобразие, необычность и оригинальность. Играя с фразеологизмами, можно получать наивысшее удовольствие от скучных повседневных ситуаций. Возникающий комический эффект, шутовство, осмеяние различных ситуаций способны оказывать сильное эмоциональное воздействие на адресата. Кроме комизма, молодёжные фразеологизмы характеризуются также абсурдностью, гиперболичностью и метафоричностью.
С целью игры молодые люди придают фразеологизмам необычную форму, видоизменяя их. Преобразование фразеологизмов могут выражаться в расширении его состава за счет «включения» в стандартную структуру фразеологизма какого-либо переменного элемента, выбор которого зависит от речевой ситуации.
В нашем материале встретились примеры, в которых вклинивание происходит на уровне лексемы. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов:
Morgenstund
hat zwar Gold im Mund...
Aber wenn du jetzt zu mir kommst versilber ich dir den Tag [SMS].
В широко известную пословицу «Morgenstunde hat zwar Gold im Munde» («утро вечера мудренее») вклинивается слово «zwar» (хотя) с целью усиления эмоционально-экспрессивного воздействия на адресата. В этом же примере происходит замена компонентов в устойчивом выражении «j-m die Hände versilbern» (дать взятку кому-либо) на лексемном уровне. Очевидна замена компонента die Hände ^ den Tag, используемая для того, чтобы привлечь внимание адресата к конкретному факту действительности, а именно: адресант готов «посеребрить» день того, кому адресовано сообщение, если адресат придёт к автору письма прямо сейчас (глагол versilbern (посеребрить) употребляется в СМС-сообщении в своём первоначальном значении).
Если к стандартной синтаксической структуре фразеологизма добавляется определённый элемент, примыкающий к нему в постпозиции, то происходит расширение фразеологизма. Комический эффект в этом случае возникает, как правило, из-за того, что этот компонент-«приложение» придаёт фразеологической единице некую неуместность, парадоксальность, курьёзность. Ср. следующий пример:
Hans: Im Ranking war jemand ‘ne Weile ganz vorne unterwegs. Bis plötzlich offensichtlich wurde, wie es dazu überhaupt kam.
Ulf: Ja, es ist nicht alles Gold, was glänzt - es könnte auch bloß ein frischer, in der Sonne funkelnder Hundehaufen sein [7].
К пословице «Es ist nicht alles Gold, was glänzt» (Не всё то золото, что блестит) добавляется целое предложение «es könnte auch bloß ein frischer, in
der Sonne funkelnder Hundehaufen sein». Использование расширяющего элемента создаёт комический эффект. Говорящий в форме некой усмешки пытается подтвердить точку зрения о том, что действительно, не только золото блестит, вместо золота «может блестеть на солнце свежий собачий помёт». Адресат сначала воспринимает фразеологизм как нейтральный, в его известной, традиционной форме. Но использование расширяющего элемента производит эффект «комического шока», при этом реализуется эффект «обманутого ожидания». Неожиданная развязка ситуации имеет комический характер, и фразеологизм с его расширяющим компонентом вызывает экспрессивный эффект.
Игра с фразеологизмом может строиться также на основе замены одного или нескольких компонентов исходного фразеологизма. Например, хорошо известная пословица «Was lange währt, wird endlich gut» (что зреет медленно, даёт хороший плод) в молодёжной коммуникации трансформируется в «Was lange gärt, wird endlich Wut» [7]. В этом фразеологизме пословичного типа с целью создания комического эффекта происходит замена währt ^ gärt, gut ^ Wut. Замена компонентов придаёт пословице негативную окраску. Фразеологизм является примером иронического отражения окружающей действительности и игры слов. Основу для комического эффекта здесь создаёт несоответствие, возникающее при сравнении исходного и заменяющего слова, поскольку в замену вовлекаются далекие друг другу в смысловом отношении лексемы.
Замена происходит также в следующем примере. Знаменитую фразу, ставшую крылатой, из произведения В. Шекспира «Гамлет» «Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage»(«6bimb или не быть -вот в чём вопрос») молодёжь в своей речи трансформирует в «Canceln oder gecancelt werden, das ist hier die Frage» (canceln = Beziehungen beenden, j-n verlassen (прекращать отношения)) [3, c. 88]. Причём в качестве заменяющих лексем используются англоязычные компоненты, подстроенные под морфологические нормы немецкого языка.
Причиной комического звучания речи становится также контаминация элементов различных фразеологизмов. Сталкиваться могут фразеологизмы, в которые входит одно и то же слово, происходит обмен частями внутри одной или двух фразеологических единиц. Столкновение далёких по смыслу слов создаёт комический эффект.
