РОМАНО-ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
УДК 808.2-318+802.0-318 О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА АФРИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АФРОФРАНЦУЗСКИХ ПРОЗВИЩ)
Ж.Багана А. Н.Лангнер
Белгородский
государственный
национальный
исследовательский
университет
e-mail:
Рассмотрены особенности афрофранцузских прозвищ, образованных на основе заимствованной лексики. Проанализированы словообразовательные структуры неофициального антропонимикона франкоязычных африканских стран.
Ключевые слова: прозвище, французский язык, заимствование, заимствованная лексика, локальное преобразование, словообразование, неологизм, аффиксальный способ, словосложение, лексическая редукция, деривация, аббревиация.
Введение
В настоящие время лингвисты рассматривают объекты наименования как особые явления национальной культуры страны распространения языка. Более того, их относят к специфическим оценочным представлениям людей. Это означает, что в результате номинативной деятельности в лексико-семантических системах языков формируются особые центры денотативных и эмоционально-оценочных новообразований. Все это свидетельствует о непростой адаптации местных языков и, конечно, французского языка к среде существования африканских народов. А. Коигоита замечает, что «африканцы, адаптировав французский язык, должны ... его изменять для своего удобства, и они вводят в него слова, выражения, синтаксис, новый ритм. » [1].
Состояние местных языков и французского языка отражается в особенностях наименования объектов окружающего мира, мира в его бесконечном многообразии и целостности. А. И. Чередниченко подчеркивает, что «разнообразие самого чувственного (или материального) мира и несовпадение представлений о нем у разных народов Африки обусловливают специфику образных ассоциаций, возникающих на основе реально существующих предметов и закрепляющихся в языке данной общности. Эта специфика гораздо ярче выражена у далеких в этническом отношении народов, у родственных этносов она может быть почти незаметной» [2].
Наименования объектов окружающего мира создает специфическую группу лексики в классе антропонимов. Речь идет, конечно, о неофициальных антропоними-ческих категориях, т. е. прозвищах. По мнению африканского исследователя
О. Yeгmeche, прозвище является «настоящим социокультурным и лингвистическим феноменом, проявлением динамичности общества. <...> Оно выступает специфичным лингвистическим кодом, коммуникативной стратегией со своими собственными правилами образования и функционирования. Прозвище способно индивидуализировать именуемого человека через уточнение его характерных черт (физических, моральных и т. д.)» [3]. В Африке, как и в Европе, прозвищные наименования используются в самых разных сферах деятельности человека. В данной статье мы не будем исследовать данные сферы деятельности, а ограничимся анализом прозвищной лексики, возникающей в результате ассимиляции заимствований из других языков и локального преобразования используемых лексем.
Теоретический анализ
1. Прозвищные наименования, возникающие в результате заимствований
Французский язык в Африке контактирует как с внутри- и межэтническими местными африканскими, так и с другими языками (английским, португальским, арабским, а также бельгийским вариантом французского языка). Во французском языке африканских стран сложились целые системы заимствований из данных языков. Иначе говоря, наряду с заимствованиями из африканских языков во французском языке Африки имеются заимствования из многих других языков. Все вместе они составляют целостную систему заимствованной лексики, служащей для образования прозвищ французского языка Африки. Ж. Багана подчеркивает, что «заимствования из местных языков нельзя рассматривать в полном отрыве от заимствований из других языков, тем более что они взяты не из стандартов английского, португальского или арабского языков, а из их местных территориальных вариантов. Локальные варианты европейских языков - это принадлежность к африканской культуре. Эти варианты английского, португальского и арабского языков участвуют в общих процессах интерференции среди африканцев, пользующихся ими в той же мере, как и своими родными» [4].
Прозвища из английского языка
На протяжении всего исторического развития французский язык сталкивался с влиянием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. Франко-английские контакты имеют большое значение в истории французского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими и африканскими языками. В течение ХХ столетия английский язык очень быстро развивался и достиг положения наиболее распространенного языка в мире, что, в свою очередь, отразилось и на французском языке.
