когда такой термин встречается в тексте. Модификации отоними-ческих терминов скорее нежелательны, так как затрудняют процесс усвоения вводимых понятий и заставляют адресата затрачивать большее количество умственных усилий.
Отонимические медицинские термины прочно закрепились в медицинской терминосистеме, являются полноправными системными единицами - вступают в парадигматические и синтагматические отношения. Они представляют скорее социотерминологиче-ское явление, чем чисто терминологическое, так как в них сливаются онимический компонент с основной номинативной функцией и терминологический компонент с основной сигнификативной функцией. Имя собственное (социальный знак) оказалось очень удобным компонентом, используемым в терминологической номинации в том случае, когда сложно выделить классификационный признак или подобрать квалификативный термин новому понятию. Имя собственное удобно для терминологии и по причине отсутствия у него полисемии, а потому является продуктивным компонентом для терминологической номинации.
А.М. Кузнецов
2015.01.024. БАГАНА Ж., ХАПИЛИНА Е.В., БЛАЖЕВИЧ Ю.С. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА АФРИКИ. - М.: ИН-ФРА-М, 2014. - 105 с. - (Науч. мысль: Лингвистика).
Ключевые слова: языковые контакты; заимствования; английский язык; французский язык; языки Африки.
В монографии рассматриваются вопросы заимствования и ассимиляции английской лексики во франкоязычных странах Африки: во французком языке (ФЯ) Конго, Нигера, Кот д'Ивуара, Того, Руанды, Сенегала, Камеруна и др. Исследуются, в частности, причины и условия заимствований, их типы и формы, характер их изменений и т.д.
В работе подчеркивается, что при сохранении общих языковых механизмов и процессов заимствования в африканских условиях наблюдаются свои особенности. Специфика проникновения английской лексики во французский язык и функционирование ее в условиях Африки состоит в первую очередь в том, что это проис-
ходит при тесном контактировании территориальных вариантов английского и французского языков. Большая часть английской лексики попадает в речь франкоязычных африканцев опосредованно, через территориальные варианты английского языка, уже испытав при этом значительное влияние автохтонных языков, и характеризуется некоторой спецификой еще до попадания непосредственно в качестве заимствований во французский язык африканского континента.
Существует также возможность говорить о том, что английские заимствования во французском языке Африки отчасти обусловлены явлением глобализации английского языка. Французский язык африканских государств в определенной степени подвержен влиянию глобального английского языка, но это влияние на территории Африки заметно меньше, чем в Европе. Основной поток английских слов попадает во французский язык под влиянием территориальных вариантов английского языка соседних стран. Различные источники позволяют условно разделить все английские заимствования во французском языке Африки на интернациональные англо-американизмы и афро-англицизмы.
Анализ функционирования английских слов показал, что французский язык подвергся влиянию со стороны глобального английского языка преимущественно в научно-технической, экономической сферах, а также в сфере культуры. Афро-англицизмы по своему содержанию относятся большей частью к бытовой лексике и входят в состав народно-разговорной разновидности французского языка отдельных стран и городов Африки.
Специфика афро-англицизмов проявляется и в причинах их заимствования. В отличие от интернациональных англо-америка-низмов, афро-англицизмы, как правило, не являются обозначениями новых понятий и используются как носители определенной стилистической окраски и эмоционально-экспрессивной оценки. Англицизмы встречаются преимущественно в речи молодых образованных африканцев, которым свойственно стремление к употреблению английской лексики ввиду ее престижности. Использование английской лексики создает у собеседника впечатление о языковой компетентности, соответствии моде, социальном статусе и об уровне образования.
В процессе внедрения в чужую языковую среду английская лексика подвергается изменениям, которые затрагивают фонетическую, грамматическую и графическую стороны слова, но ярче всего проявляются в семантике. На преобразования, которым подвергаются иноязычные слова, оказывает влияние как собственно лингвистическая ситуация, так и культурно-исторические условия. Английские заимствования испытали во французском языке Африки такие изменения, которые во многом отличаются от изменений, происшедших в языке-источнике.
Всестороннее освоение английских заимствований, их широкое функционирование в словарном составе, развитие новых переносных значений и оттенков, использование их в составе устойчивых фразеологических единиц, - все это свидетельствует о вхождении данной лексики во французский язык Африки. Чем выше стадия ассимиляции англицизмов, тем активнее заимствованные единицы участвуют в деривационном процессе, соединяясь с корнями и аффиксами языка-реципиента, а также входя в состав гибридных словосочетаний.
Изменения, претерпеваемые заимствованной английской лексикой, не только являются следствием контакта различных языковых систем, но зависят также от образовательного уровня говорящего, от уровня владения им французскими языком и от степени его знакомства с английским языком. В частности, отклонения от нормы, возникающие в ходе реализации англицизмов, - это в значительной степени результат поверхностного знакомства говорящих с английским языком.
Среди английских заимствований во французском языке Африки выделяются группы слов, свойственные определенным социальным образованиям, например студенческое арго или лексика криминального мира. Английские заимствования также неоднородны территориально. Одни известны всем носителям французского языка в Африке (панафро-англицизмы), другие употребляются только жителями определенных регионов (региональные афро-англицизмы) или стран (территориальные афро-англицизмы).
В целом факты взаимодействия территориальных вариантов английского и французского языков на территории африканского континента в количественном отношении уступают фактам взаимодействия, например канадских вариантов обоих языков. Тем не
2015.01.025-026
менее в сложившейся ситуации активного контактирования территориальных вариантов английского и французского языков, а также с учетом возрастающей роли глобального английского языка процесс заимствования английских единиц заметно активизировался. Несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс «британизации» французского языка Африки не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса. Иначе говоря, речь франкоязычных африканцев в основном ограничивается вкраплением отдельных иноязычных слов и выражений; анго-французский билингвизм встречается редко. До сих пор французский язык Африки не потерял своего «лица»; он остался языком романской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с английскими заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
А.М. Кузнецов
2015.01.025-026. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ. (Сводный реферат).
2015.01.025. СЕРДОБИНЦЕВА Е.Р. Эмоциональная окраска профессиональной лексики в аспекте лингвоэкологии // Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве. -Волгоград, 2013. - С. 136-141.
2015.01.026. СТЕПАНОВ Е.Н. Лексико-семантическая деривация в одесских профессиональных арго // Одеський лшгастичний вюн.: Зб. наук. праць / гол. ред. Петлюченко Н.В. - Одеса: Фешкс, 2014. -Вип. 2. - С. 149-160.
Ключевые слова: профессионализм; эмотивность; сема; лингвоэкология; лексико-семантическая и парономастическая деривация; метафоризация и метонимия; дискурс одесских специалистов.
Рассмотрению вопроса эмотивности профессиональной лексики в рамках лингвоэкологии посвящено исследование профессионализмов полиграфического производства Е.Н. Сердобинцевой (025).
Актуальность подобного исследования обусловливается тем, что с ростом научно-технической сферы деятельности наблюдается