Во фразеологизме пословичного типа «Reden ist Schweigen und Silber ist Gold» [7] происходит обмен компонентов внутри самого фразеологизма. В оригинальном варианте пословицы «Reden ist Silber, Schweigen ist Gold» (слово - серебро, молчание - золото) меняются местами слова Schweigen и Silber. Возникший контаминированный фразеологизм является образцом бессмыслицы, выполняя развлекательную функцию, вызывая смех.
Столкновение разных в смысловом отношении слов, входящих в состав фразеологизмов «Da liegt der Hund begraben» и «Da liegt der Hase im Pfeffer» (Вот где собака зарыта), приводит к появлению новой пословицы, которая является результатом фразеологической контаминации: «Der Hund liegt da im Pfeffer, wo der Hase begraben ist» [7]. Фразеологическая контаминация здесь также порождает бессмыслицу и абсурдность, используется с игровой целью. Комический эффект этого шуточного фразеологизма основан на столкновении несовместимых утверждений.
Следует заметить, что лексический фонд языка современной немецкой молодёжи пополняется за счёт создания ими их собственных фразеологизмов. Согласно нашему исследованию, эти фразеологизмы составляют самую большую группу из всех, встретившихся нам (75%). Причем преобладают в основном клише, штампы, крылатые выражения, например:
Lass uns an der Tanke mal nen Puffer einlegen (Puffer einlegen = Pause machen - делать перерыв) [4, с. 124].
Stirb langsam! (=Будь здоров! (когда кто-либо чихает)) [5, с. 112].
Широко распространены застывшие фразы и фразеологизмы пословичного типа, являющиеся реакцией на определенную ситуацию и выражающие то или иное эмоциональное состояние адресанта. Ср.:
1) Wollmar: Mann Jupp, bist du schon wieder zu spät nun is dein Bier warm wie Pisse.
Jupp: Ja ja wieder zu spät und hätt der Hund net geschissen, hätt er die Katz erwischt [7].
Фразеологизм-пословица «Hätt der Hund net geschissen, hätt er die Katz erwischt» употребляется в ситуации, если, несмотря на договоренность, человек опаздывает к назначенному времени («Если бы собаку не застрелили, она бы поймала кошку»).
2) Da boxt doch der Papst im Kettenhemd.
Ich glaube, mein Schwein pfleift [6].
Фразеологизмы такого типа используются как
возглас удивления на неожиданную ситуацию. Использование слова Schwein (свинья) придаёт устойчивому выражению некую фамильярную окраску. В основе этих выражений лежит невозможность описываемого фразеологизма в жизни: свинья не умеет свистеть, а священник не может драться в тяжёлой кольчуге. Нереальность образа придаёт фразеологизму особую эмоциональную окраску -выражение удивления.
Наиболее наглядно языковая игра проявляется во фразеологизмах, создаваемых молодёжью. Часто таким фразеологизмам свойственна ритмичность. Рифмованные фразеологизмы - это результат словотворчества немецкой молодёжи. Как показал исследуемый материал, рифма присуща мно-
гим фразеологическим единицам молодёжного языка. Например, чтобы выразить плохое или хорошее настроение, молодые люди используют фразеологизмы типа: «Epileppy aber happy» или «Spastisch aber elastisch».
Фразеологизм «Ich bin total drauf!», «Poppermord ist Punkersport!» выражает согласие или несогласие с чем-либо. Пытаясь что-то объяснить другим, человек использует рифмованный фразеологизм «Anarchie ist machbar, Herr Nachbar!» или «Lieber schwul und Punker sein, als ein alter Popperschwein!» Оценка скучного или «ненормального» предложения содержится в высказывании «Auch ein Hippy muss mal Pippi». Шутку выражает фразеологизм, не имеющий никакого смысла- «Lieber Rotwein als tot sein». Выражению экспрессии служит рифма- «Das Berühren der Figuren mit den Pfoten von Idioten ist verboten» (используется в качестве призыва ничего не трогать).
Фразеологизм «Ende im Gelände», выражающий негативную оценку, возник в начале XXI века. Эта фразеологическая единица выражает беспомощность, а также демонстрирует полное непонимание того, о чём идёт речь: Was soll ich dir sagen -Ende im Gelände! [3, c. 53].
Ярко выраженная игра слов проявляется во фразеологизме «Darf ich ihre Flamme küssen?» (просьба прикурить сигаретку), в том случае, если фразеологизм адресован молодому человеку, находящемуся с девушкой. Дело в том, что слово Flamme в языке молодёжи имеет значение «подруга, возлюбленная». Столкновение прямого и переносного значения даёт возможность говорящему поиграть с этим словом, используя его во фразеологизме.
В приведённых выше фразеологизмах на первый план, с нашей точки зрения, выступает эмоциональная составляющая и игровой момент. В большинстве этих фразеологических единств содержательная сторона не играет существенной роли при их построении. При создании собственных фразеологизмов для молодых людей гораздо важнее подобрать созвучные друг другу слова, срифмовать их, чем задуматься над их содержанием. Поэтому часто в состав таких рифмованных фразеологизмов входят лексические единицы, не имеющие между собой ничего общего, а иногда и не совместимые по значению.