Особенности контактирования английского языка с французским языком Африки обусловливают многие особенности ситуации заимствования рассматриваемого типа. Во-первых, на африканском континенте французский и английский языки находятся в контакте как ненациональные, т.е. неродные для африканцев варианты языков. Во-вторых, контакт французского языка с английским на территории Африки начался уже в доколониальный период, в то же время поток английских заимствований во французский язык на территории Африки значительно усилился на современном этапе. В-третьих, по своему содержанию англицизмы во французском языке Африки входят в состав народно-разговорной разновидности французского языка отдельных стран и регионов Африки. Часть заимствованной лексики носит эмоциональноэкспрессивный характер [5].
Сегодня мы можем говорить о том, что многочисленные заимствования из английского языка во французский язык Африки определены его глобализацией, т.е. расширением сфер функционирования английского языка и параметров реализации прагматического компонента английской лексики во французский язык африканских
государств. Однако необходимо понимать, что в процессе глобализации английский язык тоже подвергается различного рода изменениям на каждой из территорий, ее принимающей.
Исследуя африканские прозвища-заимствования, следует отметить, что влияние английского языка на неофициальную антропонимическую систему стоит на втором месте после внутри- и межэтнических языков. Так же, как и французский язык Франции, территориальные варианты французского языка Африки заимствовали из английского языка огромное количество лексических единиц, используемых в науч-
О О О ^ ТТ и
ной, технической, спортивной и других областях. Но наряду со специализированной лексикой и лексикой, обозначающей явления, связанные с английской культурой, во французском языке африканских стран встречаются такие слова широкого употребления, как прозвища.
Во французском языке африканских стран английские прозвища-заимствования многочисленны и связаны с большинством характеризующих человека признаков, послуживших основой для классификации неофициальных антропонимов. Они образованы смещением, расширением, сужением и коннотативным изменением значения исходных английских лексем, а также их метафорическим и метонимическим переносами. Это подтверждают бесчисленные примеры. К таковым относятся:
Balok (Кам.) [англ. bad - «плохой» и англ. luck - «удача»] - «невезучий, неудачливый африканец»;
Djo или Jo (панафр.) [англ. имя популярного певца и киноактера Johnny Holliday - «Джонни Холлидей»] - «наглый африканец; друг»;
Jagua (Центр. Афр.) [марка дорогого легкового английской автомобиля Jaguar - «Ягуар»] - «африканец, поведение которого не соответствует его социальному положению; хвастун, выпендрёжник»;
Mamie Water (Кон., Гв.) [англ. mammy - «мамочка» и англ. water - «вода»] -«русалка, богиня воды, которая может приносить и удачу, и несчастье»;
Mickey (панафр.) [англ. имя популярного персонажа американских мультфильмов Mickey - «Микки»] - «смешной, забавный африканец»;
Singleton (Центр. Афр.) [англ. single - «один; единственный; одинокий»] -«неженатый африканец, холостяк»;
Tchopeur (ДРК, Кон.) [афр. англ. tchop - «еда, жратва» + фр. суффикс -eur] -«африканек, который много есть; обжора»;
Wane (К.д’Ив.) [англ. to win - «побеждать»] - «африканец-везунчик; человек, побеждающий часто в игре»;
Yé-yé или Yéyé (К.д’Ив.) [англ. yeah - «да»] - «молодой африканец, одевающийся в западном стиле; модник» и т.д.
Кроме того, выделяется пласт сложных неофициальных антропонимов, элементы которых частично или полностью взяты из английского языка:
Boy-friend (панафр.) [англ. «друг, бой-френд»] - «молодой человек, с которым находятся в любовных отношениях; бой-френд»;
Djiboman (К.д’Ив.) [афр. яз. djibo - «фетиш, идол» и англ. man - «человек, мужчина»] - «африканец-фетишист»;
Roseauman (Центр. Афр.) [фр. roseau - «тростник, камыш» и англ. man - «человек, мужчина»] - «африканец-спортсмен, находящийся в запасе» и т. д.
