ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ОТДЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ
2018.04.004. НОРМА И ВАРИАТИВНОСТЬ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ: Сб. науч. трудов / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; отв. ред. Потапов В.В., Казак Е.А. - М., 2017. - 193 с.
Из содерж.:
Беляевская Е.Г. Лексико-семантическое варьирование в традиционной и когнитивной перспективе // Норма и вариативность в языке и речи: Сб. науч. трудов / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; отв. ред. Потапов В.В., Казак Е.А. - М., 2017. - С. 60-78.
Германова Н.Н. Языковое варьирование и норма в трудах британских социолингвистов // Норма и вариативность в языке и речи: Сб. науч. трудов / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; отв. ред. Потапов В.В., Казак Е.А. - М., 2017. - С. 40-59.
Кузнецов В.Г. Понятие языковой нормы в Женевской лингвистической школе // Норма и вариативность в языке и речи: Сб. науч. трудов / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; отв. ред. Потапов В.В., Казак Е.А. - М., 2017. -С. 142-159.
Писанова Т.В. Соотношение традиций и инноваций в национальных вариантах испанского языка стран Латинской Америки // Норма и вариативность в языке и речи: Сб. науч. трудов / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; отв. ред. Потапов В.В., Казак Е.А. - М., 2017. - С. 160-176. Потапов В.В. Разработка проблем вариативности английской речи в трудах российских лингвистов: XXI век // Норма и вариативность
в языке и речи: Сб. науч. трудов / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; отв. ред. Потапов В.В., Казак Е.А. - М., 2017. - С. 9-39.
Потапова Р.К. Современная немецкая речь: Произносительная норма и вариативность // Норма и вариативность в языке и речи: Сб. науч. трудов / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; отв. ред. Потапов В.В., Казак Е.А. - М., 2017. - С. 91-122.
Ключевые слова: английский язык; российские лингвисты; вариативность речи; языковое варьирование; языковая норма; социолингвистика; лексическая многозначность; произносительная норма; немецкий язык; французский язык; Женевская лингвистическая школа; национальный вариант языка; испанский язык.
В статье В.В. Потапова представлен аналитический обзор существующих концепций и подходов в области произносительной вариативности, которую необходимо рассматривать как с учетом интралингвистических, так и экстралингвистических факторов. На каждом этапе развития языка и его национальных вариантов наиболее стойкие инновации, находящиеся за пределами нормы, но не противоречащие законам языкового развития, в ближайшем будущем могут стать предметом общего узуса и перейти в категорию нормативных и кодифицированных.
В работе представлено описание моделей образования национальных вариантов в английском языке и фонология трех диаспор (изложено по Т. И. Шевченко) в зависимости от времени образования нового варианта, социального контекста и контактов с другими языками и культурами, что самым тесным образом связано с термином - три круга функционирования английского языка.
Из-за большого потока иммигрантов в Великобританию актуальным и своевременным предстает обращение отечественных лингвистов, согласно Т.В. Медведевой и М.В. Безбородовой, к проблеме возможного влияния этнической принадлежности говорящих на британский произносительный стандарт. Результаты данного исследования показали, что иммиграция переселенцев в Великобританию не способна кардинально изменить существующую систему британского произносительного стандарта вследст-
вие незначительной доли вовлеченности мигрантов в процесс формирования новых произносительных вариантов английского языка.
Далее автор более подробно останавливается на рассмотрении выявленных российскими лингвистами особенностей фонетической вариативности различных вариантов английского языка: 1) фонетическая вариативность английского языка, функционирующего на территории Британских островов; 2) фонетическая вариативность английского языка, функционирующего на территории Северной Америки; 3) фонетическая вариативность английского языка, функционирующего на территории азиатского континента.
Статья Н.Н. Германовой представляет собой аналитический обзор трудов британских социолингвистов, поднимающих вопросы языковой нормы и языкового варьирования. Отношение британских авторов к вопросам нормы принципиально отличается от позиции отечественных лингвистов: в то время как региональные и социальные варианты расцениваются как свидетельство богатства английского языка, стандартный английский язык с его кодифицированными нормами получает преимущественно негативную оценку. В статье анализируются факторы, способствующие формированию подобных настроений (философия постмодернизма, дескриптивизм как ведущий принцип описания языка, критический анализ дискурса).
Статья завершается описанием работ, написанных в рамках исторической социолингвистики, в которых намечается поворот от огульной критики «прескриптивизма» к объективному описанию истории нормирования английского языка. Исследователи последних десятилетий убедительно продемонстрировали несостоятельность ряда распространенных положений относительно деятельности лингвистов-кодификаторов ХУП-ХУШ вв. Так, корпусные исследования показали, что вмешательство лингвистов-кодификаторов не всегда противоречит стихийным процессам языковой эволюции: их рекомендации нередко поддерживают процессы, которые начались задолго до формирования нормативной традиции.