Однако не всегда кажущаяся на первый взгляд бессмысленной фраза такова на самом деле. Некоторые из сентенций являются вариантами молодёжных пословиц и заставляют молодых людей задуматься. Например: «Wer früher stirbt, ist länger tot» или «Nieder mit der Schwerkraft - es lebe der Leichtsinn!»
Часто молодые люди создают новые выражения по аналогии, имея перед собой определённую модель и наполняя её любым содержанием. Созда-
104
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2012
ются «стереотипные» выражения со стабильной структурой. Стереотипам языка молодёжи свойственны такие качества, как комизм, абсурдность, бессмысленность, ироничность, гиперболичность. Опираясь на собранные нами примеры языковых игр с фразеологизмами, мы установили, что в основе большинства выражений, «изобретённых молодёжью», лежит сравнение, выраженное с помощью конструкции lieber...als. Например: Lieber schwul und Punker sein, als ein altes Popperschwein. Lieber knieweich als nie reich. Lieber Mund rot als mundtot.
Lieber Morgenrot als morgen tot. Lieber Mulatte als nie Latte [7].
Lieber Schweinegrippe von ner geilen Sau als BSE von ner blöden Kuh! [8]. В этом стереотипносравнительном выражении используется метафорически переносное значение слов Sau и Kuh, пренебрежительно обозначающее в языке молодёжи лиц женского пола.
Сравнению подвергаются, как правило, созвучные и рифмующиеся между собой, но абсолютно не подходящие друг другу по значению и не представляющие никакой семантической ценности в составе фразеологизма слова. Образ-сравнение возникает неожиданно, поэтому и поражает своей непредсказуемостью. Важнейшая особенность «стереотипной» фразеологии - это её экспрессивно-оценочный характер.
Другой «абсурдной» конструкцией, на основе которой строится ряд фразеологизмов, является конструкция Da+ Verb+ Pron.+ N. Например:
Da klappt einem doch die Kinnlade weg. Da fliegen gleich die Löcher aus der Käse. Da flitzt dir ja die Kloschüssel weg. Da klappt einem ja der Kragen hoch.
Все эти фразеологизмы являются реакцией на что-то неожиданное, внезапно и вдруг произошедшее. Основное семантическое правило во всех этих выражениях - выразить что-то невероятное.
Довольно часто в качестве стереотипа присутствует конструкция (Ohne) (Kein)+ N+ N. Ср.: Kein Streß beim Crash. Gott ist Schrott. Fleisch ist Mord. Ohne Frust keine Lust. Kapitalismus ist Kannibalismus.
Эти фразеологизмы содержат такие формальные признаки, как рифма конца слов и аллитерация. Конструкции такого рода в письменном варианте можно увидеть на наклейках, плакатах, фут-
болках, в граффити и т.д. В устной коммуникации их использование характеризует шутки.
Трансформируя уже готовые фразеологизмы или создавая собственные на основе рифмы или по определённому образцу, молодёжь охотно играет с ними. Трансформация фразеологизма базируется не только на изменении его формы, но и содержания. Созданные молодёжью собственные шуточные фразеологизмы, которые в коммуникации реализуют, как правило, комическую функцию и людически ориентированы, определённым образом воздействуют на коммуникативно ориентированное речевое поведение адресата: чаще всего, развеселить, вызвать эмоции, смех.
Проанализированные нами эпизоды языковых игр позволяют сделать вывод о том, что фразеологизмы довольно широко используются молодёжью в речи с целью создания шуточного эффекта: 145 (или 22%) из общего числа игр на лексическом уровне. Даже незначительные изменения в структуре фразеологизма оказывают на адресата огромное воздействие, поскольку изменяется также семантика трансформируемого фразеологизма.
Часто варианты молодёжных фразеологических единиц являются бессмысленными и кажутся абсурдными, им присуща внутренняя нелогичность и противоречивость. Игра с составляющими фразеологических единиц, соединение их в бессмысленную, но звучную комбинацию выходят на первый план. Именно во фразеологии проявляется живое творческое начало молодых людей и стремление к игре словами.
Библиографический список
1. Стегер Л.В., Киселёва В.В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория // Вопросы функциональной лексикологии. - M., 1987. - C. 50-54.
2. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 192с.
3. Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck Verlag, 2008. - 179 S.
4. HÄ?? Jugendsprache unplugged 2011. DeutschEnglisch-Spanisch-Französisch. - Berlin/München: Langenscheidt, 2011. - 168 S.
5. PONS Wörterbuch der Jugendsprache 2009. -Stuttgart: Klett, 2008. - 141 S.
6. www.kinder-jugendforum.de
7. www.mundmische.de
8. www.witze-service.de