Наличие значительного числа английских заимствований в лексической системе французского языка Африки позволяет говорить о действительно огромном влиянии английского языка и о существовании так называемого франко-английского варианта - franglais.
Прозвища-бельгицизмы во французском языке Африки
Бельгийский вариант французского языка сыграл особую роль в развитии французского языка африканских стран и местных языков. Данная группа заимствований очень многочисленна, что обусловлено историей завоеваний Африки Бельгией.
Большинство африканцев, не зная об истинном происхождении этих слов, приписывает их общефранцузскому варианту. Дело в том, что многие африканские государства (Демократическая республика Конго, Конго и т.д.) имеют схожую историческую ситуацию. Прозвища-бельгицизмы попадают в территориальные варианты французского языка всей Африки из бывших бельгийских колоний. Бельгицизмы - слова и выражения, специфичные для французского языка Бельгии по отношению к центральному варианту французского языка.
Большую группу прозвищ-бельгицизмов в территориальных вариантов французского языка Африки представляет собой неофициальные наименования из школьного и университетского обихода:
Bisseur (ДРК, Р.) [бел. фр. «второгодник»] - «африканец-учащийся, оставленный на второй год в том же классе, на том же курсе; второгодник»;
Bloqueur (ДРК, Кон.) [бел. фр. «зубрила, ботаник»] - «африканец-зубрила»;
Brosseur (Кон.) [бел. фр. «прогульщик лекций»] - «африканец, который пропускает лекционные занятия; прогульщик»;
Busé (ДРК, Р.) [бел. фр. «студент, провалившийся на экзамене»] - «африканец, не сдавший экзамен на сессии»;
Doublant или Doubleur (Центр. Афр.) [бел. фр. «второгодник»] - «африканец, оставшийся на повторное обучение; второгодник»;
Éduqué (ДРК, Кон.) [бел. фр. «образованный»] - «умный, образованный африканец»;
Mal éduqué ДРК, Кон.) [бел. фр. «невоспитанный»] - «невоспитанный африканец» и т. д.
Немногие из африканцев знают о том, что данные лексемы - это прозвища-бельгицизмы. Данные прозвищные наименования не одинаковы по частоте использования в разных территориальных вариантах французского языка африканских стран. Некоторые из них настолько укоренились в сознании африканского населения, что уже не воспринимаются как заимствованные.
Прозвища из португальского языка
Португальские заимствования оставили след во многих африканских языках центрального и западного региона, особенно в языках группы банту. По мнению H. W. Fehderau, они обязаны своему возникновению именно контактам португальцев с жителями Африки, особенно Королевством Конго в конце XV в. [6]. Известно, что начальные контакты местного населения с португальцами, носившие преимущественно коммерческий характер, недолго продолжались на португальском языке. Чаще всего прибегали к помощи посредников, называвшихся Maestros - «Маэстро» [7], своего рода «переводчиков, нанятых коммерческими фирмами». В лингвистическом отношении влияние португальского языка на африканские народы наглядно прослеживается и на неофициальном антропонимическом уровне.
Многие прозвища-заимствования главным образом приходили напрямую из португальского языка и подверглись небольшим модификациям в произношении и морфологии. Более того, они изменяли свою семантику.
Необходимо подчеркнуть то, что португальские прозвища в большинстве случаев связаны с коммерческой сферой. Жившие в Африке португальцы вели коммерческую деятельность и устанавливали тесные контакты не только с носителями местных языков, но и европейских, включая французский язык. К самым общим примерам прозвищ-заимствований из португальского языка можно отнести следующие:
Amigo (ДРК, Кон.) [порт. amigo - «друг, приятель»] - «ангольский солдат, прибывший в Конго для поддержки президента»;
Capita (Зап. и Центр. Афр.) [порт. capiïo - «капитан, шеф»] - «человек, который поставлен следить за работой других; африканец-бригадир, начальник, прораб»;
Criot (Центр. Афр.) [порт. criado - «сотворённый, созданный; воспитанный»] -«африканский поэт и музыкант, носитель устных традиций»;
Lavadère (Центр. Афр.) [порт. lavadeira - «работница, занимающаяся стиркой белья; прачка»] - «африканец-отбельщик; прачка»;
Lavadeur (Бур.) [порт. lavadeira - «работница, занимающаяся стиркой белья; прачка»] - «африканец-коммерсант, занимающийся стиркой и глажением белья» и т. д.
