конъюнктурой, страхом. Однако совершенно очевидно, что В. Ивановым и В. Энгельгардтом двигала примитивная зависть к талантливому поэту Л. Н. Мартынову, мотивы других объяснить трудно, но помнить об этих фактах необходимо.
Спустя несколько лет Л. Н. Мартынов напишет:
«Бывают такие периоды,
Когда к словопреньям не тянет И кажется: в рот набери воды,
И глубже молчание станет.
Бывают такие периоды —
Уходишь тогда в переводы,
На время выходишь из моды...
Бывают такие периоды.
Бывают такие периоды,
Когда накричался до хрипа ты И сделал все резкие выпады,
И медленно делаешь выводы,
Покорен веленью свободы!» [3].
Библиографический список
1. Омский альманах [Текст] / Омское областное государственное изд-во. — Омск : ОГИЗ, 1945. — 132 с.
2. Рождественский, Р. И. Стихи. Баллады. Песни [Текст] / Р. Рождественский. — М. : Советский писатель, 1984. — С. 128.
3. Мартынов, Л. Н. Стихотворения и поэмы [Текст] / Леонид Мартынов. — Л. : Советский писатель, 1986. — С. 487.
4. Гладкова, И. Б. Курс лекций по литературе Западной Сибири : учеб. пособие [Текст] / И. Б. Гладкова. — Омск : Изд-во ОмГАУ, 2004. - 132 с.
5. Беленький, Е. И. Писатели моей земли [Текст] / Е. Беленький. — Новосибирск, 1967. — 140 с.
6. Поварцов, С. Н. Над рекой Тишиной (Молодые годы Леонида Мартынова) [Текст] / Сергей Поварцов. — Омск : Книжное изд-во, 1988. — 150 с.
7. Писатель. Общество. Власть : сб. науч. тр. [Текст] / отв. ред. С. Н. Поварцов. — Омск : Омский гос. ун-т, 1995. — 156 с.
8. Шик, Э. Г. Литературный Омск в ХХ веке [Текст] / Э. Г. Шик, сост. Л. Л. Дашьянц, А. Э. Лейфер. — Омск: Изд-во ОмГПУ, 2010. — 296 с.
9. Писатели о себе. Сборник [Текст] / сост. Ю. М. Мостков; Т. Белозёров, М. Юрасова, Н. Яновский. — Новосибирск : Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1973. — 262 с.
10. Загатова, И. Облава 1946 года [Текст] / И. Загатова // Сын Гипербореи: книга о поэте / Инкомбанк. — Омск, 1997. — С. 93— 129.
11. Вибе, П. П. Омский историко-краеведческий словарь [Текст] / П. П. Вибе, А. П. Михеев, Н. М. Пугачёва. — М. : Отечество, 1994. — 320 с.
АКЕЛЬКИНА Елена Алексеевна, доктор филологических наук, руководитель магистерской программы Омской гуманитарной академии, профессор кафедры теории и истории мировых культур ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, директор Омского регионального центра изучения творчества Ф.М. Достоевского. Адрес для переписки: 644077, г. Омск, пр. Мира, 55, Омский региональный научно исследовательский центр изучения творчества Ф. М. Достоевского, ауд. 309а.
Статья поступила в редакцию 14.03.2012 г.
© Е. А. Акелькина
УДК 8"и22 С. В. БУРЕНКОВА
Омский государственный педагогический университет
НАРУШЕНИЯ ЖИТЕЙСКИХ НОРМ И ЯЗЫКОВАЯ ИГРА
В статье рассматриваются нарушения житейских норм и запретов как источник юмора в русском и немецком языках. Непристойные выражения, анекдоты, садистские шутки и куплеты позволяют выразить запрещенные смыслы. Подобного рода шутки раскрывают отношение их авторов к существующим нормам и ценностям, а потому их анализ, предпринятый в данной статье, способствует выявлению особенностей картины мира нации.
Ключевые слова: нарушения норм, табу, шутки, ценности культуры.