Корпусные исследования убедительно показали, что нормативные сочинения нередко поддерживают языковые процессы, уже наметившиеся в общественно-речевой практике; в других случаях они могут замедлить, но не остановить процесс языковой эволюции. В любом случае, их воздействие на общественно-речевую практику не является решающим фактором. О том, что воздействие
нормативной традиции на узус имело свои ограничения, ярко свидетельствует и тот факт, что, несмотря на все нормативные рекомендации и запреты, и в XVIII, и в XIX вв. языковое варьирование сохранялось как в литературных текстах, так и в бытовой устной речи и переписке.
В работах последних лет не находит поддержки и тезис о том, что основным (если не единственным) стимулом развития нормативной традиции был снобизм авторов нормативных сочинений и соображения социального престижа.
Таким образом, в англоязычной исторической социолингвистике постепенно намечается более объективный и взвешенный подход к осмыслению роли нормативной традиции в развитии языка. Будущее покажет, придет ли британская социолингвистика к пересмотру негативного отношения к стандартному языку, кодифицированным нормам и нормированию языка. По мнению Н.Н. Германовой, это будет зависеть не только от развития лингвистических исследований, но и от решения более общих проблем глобализации и мультикультурализма в британском обществе.
В статье Е. Г. Беляевской рассматриваются различные подходы к изучению проблемы лексической многозначности в отечественной и англоязычной лингвистических традициях. Показано, что в отечественной лингвистической традиции многозначность описывается и анализируется в рамках теории семантического варьирования, в то время как в англоязычной традиции многозначность трактуется как разновидность семантической неопределенности. Высказывается положение о том, что переход к когнитивной лингвистике способствует сближению позиций двух указанных традиций, переводя рассмотрение явления многозначности в область изучения проблем категоризации.
В заключение автор отмечает, что проблема семантической вариативности слов актуальна, как для структурной парадигмы лингвистического знания, так и для когнитивной парадигмы лингвистического знания. Более того, именно обращение к приемам и методам когнитивной лингвистики привлекло внимание британских и американских лингвистов к этой проблеме.
Несмотря на значительные усилия исследователей, проблема лексической многозначности как часть проблемы семантической вариативности, существующей в языке, по-прежнему далека от
своего решения. Одним из важных направлений ее дальнейшего изучения является рассмотрение закономерностей и пределов контекстуального варьирования семантики слова, которое признается всеми исследователями, но изучено недостаточно. В частности, остается невыясненным вопрос о когнитивных и семантических механизмах «зарождения» новых значений многозначной лексемы.
Статья Р.К. Потаповой посвящена проблеме соотношения нормы и вариативности применительно к современному немецкому языку. Затрагивается аспект кодификации немецкого произношения на примере нового произносительного словаря, в котором учтены тонкие стилистические нюансы, реализуемые в процессе речепроизводства и положительно перцептивно оцениваемые в коммуникативном дискурсе носителями немецкого языка. Рассматриваются произносительные вариформы немецкого языка Германии, Австрии, Швейцарии. Особое внимание уделено акцентным вариформам многосложных слов, акустическим характеристикам слоговых структур, вариативности ритмических единиц в звучащей речи.
Данная статья состоит из следующих разделов: произносительная вариантология применительно к вариантам немецкого языка в ФРГ, Австрии, Швейцарии; акцентные вариформы многосложных слов в немецкой речи; вариативность фонетических единиц в немецком дискурсе; вариативность ритмических единиц в немецкой звучащей речи; произносительная вариативность немецкой речи и попытка ее кодификации.
Кодифицированный стандарт в отличие от произносительных вариформ характеризуется наличием следующих признаков: отсутствием диалектально и регионально окрашенных произносительных форм; присутствием (употреблением) надрегиональных и над-социальных произносительных форм; функционированием в официальных ситуациях и т.д.
Процесс коммуникации не ограничивается эксплицитной информацией и предполагает проверку звучащего материала прежде всего на органичность восприятия и принятия произносительных вариформ. В связи с этим огромная роль при работе над проектом создания немецкого произносительного словаря принадлежала выявлению соотношений между эксплицитными формами и имплицитными знаниями о них, что является решающим регулирую-
щим фактором кодификации. При этом имплицитные нормы, связанные с процессом ожидаемости тех или иных вариформ, функционируют на всех языковых уровнях: применительно к различного рода диалектам, социолектам и языковому стандарту. Формирование оценочной компетенции происходит в процессе активной перцептивной деятельности на базе использования, главным образом, средств массовой информации.
Описанные в данной статье подходы к проблеме кодификации немецкого произношения разработаны и решаются представителями относительно нового направления среди фонетических наук - рече-ведения.
Автор статьи отмечает, что положительным фактом является то, что норму немецкие исследователи рассматривают не как некий застывший эталон, а как диапазон произносительных вариформ, присущий данному отрезку времени.