Прозвищная лексика, заимствованная из португальского языка, хоть и немногочисленна в территориальных вариантах французского языка Африки, занимает по праву свое место в африканском антропонимиконе.
Прозвища из арабского языка
Прозвища-заимствования из арабского языка в территориальных вариантах французского языка Африки представляют собой немногочисленную группу. Отметим, что в Центральной Африке использование арабского языка в большинстве случаев связано с исламской религией, который не вытесняет ни местные языки африканцев, ни импортированные европейские языки (французский, английский, португальский языки).
Слова арабского происхождения попадают во французский язык Африки через общефранцузский вариант и некоторые местные языки (например, африканский язык суахили). Как известно, заимствование, внедренное в язык, может иногда принимать иные значения: «Семантическая трансформация иностранного слова вносит элементы оценки при его пребывании в языке-реципиенте» [8]. Не всегда, правда, случается, что семантическая интеграция опирается на морфологическую. Обычно, заимствование из местных языков сохраняет совокупность своих значений при переходе во французский язык Африки, но бывает, что интегрированное слово приобретает новое значение в результате изменения или расширения области употребления. В список общих примеров прозвищ-заимствований из арабского языка включаются следующие неофициальные наименования:
Chaba-chaba (Центр. Афр.) [араб. chaba - «молодая певица, исполняющая песни в стиле рай»] - «молодой африканец, работающий весь день на плантации и получающий за это очень низкую плату»;
Cheytane (Гв.) [араб. «Сатана»] - «шайтан, злой человек»;
Maboul (ДРК, Кон.) [араб. mahboul - «безрассудный, сумасшедший»] - «сумасшедший африканец, безумец»;
Marabout (панафр.) [араб. murabit - «человек, живущий в мусульманском монастыре»] - «мусульманский отшельник; африканец-колдун, целитель»;
Miskine (Гв.) [араб. meskine или maskine - «бедный, нищий»] - «нищий африканец, к которому все относятся без уважения»;
Nazara или Nassara (Центр. Афр.) [араб. nesrani или nesara - «назареянин»] -«белый человек, не исповедующий ислам; иноверец»;
Talibé Зап. Афр.) [араб. talib - «ученик»] - «африканец-ученик исламской школы»;
Zouave (ДРК, Кон.) [араб. «солдат-кабилец»] - «хитрый африканец, плут» и т.д.
Африканские прозвища-заимствования из арабского языка, как правило, чаще всего встречаются в описании быта населения и в обслуживании религиозной практики африканцев-мусульман.
Прозвища из местных языков
т» ° °
В современный постколониальный период, по сравнению с колониальным временем количество заимствований из местных языков значительно возросло, так как в новых условиях главную роль играют африканцы, для которых французский язык, является одним из первых в числе родных. По мнению W. Bal, в общем объеме африканизмов французского языка Тропической Африки, количество заимствований из негро-африканских языков в настоящее время превышает 22 % при этом их приток продолжает нарастать [9]. Подтверждением тому служат результаты исследования S. Lafage, которая сравнила тексты статей газеты «Тогопресс» за 1964-1974 годы. Ана-
лиз показал, что встречаемость заимствований из такого африканского языка, как эве, за десять лет возросла в три раза [10]. A. Queffelec и D. Matanga подчеркивают, что количество заимствований из африканских языков колеблется от 20% до 50 %. В основе многих африканизмов часто лежит модифицированная французская лексика [11].
Мы придерживаемся такого же мнения и считаем, что внесение африканских слов в лексический репертуар местного варианта французского языка, несомненно, наиболее значимо. Однако на сегодняшний день невозможно точно сказать, сколько лексических единиц территориальные варианты французского языка Африки заимствовали из местных языков. O. Massoumou замечает в своих исследованиях, что в 2001 году наблюдается увеличение числа африканизмов в территориальных вариантах французского языка африканского континента [12].