Исходя из того, что в своей жизнедеятельности человек нередко сталкивается с различного рода нарушениями бытующих представлений о норме, правомерно полагать, что язык, являясь формой выражения сознания человека и общества, изобилует средствами, позволяющими передать то или иное отношение к факту нарушения различных норм. Знание неприемлемых нарушений или табуированных для определенной культуры тем является значимой составляющей коммуникативно-культурной компетенции участников межкультурного взаимодействия. В этой связи достаточно интересным
и полезным оказывается изучение многообразных проявлений языковой игры: словесных шуток, анекдотов, каламбуров, речевого «кривляния» и балагурства. Такое исследование позволяет кроме прочего выявить важные аспекты ценностной картины мира нации, поскольку высмеивается нередко то, что важно для данной культуры.
Следует заметить, что шутки раскрывают и проявляют отношение человека к миру, сознанию и языку. Хорошая шутка имеет большую эстетическую ценность. Кроме того, она позволяет «замаскировать» сообщение и благодаря этому выразить
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (106) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (106) 2012
те смыслы, которые находятся под запретом, иначе говоря, табуированы.
Вообще, шутливая семантизация лексики («эн-тимология» см.: [1, с. 27]), когда вполне нейтральные слова подвергаются паронимической «порче» — довольно широко распространенная деятельность среди носителей русского языка: графин — муж графини, дневник — студент, дневной формы, обучения, противень — противный человек и т.д. Вместе с тем, как отмечает Б. Ю. Норман, особый подтекст, интеллектуальную глубину игра со значением слова обретает в том случае, когда значение выдуманное сталкивается со значением настоящим: «это столкновение высекает искру эстетического эффекта, оправдывающего "энтимологическое" озорство» [2, с. 279]. Сравните: брошка — мать-одиночка, покинутая жена, сомнение — мнение коллектива, показуха — посещение участкового врача, стоик — человек в очереди и т.д.
Смысл такой языковой игры заключается в интерпретации и оценке отдельных, особенно важных, жизненных норм и правил и их нарушений. Сравните в немецком языке: Sie hat einen Silberblick (ugs. scherzh.) — (все равно что по-русски сказать о косой женщине: у нее глаз-алмаз); Kaputtalismus (kaputt и Kapitalismus), Demokratur (Demokratie и Diktatur). Материалом для различного рода словотворчества нередко служат обсценная (непристойная) лексика и её эвфемизмы, на их основе построено немало шуток, анекдотов и каламбуров. Такого рода примерами изобилует не только русский, но и немецкий язык, сравните: Hurement (Hure и Sakrament), Arschaologie (Arsch и Archaologie), Monarschie (Monarchie и Arsch) и т.д
Весьма интересны подобные шутки на материале устойчивых словесных комплексов: а вы и ухом не моргнули, будет и на нашей улице публичный дом., в рогах правды, нет и т.д. Все дело в том, что язык и речь реагируют на происходящие в социуме изменения. Наглядной иллюстрацией этому могут служить модификации традиционных пословиц в соответствии с происходящей в обществе переоценкой правил, смысл и значимость которых подчеркивается в исконных пословицах. Мы являемся свидетелями времени, в котором непредсказуемо сменяются авторитеты, а что теряет свой авторитет, становится зачастую объектом шуток и насмешек. Упомянутая выше «маскировочная» функция языковой шутки ярко проявляется в афористике, которая, по свидетельству Н. К. Рябцевой, эволюционирует в настоящее время в сторону все более внешне шутливого характера [3, с. 374].
Пословицы, претерпевая различного рода модификации, адаптируются к новым задачам и условиям своего существования. Необходимость такого рода приспособления вызвана тем, что фонд пословиц, как часть языковой системы, вынужден реагировать на изменения в общественной, материальной и духовной жизни. Самые неприметные изменения культурно-эстетического и социально-политического плана фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, что не может не найти отражения и в пословичном материале. В данном случае речь идет о постоянно обновляющемся приложении традиционных пословиц к новым ситуациям, что часто ведет к разнообразным отклонениям от узуса. Например: Alles hat ein Ende — und die Mettwurst hat zwei. Aller Mannfang ist schwer. Der Student geht so lange zur Mensa, bis er bricht. "Einmal ist keinmal" fur den Henker, nie fur sein Opfer. Ende gut, alles schlecht. Lugen haben lange Beine. Steter Tropfen hohlt die Leber.
"Zeit ist Geld", sagte der Ober und addierte das Datum mit. Работа не волк. Зато начальник зверь. Прогноз предполагает., а Бог располагает. Что посеешь, то и покуришь. Кто рано встает, тот. рано помрет. [4, 5].
