вание с выявлением субъективных дефиниций, а также другие методы. В проекте Воронежского университета ассоциативные эксперименты дополняются верификационными тестами по полученным в экспериментах результатам. 4. Формулировка возрастных психолингвистических значений проводится методом семной интерпретации результатов ассоциативных экспериментов, с учетом индекса яркости той или иной семы в той или иной возрастной группе. 5. Необходимо учитывать. что отражение возрастной дифференциации семантики проявляется в разных формах: в эндемичности каких-либо сем для той или иной возрастной группы; в различной яркости одной и той же семы для разных возрастных групп; в изменении актуальности отдельных значений по мере увеличения возраста.
Е.О. Опарина
СТИЛИСТИКА
2016.04.034. НИКУЛЬНИКОВА Я.С. РЕЧЕВЫЕ ОТСТУПЛЕНИЯ ОТ ЛИТЕРАТУРНЫХ НОРМ КАК ИСТОЧНИК КОМИЧЕСКОГО. -Армавир: РИО АГПУ, 2015. - 144 с.
Ключевые слова: общеязыковые литературные нормы; отклонения от литературных норм; языковые средства комизма; художественные произведения; анекдоты; сценические комические жанры.
Монография состоит из предисловия и четырех глав.
В предисловии отмечается, что задачей исследования является анализ отклонений от литературных языковых норм как лин-гвоэстетически ценностного феномена. Недостатки речевой коммуникации, актуализированные в определенных ситуациях и с определенной целью, обогащают систему языковых средств комического.
В первой главе «Речевые отклонения от литературных норм (неправильности, ошибки) как лингвистическая категория и проблема их типологии» определяются теоретические основания исследования. Под нормами понимаются «исторически сложившиеся образцовые способы речевого выражения, которые закреплены в словарях-справочниках и считаются обязательными для всех обра-
зованных людей» (с. 11). Речевыми (языковыми) ошибками считаются явные отклонения от этих образцов и соответствующих им правил, которые изложены в научной, учебной литературе и в ор-тологических словарях-справочниках.
Автор полагает, что стилистические отклонения нельзя противопоставлять остальным отклонениям по уровневому признаку, так как стилистические ошибки проявляются на разных уровнях языковой системы. Поэтому на каждом ярусе языка дифференцируются ошибки общеязыкового характера - с одной стороны, и отклонения, связанные со стилистическими погрешностями, - с другой. На уровне лексических единиц к языковым лексическим ошибкам Я. С. Никульникова относит неверное употребление слов по значению, а к лексико-стилистическим - употребление сниженных (разговорно-просторечных) единиц в ситуациях, требующих применения литературной лексики. Например, во фразе «Павел еще пуще сплачивает своих друзей» в школьном сочинении. К морфологическим ошибкам относятся неправильные формы падежных окончаний («А сколько построено фабриков»), однако форму ихний из школьного сочинения («Ихнее поместье продается за долги») автор считает элементом сниженной разговорной речи и квалифицирует как морфолого-стилистическую ошибку. Выделяются также следующие типы ошибок: словообразовательные и стилистико-словообразовательные; синтаксические и стилистико-синтаксичес-кие; фразеологические и стилистико-фразеологические; орфоэпические (включая акцентологические) и стилистико-акцентологи-ческие.
Отграничивается также тип текстуальных и текстуально -стилистических ошибок, соотносящихся с единицей связной речи, формально более крупной, чем предложение.
Во второй главе «Речевые ошибки (неправильности) как источник комического в лингвоэстетическом аспекте» комическое характеризуется как категория эстетики. Основой комического являются противоречия разного рода - между формой и содержанием, между причиной и следствием, между намерением и реальным результатом. Причиной явного, отчетливо осознаваемого противоречия в речевой коммуникации обычно становятся ошибки, искажающие смысловое содержание высказывания. Особо подвержены смысловым (семантизированным) ошибкам такие сферы коммуни-
кации, как канцелярские жанры, информационные жанры СМИ, школьные сочинения, частные объявления.