Таким образом, получается, что нынешние территориальные варианты ФЯ Африки изобилуют заимствованиями, к числу которых относится также и прозвищная номинация. Примерами заимствованных прозвищ служат:
Cacaba или Kakaba (К.д’Ив.) [афр. яз.] - «человек, ведущий сомнительный образ жизни»;
Gaou (Кам.) [афр. яз.] - «наивный человек»;
Mougou (Кам., М.) [афр. яз.] - «бесхитростный, наивный африканец»;
Sao (К.д’Ив.) [афр. яз.] - «маленькая африканка, занимающая проституцией; африканец, пользующийся услугами проституток»;
Tchak (Центр. Афр.) [афр. яз.] - «шикарно одетый человек, элегантный африканец»;
Wolowoss (Кам.) [афр. яз.] - «африканка-проститутка, ночная бабочка»;
Wouya Wouya (Гв., К.д’Ив.) [афр. яз.] - «бездомный, бродяга» и т. д.
Однако наряду с прямыми заимствованиями влияние иной языковой системы обнаруживается в появлении языковых единиц, называемых кальками. Характерно, что данное явление обычно является результатом непосредственных интерференционных влияний. Некоторые прозвища территориальных вариантов французского языка Африки происходят из простого перевода общефранцузских лексических единиц на местные африканские языки. В данной категории можно отметить следующие прозвищные наименования:
Bana-bilongo (ДРК, Кон.) [афр. яз., букв. «дети-медикаменты», от фр. enfants médicaments] - «парень-продавец медикаментов с рук на улице»;
Motu monéné Центр. Афр.) [афр. яз., букв. «больш ая голова», от фр. grosse tête] - «умный человек» и т. д.
Таким образом, присутствие значительного числа прозвищ, заимствованных из африканских языков, свидетельствует о том, что лексическая система территориальных вариантов французского языка Африки действительно находится под значительным влиянием внутри- и межэтнических языков местного населения.
Заимствованные прозвищные наименования, вне зависимости от своей природы и происхождения, варьируются под влиянием индивидуального, регионального и социального факторов.
Прозвища из других языков
Кроме прозвищ, пришедших из английского, португальского, арабского, бельгийского варианта французского языка и местных африканских языков, в странах черного континента встречаются прозвища-заимствования из других языков. Они попадают в территориальные варианты французского языка Африки через литературу, образование, коммерческую и политическую деятельность, а также интернет. Огромное влияние оказывает средства массовой информации (телевидение, радио и т. д.). Среди прозвищ-заимствований различают следующие:
a) прозвища, заимствованные из испанского языка:
Gourde (М., Н.) [исп. «бутылочная тыква»] - «толстый, полный человек» и т. д.
b) прозвища, заимствованные из немецкого языка:
Schumacher (панафр.) [имя знаменитого немецкого гонщика «Формулы I», Michael Schumacher - «Михаэль Шумахер»] - «шустрый африканец, метеор»; Dum-kof
(Кам.) [нем., букв. «дурная голова»] - «глупый африканец» и т. д. Данные
примеры прозвищ-заимствований показывают, что территориальные варианты французского языка Африки сегодня подвержены влиянию отдельных языков мира. Это происходит из-за традиционных международных и языковых контактов во всех сферах жизни африканцев.
Таким образом, во французском языке Африки сложились целые системы прозвищ, заимствованных из английского, португальского, арабского и бельгийского варианта французского языка. Более того, в странах черного континента встречаются прозвищные наименования из немецкого и испанского языков. Иначе говоря, наряду с прозвищами-заимствованиями из африканских языков во французском языке Африки имеются заимствования из многих других языков, и все вместе они составляют целостную систему заимствованной лексики территориальных вариантов французского языка.