Наличие псевдопословиц определенной тематики может служить своего рода «лакмусовой бумажкой», сигнализирующей о переоценке норм и ценностей в отношении тех или иных областей жизни. Под переоценкой понимается здесь не только кардинальное изменение житейских мнений на прямо противоположные, по и более глубокое понимание важности того или иного явления.
Так, многочисленные немецкие пословицы повествуют о пользе экономии не только в деньгах, но и во многом другом, что окружает человека, с чем он имеет дело. Аналогичным образом польза экономии и бережливого отношения к деньгам подчеркивается и в антипословицах, сравните: Wer den Pfennig nicht ehrt, krummt sich. beizeiten. Wer den Privatpatienten nicht ehrt — ist dessen Schwarzgeld nicht wert! Wer Gold, sat, soll Kapital ernten. Frauen mit Geld, regieren die Welt. Geld, alleinmachtnicht glucklich, dazu gehoren noch Aktien, Beteiligungen, Gold, Immobilien und Wertpapiere. Geld, allein macht nicht glucklich, doch es beruhigt die Nerven. Для немцев деньги — символ надежности, они боятся лишиться своих денег. Поэтому инфляция представляется немцам пределом экономического хаоса, чем-то таким, чего необходимо избежать любой ценой [6, с. 61]: Wer den Pfennig nicht ehrt, rechnet mit der Inflation.
Помимо бережливого отношения к деньгам у немцев также особое отношение и к экономии времени. Не следует, однако, считать, что всякий немец пунктуален. Яркой иллюстрацией может послужить следующая модификация известной пословицы: Punktlichkeit ist die Hoflichkeit der Konige. Prinzessinnen haben andere Vorzuge. Сравните также: Was du heute kannst besorgen, hat bis ubermorgen auch noch Zeit. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe stets auf morgen. Denn hast du's heute schon getan, kommt morgen gleich was Neues dran!
Культурное многообразие оказывает влияние на отношение человека к самому себе, к своему здоровью, к здоровью окружающих. Нездоровье, болезненное состояние являются отступлением от нормы. Следовательно, плохое самочувствие человека вызывает разнообразные реакции как окружающих, так и самого больного: Besser reich und gesund, als arm und krank.
При всем стремлении немцев к здоровому образу жизни злободневной проблемой продолжает оставаться переедание, видимо, потому, что немцы считают: Nicht vom Brot allein ist der Mensch satt, sondern vonWurstchen und Wurst. Essen gut, alles gut. Ein voller Bauch ist ein sanftes Ruhekissen. Со временем немцы осознали, что привычка есть больше, чем нужно, представляет опасность для здоровья. Сегодня надписи «легкий» и «обезжиренный» на этикетке товара становятся гарантией покупаемости того или иного продукта, поскольку немцы «полны решимости навсегда распроститься с вредными для здоровья привычками» [6, с. 48].
Человеческая глупость высмеивалась во все времена. Подтверждение этому можно найти и в традиционных пословицах, и в их модифицированных вариантах. Высмеивание глупости в псевдопословицах свидетельствует о возросшем авторитете умного человека. К примеру, пословица Wer A sagt, muss auch B sagen получила ироническое дополнение и вместе с тем несколько иное значение: Wer A sagt, muss auch
B sagen. Aber was, wenn einer vom ganzen Alphabet nur das A kennt? Другая модифицированная пословица Wer nicht horen will, fallt selbst hinein, возникшая путем контаминации двух пословиц (Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein. Wer nicht horen will, muss fuhlen), подчеркивает неразумность поведения излишне самоуверенных людей. Ведь, как известно: Der Klugere gibt nach. Но и последняя пословица, видимо, утрачивает свою актуальность для нынешнего поколения, сравните: Der Klugere gibt nicht nach; Der Klugere gibt so lange nach, bis er der Dummere ist; Gewiss gibt der Klugere nach. Aber oft genug ist er dann der Dumme. В современном мире человеку необходимо умение постоять за себя, отстоять свою точку зрения.