В статье В.Г. Кузнецова отмечается, что в работах представителей Женевской лингвистической школы Ш. Балли, А. Сеше, С. Карцевского и А. Фрея нашла отражение основная проблематика языковой нормы, но основное внимание было сосредоточено на соотношении нормы и узуса. Они считали важным изучение живой речи, поскольку именно в ней зарождаются языковые новшества, которые закрепляются в узусе и становятся нормой при условии, если они отвечают потребностям говорящих. Проблему управления развитием языка женевские лингвисты связывали с повышением грамотности и общей культуры. С ростом языковой культуры яснее сознается норма и отклонения от нее. Первостепенную роль в повышении речевой культуры лингвисты Женевской школы отводили школе и выступали за то, чтобы воспитание культуры речи должно стать составной частью общего образования.
Структурно-грамматические нормы построения высказывания не осознаются носителями языка и выявляются в процессе перевода и при сопоставительно-типологических исследованиях, фундамент которых был заложен в работах Ш. Балли по сопоставлению французского языка с немецким. Овладение данной нормой является сверхзадачей при изучении иностранного языка, поскольку в случае приобретенного билингвизма высказывания часто строятся по моделям родного языка, что снижает эффективность межкультурной коммуникации.
В Женевской школе нашла отражение основная проблематика языковой нормы, но основное внимание было сосредоточено на соотношении нормы и узуса. При этом внимание было акцентировано на их несовпадении. Примером-иллюстрацией несовпадения нормы и функции в современном французском языке могут служить компьютерные термины, многие из которых являются заимствованиями из английского языка. Во Франции, где проводится активная языковая политика на государственном уровне, существуют нормирующие учреждения, предлагающие французские эквиваленты английским заимствованиям, которые публикуются в официальных изданиях, в том числе в Journal officiel de la République française. Тем не менее носители языка предпочитают употреблять английские заимствования в силу их точности и конкретности.
Понятие языковой нормы, несмотря на значительные колебания в его определении, а также недостаточную разработанность отдельных аспектов этого понятия, является важным и необходимым для характеристики языка в связи с его функционированием.
Статья Т.В. Писановой посвящена проблеме языкового варьирования разговорного испанского языка в странах Латинской Америки, демонстрирующего определенную зависимость между языковой эволюцией и такими факторами, как географическая территория, билингвизм и монолингвизм, социальный статус и характер социальных отношений между говорящими. Раскрытие закономерностей, определяющих относительную значимость разнообразных факторов для сохранения языковых традиций и распространения языковых инноваций, приводит к пониманию того, что наиболее значимой для дифференциации национальных вариантов испанского языка является широкая общественно-речевая практика, характерная для различных групп населения в условиях многоязычия, и на различных территориях американского континента.
Процесс варьирования испанского языка, по мнению автора, должен рассматриваться в широком поликультурном контексте в соотнесении с теоретическими и эмпирическими изысканиями ученых всего мира. Такой подход позволяет установить как закономерности в области варьирования испанского языка, так и вскрыть национально-культурную специфику этих процессов и показать их общекультурную значимость. Изменение в характере концептуализации национальных вариантов испанского языка может иметь
глубокие последствия для судьбы нормативной традиции. Осмысление связи традиции и инновации предполагает новый взгляд на язык, который является принципиально антинормативным. В таком ключе, с точки зрения Т.В. Писановой, нормативные рекомендации воспринимаются как формальные искусственные правила, навязываемые извне говорящим людям как в странах Латинской Америки, так и в Испании. Вместе с тем существующие нормативные правила сохраняют свою значимость как социально-культурные маркеры литературного испанского языка, указывающие на социальный и образовательный статус говорящих.
В.В. Потапов
2018.04.005. ЕВСЕЕВ В. НЕИКОНИЧЕСКАЯ ХРОНОЛОГИЯ: Временная семантика и временная референция в немецком, английском и русском языках.
YEVSEYEV V. Nicht-ikonische Chronologie: Zeitlichkeit und Zeitreferenz im Deutschen, Englischen und Russischen. - Köln etc.: Böhlau Verl., 2017. - 322 S.
Ключевые слова: неиконическая хронология; временная семантика; временная референция; немецкий язык; английский язык; русский язык.
Данная монография построена на материале предыдущих работ автора1, а также является итогом продолжительного научно-исследовательского проекта.
Монография состоит из введения, шести глав и приложения.
В книге рассмотрены предложения с неиконической хронологией, когда события передаются в обратном порядке и отклонение от естественного порядка выражено грамматическими средствами.
1 См., например: Евсеев В.С. Неиконическая хронология в немецких повествовательных текстах Нового времени // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. - М., 2009. - Т. 5. - С. 287-296; Yevseyev V. Non-iconic chronology in English narrative texts // Semblance and signification. - Amsterdam; Philadelphia, 2011. - S. 191-210; Yevseyev V. Non-iconic chronology in Russian narrative texts: Its types and motivations // Ztschr. für Slawistik. - B., 2012. - Bd 57, N 1. - S. 46-70; Yevseyev V. Motivations for non-iconic chronology in English narrative texts // Linguistics. - 2013. - Bd 51, N 3. - S. 555-584; и др.