2. Локальные преобразования как способ формирования и функционирования прозвищ во франкоязычной Африке
В многовековой истории французского языка Африки одно из важнейших мест занимают исследования в области словообразования. Обычным результатом любого словообразования является создание новой лексики, т.е. неологизмов. В общем смысле, неологизм - это любое новшество в языке. Каждое такое новшество определяется способностью языка создавать новые лексические единицы в соответствии со своими внутренними правилами [13].
Прозвища-неологизмы чрезвычайно распространены среди франкоязычных африканцев. Вместе с заимствованиями из африканских и других языков они представляют собой явление, придающее французскому языку Африки своеобразный, специфический характер.
Источниками прозвищ-неологизмов являются деривация, словосложение, аббревиация. По нашему мнению, словообразовательные средства и модели являются общими для всех разновидностей французского языка. Таким образом, образование новых слов в территориальных вариантах французского языка Африки во всех случаях подчиняется законам общефранцузского варианта.
Рассмотрим некоторые особенности локальных преобразований производящих лексем во французском языке африканских стран, которые служат материалом для образования современных афрофранцузских прозвищных наименований.
Прозвища, образованные аффиксальным способом
Большая часть прозвищ-неологизмов возникает в результате аффиксальной деривации. Иными словами, прозвищные наименования образуются путем добавления к уже существующей лексеме суффикса и/или префикса. Аффиксальное образование неофициальной антропонимической номинации во французском языке африканских стран отвечает законам общефранцузского варианта. Главная особенность африканского деривационного словообразования заключается в том, что суффиксы и префиксы используются только французские, а исходное слово может быть из французского, английского, португальского, арабского, испанского или местных языков и т. д.
В территориальных вариантах французского языка Африки аффиксальный способ образования неофициальных именований используется весьма часто. К прозвищам такого типа относятся:
Префиксация
-dé - «удаление, недостаток»:
Découcheur (Центр. Афр.) [фр. префикс de - + фр. coucher - «лежать, ночевать» + фр. суффикс -eur] - «африканец, иногда ночующий у своей любовницы»;
- extra, super - «превосходство, высшая степень»:
Extracoutumier (Бур.) [фр. префикс extra- + фр. coutume - «обычай, традиция» + фр. суффикс -ier] - «африканец, который одевается на западный манер; стиляга»;
Super-mécanicien (Зап. Афр.) [фр. префикс extra- + фр. mécanicien - «механик, техник»] - «опытный африканец-механик»;
- anti - «противопоставление»:
Anti-parti СД^К, Кон.) [фр. префикс anti- + фр. parti - «партия»] - «африканец, выступающий против партии»;
-ex - «предшествование»:
Ex-copine (Зап. и Центр. Афр.) [фр. префикс ex- + фр. copine - «подруга»] -«бывшая подруга, экс-любовница»;
-pré - «следование»:
Préfinaliste WP^ Кон.) [фр. префикс pé - + фр. finaliste - «финалист»] - «студент предпоследнего курса»;
- sous - «зависимость, подчиненность»:
Sous-marin (Бен.) [фр. префикс sous- + фр. marin - «моряк, матрос»] - «хахаль, любовник»;
Sous-logé (Кам., Кон.) [фр. префикс sous - + фр. logé - «регион»] - «студент, подселенный в комнату»;
-со - «объединение, одновременность»:
Cochambrier (Кам.) [фр. префикс co- + фр. chambre - «комната» + фр. суффикс -ier] - «студент, подселенный в комнату» и т. д.