Немцы высоко ценят образованность, подразумевая под ней образование и общую культуру. Негативное отношение к невеждам, желающим слыть образованными, иллюстрируют следующие примеры: Einbildung ist auch eine Bildung. Die Bildung mancher Leute besteht nur in der Einbildung. Вместе с тем демонстрировать свою начитанность и свои знания не считается дурным тоном. Если вы не афишируете свою образованность, немцы воспринимают это не как проявление скромности, а как признание в собственном невежестве [6, с. 17]. Что касается немецкой системы образования, то она не ставит своей задачей формирование характера или воспитание моральных качеств. Ее цель — вложить в вас профессиональные знания, которые помогут вам занять достойное место в мире бизнеса и будут способствовать вашему продвижению по службе [6, с. 58]: Ein fettes Leben geht uber Studieren.
Нельзя сказать, что школьники и студенты в Германии учатся лучше или хуже российских, немецкие школьники также остаются на второй год, студенты тоже иногда прогуливают занятия, списывают на экзаменах и т.п. Отсюда возникают шутливые каламбуры на тему «Учеба»: Schule am. Morgen bringt Kummer und Sorgen; Lieber in der Schule etwas langer schlafen als am. Morgen zu fruh aufstehen; Eine schlechte Note kommt selten allein; Der schonste Schultag ist der Sonntag. Wenn der Lehrer zu viel spricht, schlaft man gut im Unterricht; Wer funf Minuten spater zum Unterricht kommt, hat mehr vom Leben; Wenn alles schlaft und einer spricht, den Zustand nennt man Unterricht; Lieber mehr Ferien dafur aber weniger Unterricht; Zu viel lernen macht dumm; Viel Wissen macht Kopfweh.
Как известно, немцы не одобряют небрежной, некачественной работы, так как подобного рода факты являются нарушением привычных правил, норм, мнений. Труд у немцев, в первую очередь, ассоциируется с заработком: работать — значит зарабатывать. Не случайно народная пословица Ohne FleiB kein Preis получила многообразные вариации: Ohne FleiB kein Wein; Ohne FleiB kein Reis. Вместе с тем бесплатно или за малую плату работать никто не хочет: Ohne Preis kein FleiB.
Современное немецкое общество, вероятно, также не лишено такого качества, как лень: Arbeiten ist Silber, Faulenzen ist Gold. Morgenstund' ist aller Laster Anfang. Morgenstund' ist ungesund. Morgenstund' ist gut fur 'n. Hund. Morgenstund' hat Gold. im. Mund. Wer lange schlaft, bleibt auch gesund. Arbeit am. Morgen macht Kummer und. Sorgen. Lieber krank feiern als gesund arbeiten. Lieber Feste feiern. als feste arbeiten [4, 5].
Псевдопословицы являются окказионализмами, явлениями случайными, общественно не признанными. Но вместе с тем нельзя недооценивать их значение. Модифицированные варианты пословиц ин-
тересны уже тем, что служат созданию комического эффекта. Они, как и все окказиональное, употребляются преднамеренно (с установкой на эффект, экспрессию, юмор) и «наивно», чтобы «утолить номинативный голод», чтобы поскорее «выпалить» свою мысль, не придавая значения тому, как она подействует на слушателя [7, с. 293]. Немаловажно, что окказионализмы, которые вызывают комический эффект, являются существенным источником лингвострановедческих сведений о жизни страны, язык которой изучается в условиях отрыва от естественной языковой среды.
Нетрудно видеть, что нарушения норм не только претендуют на прямую номинацию, но они не могут быть обойдены речевыми сообщениями. Разного рода юмористические жанры выступают ярким примером значимости тех или иных нарушений, а значит, и самих нормативных требований. Различного плана нарушенности обязательны для юмора, поскольку он высмеивает именно отклонения от норм, от норм поведения в особенности. Объектом юмора становятся различные аномалии, неадекватное поведение, отклонения от норм внешности, ненормальные реакции на что-либо, дефекты речи, нарушения порядка, закона и т.д. Например: Frau Meier kommt mit ihrer Tochter zum. Arzt. Der Arzt fragt sie: "Stottert Ihre Tochter immer so?" — „Nein, nur wen sie was sagen will" [8, с. 6].
Изучение анекдотов, характерных для определенной культуры, также позволяет выявить, во-первых, значимые для культуры нормы, нарушения которых становятся предметом шуток и насмешек, а во-вторых, установить типичные для культуры табу. Сравните: Ein Madchen fragt seine Freundin: "Hast du dich ihm der Liebe oder des Geldes wegen hingegeben?" — „Naturlich wegen der Liebe... Funf Mark sind doch kein Geld" [8, с. 40].