Распространенным источником комического являются лексические и лексико-стилистические ошибки и погрешности. Их характер разнообразен. но также поддается типологизации. Наиболее часто лексические ошибки возникают по следующим причинам: из-за употребления слов в несвойственном им значении («Требуется няня, ребенку 2 года; няню можно на постоянно или гулящую»); из-за нарушения нормативной сочетаемости («Анна Шерер содержала публичный салон»); из-за несоблюдения границ семантики слова и включения его в неподходящий контекст («Утещи есть жилплощадь для покупки коровы»); вследствие двусмысленного применения многозначных слов («В ближайшее время посетить городской музей и вынести из него все самое полезное, самое интересное» - из плана мероприятий); вследствие употребления омонимов без достаточного контекста («Ремонтировал женские души»). Случаи неуместного употребления слов и выражений с эмоционально-экспрессивной окраской автор рассматривает как лексико-стилистические ошибки («Идет очередной бракоразводный процесс, третий по счету, но народный суд работает весело, с огоньком»).
Анализируя текстуальные ошибки как источник комического, Я.С. Никульникова называет основные сферы их проявления -деловой стиль, в том числе канцелярские документы, газетные тексты и школьные сочинения. Наиболее часто комическая двусмысленность в этих коммуникативных сферах возникает вследствие неправильного порядка частей текста, ложного смыслового противопоставления, из-за неправильной или нечеткой отнесенности местоимений, из-за пропуска важного структурно-смыслового компонента («Пока действуют две бани для мужчин и женщин, размещающиеся на двух этажах. А будет еще и третья - для инженерно-технических работников»; «Собака гражданки Хубба-товой покусала двух детей. Но каждый раз, когда к ней приезжали работники ветслужбы, она пребывала в нетрезвом состоянии»; «Товарищи родители! Кому надевали ясельные штанишки, просьба возвратить»). Главной причиной таких ошибок, носящих структурно-смысловой характер, является неумение логически мыслить и грамотно излагать свои мысли, а результатом становятся логико-
смысловые искажения. Поэтому эти ошибки следует считать именно текстуальными, а не текстуально-стилистическими.
В третьей главе «Речевые отклонения от литературных норм как средство комизма в художественной литературе и юмористическом фольклоре» исследуются типы намеренных отклонений от литературных норм в данных подсистемах языка, особое внимание при этом уделяется фонетическим и морфологическим отклонениям. Ошибки такого типа, не являясь семантизированными в повседневной коммуникации, в образной системе художественного текста приобретают комические смысловые оттенки - наиболее часто они применяются для характеризации персонажей.
Автор отмечает, что вплоть до последних десятилетий XVIII в. в русской литературе неправильные языковые формы не использовались для создания комического эффекта. Только тогда, когда оформилась система общенациональных литературных норм, отклонения от них стали осознанно и широко применяться как художественное средство. В главе приводятся многочисленные примеры фонетических и морфологических отклонений из произведений А.С. Пушкина («Фуй, как ему не софестно!» - из речи Андрея Карловича в «Капитанской дочке»), Н.В. Гоголя («Каменный дом в Московской части, о двух елтажах...» - из речи Феклы Ивановны в «Женитьбе»), М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н.С. Лескова («... начиная с... египетской керамиды до закожной блохи» - имитация речи персонажа в «Левше»), И. Ильфа и Е. Петрова («Кондуктора кричали свежими голосами: «Местов нет» - в «Двенадцати стульях»), М. Зощенко и других авторов.
В анекдотах, представляющих собой юмористический жанр фольклора, создание комического эффекта является основным назначением. Главным средством служит коммуникативная семантика диалогических реплик или рассказа, особенно - последней реплики или последней фразы рассказа. Фонетические и морфологические отклонения от литературных норм помогают созданию комического образа. Примером является пародирование типичных ошибок в русской речи представителей других народов с целью создания стереотипных комических «образов» народов и стран («- Сизу, пью цай. Стуцат» - в анекдоте о Китае времен культурной революции).