Суффиксация
- ain(aine) - «принадлежность к определенному региону и стране»:
Belgicain (Центр. Афр.) [фр. Belge - «бельгиец» + фр. суффикс -ain, по аналогии
с фр. Américain - «американец»] - «бельгиец, проживающий в Европе; бельжикен»;
- ard(e)- «негативная характеристика человека»:
^œbard (Кон.) [афр. яз. koko - «старик» + фр. суффикс -ard] - «старый мужчина, старик»;
- é(ée) - «характеристика деятеля»:
Ambisée (^К) [название крема Ambi - «Амби», афр. фр. ambiser - «осветлять кожу» + фр. суффикс -ée] - африканка, использующая химическое средство для осветления кожи»;
- el(elle) - «принадлежность к группе людей»:
Promotionnel (Центр. Афр.) [фр. promotion - «производство в чин; повышение по службе» + фр. суффикс -el] - «староста студенческой группы, курса»;
- ent - «характеристика умственных способностей»:
Carent (Б.Ф., К.д’Ив.) [фр. carence - «неспособность» + фр. суффикс -ent] - «некомпетентный африканец»;
- esse - «характеристика деятеля, сфера обычаев и традиций»:
Prophétesse (Зап. Афр.) [фр. prophète- «пророк, предсказатель» + фр. суффикс -
esse] - «африканка-гадалка»;
- ette - «характеристика сферы любовных отношений»:
Gossette (С.) [фр. gosse - «девочка» + фр. суффикс -ette] - «любимая девушка, женщина; любовница»;
- eur(euse) - «характеристика деятеля»:
Chanvreur (Кам.) [фр. chanvre - «конопля» + фр. суффикс -eur] - «человек, курящий коноплю; курильщик марихуаны»;
Pagneuse (К.д’Ив., С.) [фр. pagne - «набедренная повязка у жителей тропиков» + фр. суффикс -euse] - «девушка в традиционной одежде; девушка, не занятая модами, нарядами»;
- ien(ienne) - «принадлежность к территории, занятию»:
Vitaclubien (Д^К, Кон.) [название спортивного клуба club Vita - клуб «Вита» + фр. суффикс -ien] - «африканец-болельщик клуба «Вита»;
- ier - «принадлежность к занятию, характеристика умственных способностей»:
Chamelier (ДРК) [фр. chameau - «верблюд» + фр. суффикс -ier] - «африканец, допускающий ошибки в речи на ФЯ»;
- iste - «принадлежность к территории, религиозному течению, занятию»:
Engéniste (Гв.) [фр. engin - «машина; механизм, устройство» + фр. суффикс -
iste] - «африканец, у которого есть музыкальная аппаратура для проведения вечеринок; ди-джей» и т. д.
Прозвища, образованные словосложением
Еще одним средством создания прозвищ-неологизмов выступает словосложение (гибридизация), т.е. образование неофициального антропонима путем соединения уже существующих лексем. Сложные прозвища представляют собой реализованное стремление носителей языка к экономии языковых средств, а с другой - к наиболее полной передаче признаков новых понятий или реалий.
В территориальных вариантах французского языка Африки данный тип словообразования пользуется необычной популярностью. В большинстве случаев новая лексика образуется путем соединения лексем французского происхождения [14]. Однако наблюдается использование и элементов других языков (английского, африканских языков и т. д.).
Прозвища-неологизмы, как и другие лексические единицы французского языка Африки, могут быть классифицированы по графическому и грамматическому принципу связи между компонентами лексем.
Грамматические особенности сложных слов. Согласно данному критерию, прозвища-гибриды делятся на две группы:
a) прозвища, элементы которых состоят из лексем, поддерживающих отношения непредикативного расширения,
b) прозвища, элементы которых состоят из лексем, поддерживающих отношения предикативного расширения.