К полицейскому в Германии подбегает, человек: «Господин полицейский, у меня украли велосипед!» — «Он был в порядке?» — ««Да, ездил нормально». — ««Звонок был на нем?» — ««Нет». — ««Ручной тормоз работал?» — ««Его вообще не было». — ««Фонарь?» — ««Не было». — ««Так, платите штраф 30 марок!» [9, с. 149]. В последнем анекдоте гипертрофированно выражается страсть немцев к соблюдению мелких правил. Такая приверженность немцев к порядку составляет национальный колорит жизнедеятельности немецкого общества.
Немцы — любители дорогих автомобилей и быстрой езды. Желание быть первым нередко становится важнее необходимости разумного следования правилам: "Du, gestern auf der Autobahn war doch wieder so ein Idiot, der fuhr die ganze Zeit, uber 50 km lang, mit Tempo 120 auf der linken Spur!" — "Und? Was hast du gemacht?" — „Ichhab' ihn nicht vorbeigelassen!" [8, с. 8]. Или: Autofahren ist die Kunst, viel Geld, in einen Haufen Blech zu stecken, um schneller als derjenige voranzukommen, der einen gerade uberholen will [10].
Очень часто основу языковых шуток составляют различия в пресуппозициях: один из собеседников демонстрирует нестандартный «взгляд на мир», а другой солидаризуется с другими, привычными представлениями [2, с. 189]. Сравните: Herr Doktor, ist es eine seltene Krankheit, die ich habe?"Blodsinn, die Friedhofe sind. voll davon... [8, с. 6].
Примером нарушения этических норм могут служить также пародии на известные песни, стихи, вообще разнообразные жанры «черного юмора»: памфлеты, частушки, четверостишья, садистские шутки и куплеты, вредные советы, карикатуры, иллюстри-
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (106) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (106) 2012
рующие не только, а порой и не столько юмористическое отношение к жизни. Такого рода произведения позволяют «выпустить энергию», дают волю злорадству (Die beste Freude ist die Schadenfreude), сарказму, помогают их авторам выразить то, о чем из приличия говорить не принято, но «очень хочется». Примером может служить пародия Фридриха Карла Вехтера "Der ANTI-Struwwelpeter" на известное произведение Г. Гоффманна.
Сравните пародию на стихотворение "Geschichte vom Daumenlutscher":
...Konrads Mutterlein entschreitet.
Uber Hintertreppen leitet Konrad seine Freundesschar bis zu Mutterns Hausaltar.
Jeder lasst sich. nieder und Wupp! Den Daumen in den Mund.
Spater sind's die Zigaretten, sind's die Freuden in den Betten, doch die kleinen Madchen, Knaben wollen sich. am. Daumen laben... [11].
Другие примеры:
O, Tannenbaum, o, Tannenbaum,
Der Lehrer hat mich blau gehau'n!
Jetzt muss ich in der Ecke steh'n und. mir die kahle Wand, anseh'n.
O, Tannenbaum, o, Tannenbaum,
Der Lehrer hat mich. blau gehau'n!
Advent, Advent, ein Lichtlein brennt, erst eins, dann zwei, dann drei, dann vier... und. wenn das funfte Lichtlein brennt, dann hast du Weihnachten verpennt!
Und? — Der Lehrer ist Hund!
Was? — Deine Nase ist nass!
Маленький мальчик нашел пулемет —
Больше в деревне никто не живет...
Только осталась бабка Матрена,
Эх, на нее не хватило патрона!
Дети в подвале играли в гестапо,
Зверски замучен сантехник Потапов.
Длинные уши прибиты к затылку,
Так и не выдал, где спрятал бутылку.
По свидетельству С. Б. Борисова [12], черный юмор — юмор, «обнаруживающий предмет своей забавы в опрокидывании моральных ценностей, вызывающих мрачную усмешку» — пришел в Россию из Германии, создателями первых произведений в этом жанре следует считать франкфуртского врача, автора первой немецкой книги с картинками для детей Г. Гоффманна и немецкого поэта и художника В. Буша.