Я.С. Никульникова выделяет виды фонетических и морфологических неправильностей, которые наиболее часто функционируют в русской литературе и анекдотах как комическое художественное средство. В фонетике это имитация неправильного произношения русских слов, вызванного влиянием другого языка (обычно - в речи персонажей-иностранцев), или же искаженного произношения иностранных слов вследствие недостаточного уровня знаний персонажа (включая семантизированное искажение имен собственных, как «граф Кисельвроде» вместо граф Несельроде в «Левше» Н.С. Лескова). Среди морфологических неправильностей преобладают отступления от нормированных родовых и падежных форм и форм числа имен существительных и согласованных с ними прилагательных; используются также просторечные формы («Да откель же ты взялся?» в «Тихом Доне» М. Шолохова). Часто фонетические и морфологические отступления от норм применяются автором художественного текста совместно («Пил кровя из своих аглиц-кихрабочих классов,... Ксплуатировал чужим трудом?» - из речи Нагульнова в «Поднятой целине» М. Шолохова).
В четвертой главе «Эстетическая актуализация мини-высказываний с речевыми ошибками на сцене, в периодической печати» анализируются способы превращения ошибок в эстетически значимое явление в эстрадных жанрах и жанрах периодической печати. Материалом исследования являются мини-тексты (мини-высказывания), состоящие из одной-двух фраз, и более развернутые тексты, такие как газетные фельетоны и юмористические миниатюры, в состав которых входят речевые ошибки.
Генетически отклонения от нормы в этих жанрах подразделяются на непреднамеренные («заимствованные» из какого-либо документа, объявления, рапорта, школьного сочинения) и преднамеренные, т.е. сочиненные автором по распространенным моделям речевых неправильностей. Преднамеренно создаваемые мини-тексты с речевыми ошибками изначально являются фактом словесного искусства («Больной был обследован. Был прооперирован. Был хорошим товарищем» - мини-текст, построенный на синтаксическом параллелизме разных по смыслу и противоположных по оценочному знаку высказываний).
В звучащих со сцены мини-высказываниях и мини-текстах используются преимущественно семантизированные ошибки. Эти
жанры близки к анекдотам, однако в них, в отличие от анекдотов, нет контрастных смысловых частей, формируемых разносубъект-ными репликами, и смысловой сдвиг выражен очень концентрированно. С этой точки зрения автор сравнивает анекдоты о Василии Ивановиче, часто построенные на диалогах между их главным персонажем и Петькой, и фразу из объявления в глазном отделении больницы: «Больных в семь утра закапывать всех». В более распространенных текстах, написанных для сценического исполнения, комическим средством становятся также несемантизированные отклонения от нормы, например акцентологические или морфологические («... у меня и Дюмы, и Гюгы дома целая библиотека» - из спектакля Е. Петросяна).
В русскоязычной печати мини-высказывания и мини-тексты с речевыми ошибками давно функционируют как отдельный жанр. Они объединяются в специальные рубрики, такие как общеизвестные «Нарочно не придумаешь», «Не вырубишь топором», «Рога и копыта». Подобные рубрики популярны и в местной прессе. Например, в армавирской газете «Информ-Бюро» встречаются разные типы смысловых ошибок, включая курьезные сложные слова («Продается пасека и пчеловод-инвентарь»), ошибки в применении устойчивых словосочетаний («... гражданин в легком опьянении, который приставал к окружающей среде»), синтаксические неправильности («... бригадир сгноил семенной картофель на сумму 13 тыс. рублей вместе с кладовщиком»).
Автор подчеркивает, что все типы отклонений от речевых норм функционируют в рассматриваемых жанрах как эстетически значимое явление, нацеленное на создания комического - юмористического или сатирического - эффекта.
Е.О. Опарина
2016.04.035. ТОШОВИЧ Б. ИНТЕРНЕТ-СТИЛИСТИКА. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 238 с.
Ключевые слова: интернет-стилистика; гипертекстуальность; интерактивность; мультимедиальность; антистилистика; контрстилистика; функциональный стиль; теория коммуникации; теория стиля; теория текста; теория дискурса; офлайн-