Мрачные остроты и шутки можно встретить у многих классиков немецкой литературы, сравните: Martin Opitz (1597—1632) Grabinschrift eines Koches
Wie wird die Welt doch. uberall verkehret.
Hier hat ein Koch, im Grabe Ruh,
Der mancherlei von Speisen richtet zu.
Jetzt haben ihn die Wurmer roh verzehret.
В настоящее время анекдоты, карикатуры, страшилки и садистские стишки можно найти в сети Интернет [13—16], внимания заслуживают также собрание произведений черного юмора В. П. Белянина и И. А. Бутенко [17], «Книги для непослушных детей и их родителей» Г. Остера [18]. Сравните примеры:
Врач, выходя из палаты тяжелобольных, говорит: ««Всем. — до свидания... А вы, Иванов, прощайте».
Папа, почему наша бабушка бегает, зигзагами? — Для кого-то бабушка, а для кого-то и теща. Подай-ка мне, сынок, лучше вторую обойму!
Если ты. пришел на ёлку, свой подарок требуй сразу,
Да гляди, чтоб ни конфеты не зажилил Дед Мороз. ...
"Was hat vier Beine und. einen Arm?" — „Ein Pitbull, der vom. Kinderspielplatz kommt".
Zwei Kannibalen verspeisen einen Clown. Sagt der eine: „Der schmeckt aber komisch."
Zwei Knaben zogen an den Nil, den andren fraB ein Krokodil.
Der eine starb am. Fieber, drum, geh nicht hin, mein Lieber!
Zwei Knaben gaben sich. einen Kuss, der eine, der hieB Julius, der andere hieB Gretchen, ich. glaub', das war ein Madchen!
Шутливые переосмысления норм подчеркивают их значимость для общества: к примеру, врач из приведенного выше анекдота нарушает нормативное представление о медике, призванном помогать пациенту. Или неумеренное принятие алкоголя, являющееся неотъемлемой характеристикой русских во многих анекдотах, также выступает индикатором этнокультурных ценностей.
Любой социум обладает определенным набором канонов, норм, стереотипов, традиций, установок, содержащих социальную, моральную, эмоциональную оценку фактов и явлений и влияющих на потенциальные формы поведения, в том числе и речевого. Отступления от норм, будь то трудовая или иная деятельность, поведение, коммуникация, некаче-ственность, дефекты артефактов и т.д., затрагивают интересы человека и потому фиксируются многочисленными языковыми средствами и речевыми сообщениями. Каждое современное общество сталкивается, особенно сегодня, с массой новых проблем, требующих этических решений, пересмотра существующей системы моральных норм и ценностей. Поэтому причиной нарушений норм жизнедеятельности нередко являются устаревание, изменение нормативных стереотипов, появление новых стандартов и приоритетов.
Свидетельством оценки принятых в культуре норм, переосмысления жизненных установок становятся анекдоты, карикатуры, псевдопословицы, разнообразные жанры черного юмора. Как показывает анализ примеров, исследование национального юмора позволяет выявить значимые для культуры нормы и типичные табу, так как предметом шуток и насмешек становится именно разного рода нару-шенность. Изучение национальных шуток и анекдотов может таким образом стать ключом к познанию определенных стереотипов поведения, принятых в той или иной лингвокультуре.
Библиографический список
1. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. — М. : Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
2. Норманн, Б. Ю. Игра на гранях языка / Б. Ю. Норман. — М. : Флинта: Наука, 2006. — 344 с.
3. Рябцева, Н. К. Язык и естественный интеллект / Н. К. Рябцева. — М. : Academia, 2005. — 640 с.
4. Mieder W. Verdrehte Weisheiten: Antisprichworter aus Literatur und Medien / Wolfgang Mieder. — Wiesbaden : Quelle und Meyer, 1998. — 396 s.
5. Мокиенко, В. М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы) / В. М. Мокиенко, X. Вальтер. — СПб. : Нева, 2006. - 384 с.
6. Зайдениц, Ш. Эти странные немцы. Сер. «Внимание: иностранцы!» / Ш. Зайдениц, Б. Баркоу. — М. : Эгмонт Россия ЛТД, 1999. — 72 с.
7. Девкин, В. Д. Немецкая лексикография : учеб. пособие для вузов / В.Д. Девкин. — М. : Высшая школа, 2005. — 670 с.
8. Избранные немецкие анекдоты / сост. А.В. Безруков. — М. : МНПК Элан, 2007. — 64 с.
9. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — М. : Гнозис, 2004. — 390 с.
10. Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии / В. Д. Девкин. — М. : Прометей, 2000. — 395 с.
11. Lesespass. Ein literarisches Materialienbuch fur die ersten Jahre Deutsch. Von Henk Boog, Klees van Eunen u.a. — Berlin etc. : Langenscheidt, 1993. — 88 S.
12. [Электронные ресурс]. — Режим доступа: http://www. ruthenia.ru/folklore/borisov 7.htm (дата обращения: 20.06.2011).
13. Witze [Электронные ресурс]. — Режим доступа: http:// www.spass-mit-witzen.de (дата обращения: 20.06.2011).
14. Liebesgedichte [Электронные ресурс]. — Режим доступа: http://www.gedichte-fuer-alle-faelle.de/lustige_gedichte/
index.php?fnr = 353 (дата обращения: 20.06.2011).
15. Karikatur & Cartoon [Электронные ресурс]. — Режим доступа: http://www.karikatur-cartoon.de/schwarzer_humor.htm
(дата обращения: 20.06.2011).
16. В гостях у сказки [Электронные ресурс]. — Режим доступа: http://www.nonsence.de/schwarz/skazka.html (дата обращения: 20.06.2011).
17. Белянин, В. П. Чёрный юмор. Антология / В. П. Белянин, И. А. Бутенко. — М. : ПАИМС, 1996. — 192 с.
18. Остер, Г. Вредные советы. Книга для непослушных детей и их родителей / Г. Остер. — М. : АСТ, Астрель, 2001 .—
БУРЕНКОВА Светлана Витальевна, доктор филологических наук, доцент (Россия), профессор кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации.
Адрес для переписки: e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 24.06.2011 г.
© С. В. Буренкова
УДК 82-36 А. Э. ЕРЕМЕЕВ
Омская гуманитарная академия
ИСТОРИЧЕСКИЙ АНЕКДОТ КАК ФОРМА ХУДОЖЕСТВЕННО-ФИЛОСОФСКОГО ОБОБЩЕНИЯ В РУССКОЙ ПРОЗЕ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XIX в.___________________________
В статье рассматривается роль пушкинского опыта в формировании философской прозы раннего творчества А.И. Герцена. Особое внимание сосредоточено на жанре исторического анекдота, вбирающего в себя конкретное социально-историческое и обобщающее философское содержание. Осмысляются особенности изображения феномена человеческого сознания в русской прозе первой трети XIX в. Ключевые слова: русская философская проза, риторическая традиция, условноавтобиографическое «я», анекдот, «новый миф», парабола.
В отечественном литературоведении неоднократно исследовался вопрос о философском качестве русской литературы 30-х гг. XIX в. [1 — 6], как в плане проблематики, эстетических основ, культурных влияний, так и в плане художественного воплощения. Предметом настоящей работы будет частный аспект вопроса о роли пушкинского художественного опыта в формировании прозы молодого А. И. Герцена. Речь пойдет о художественных функциях философского обобщения в форме исторического анекдота. Именно этот тип философского обобщения, впервые осуществленный Пушкиным, был необходим в прозе Герцена, чтобы передать живое взаимодействие прошлого, настоящего и будущего в художественном времени, острее выявить парадоксальность современной жизни. Для молодого Герцена переосмысление и творческое овладение пушкинским методом философского обобщения связано со
становлением специфической художественности историзма его прозы.
Большинство незавершенных произведений Герцена 30-х гг. представляют собой чистый автобиографический материал: факты жизни писателя, его мысли, впечатления, не подвергшиеся художественной объективации. Этим объясняется их риторичность, декларативность, нехудожественность. Для того, чтобы возвести факты в смысл, выявить их место в общей взаимосвязи явлений, необходимо авторское обобщение, своеобразное дистанционирование субъектов рассказа по отношению к событию, изображение многообразных реакций на сюжетное событие.
В пушкинской прозе впервые на смену собственно фабульному интересу развития действия приходит «развертывание вещи на материале» [7, с. 155], но этот руководящий принцип внутренней формы стал возможен благодаря огромному философскому
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (106) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