В первом случае компоненты прозвища включают существительное и его дополнение. Во втором - глагол и существительное или его дополнение:
- существительное 1 + существительное 2 (особую группу составляют прозвищные наименования, образованные удвоением исходных лексем):
Homme-femme (Центр. Афр.) [фр. homme - «мужчина» и фр. femme - «женщина»] - «гомосексуалист»;
- существительное 1 + отсутствующий (нулевой) предлог + существительное 2:
Marchand illusion (Кам.) [фр. marchand - «торговец, продавец» и фр. illusion - «иллюзия, обман»] - «африканец-противник режима камерунского президента Бийа»;
Œuf œlonial (Зап. Афр.) [фрхк^ - «яйцо» и фр. œlonial - «колониальный»] используется со значением «африканец с круглым животиком; пузатик, карапуз»;
- существительное 1 + предлог + существительное 2:
Sapé à mort Б.) [афр. фр. saper - «модно одеваться» и фр. mort - «смерть»] -«хорошо одетый африканец»;
- существительное + прилагательное:
Oreilles-rouges (Гв., К.д’Ив.) [фр. oreille - «ухо» и фр. rouge - «красный»] - «человек с белой кожей; евпропеец»;
- прилагательное + существительное:
Deuxième bureau панафр.) [фр. deuxème - «второй» и фр. bureau - «бюро, письменный стол»] - «женщина, находящаяся на содержании у женатого мужчины (обычно втайне от жены); любовница»;
- существительное + глагол:
Yomo maker (К.д’Ив.) [название краски для волос Yomo - «Йомо» и англ. to make - «делать, создавать»] - «мужской парикмахер, специализирующийся на окрашивании волос»;
- наречие + глагол:
Beaucoup-connaît (Кам.) [фр. beaucoup - «много» и фр. connâtre - «знать»] -«образованный африканец»;
- глагол + существительное (иногда существительное, обозначающее агента (подлежащее), сопровождается самим глаголом, выражающим это действие):
Pousse-pousseur (Центр. Афр.) [фр. pousser - «толкать»] - «африканец, занимающийся перевозкой тележек с товарами на рынках»;
Répare-pneu (Гв., К.д’Ив.) [фр. réparer - «ремонтировать, чинить» и фр. pneu -«автошина»] - «слесарь-монтажник шин мотоциклов и мопедов, шиномонтажник» и т. д.
Графическое оформление сложных слов. С графической точки зрения вслед за лингвистами мы выделяем три типа сложных прозвищных наименований:
1 ) Сложные прозвища без соединения.
Компоненты таких неофициальных наименований не соединяются ничем. Более того, они могут быть разделены или соединены при помощи предлога, наречия и т. д.
Long bic (панафр.) [фр. long - «длинный» + название французской компании BIC - « БИК»] - «человек, получивший образование; интеллектуал, умник»;
2) Сложные прозвища с частичным соединением с помощью дефиса.
Несмотря на то, что в Африке использование дефиса носит факультативный характер, компоненты нижеследующих прозвищных наименований всегда соединяются дефисом:
Boy-lavadère (Центр. Афр.) [англ. boy - «мальчик» и порт. lavadeira - «работница, занимающаяся стиркой белья; прачка»] - «африканец- прачка отбельщик»;
Je-le-connais (ДРК) [фр. «я это знаю»] - «высокомерный африканец»;
3) Сложные прозвища с полным соединением.
Компоненты таких прозвищ в территориальных вариантах французского языка Африки пишутся всегда слитно:
Ivoirien (Кам.) [фр. y voit rien - «ничего не видно»] - «неумелый, неловкий африканец» и т.д.
Прозвища, образованные с помощью лексической редукции
Локальные преобразования в территориальных вариантах французского языка Африки может происходить как путем словосложения, аффиксальной деривации, так и быть представлена различными формами лексической редукции, которая является очень динамичным и продуктивным способом образования новых слов. Многие современные африканские прозвища образованы именно таким способом. В своем составе они потеряли один или несколько слогов.
Редукция слов и словосочетаний в территориальных вариантах французского языка африканских стран приводит к возникновению прозвищ-неологизмов. Все они возникают в результате усечения той или иной части или частей исходных лексем разных языков. Встречаются такие виды усечения, как афереза (выпадение начальных звуков в слове), апокопа (усечение конечных звуков) и синкопа (выпадение одного или нескольких звуков в середине слова):
Afro (Центр. Афр.) [название африканской прически Afro - «Афро», усеч. фр. afro-américain - «афроамериканский» или фр. afro-cubain - «афрокубинский»] - «африканец с пышной прической из мелковьющихся волос»;
Alphabète (Центр. Афр.) [усеч.. фр. analphabte - «безграмотный человек»] -«безграмотный, глупый африканец»;
Cop (К.д’Ив.) [усеч. фр. copain - «друг, приятель»] - «друг, товарищ»;
Maman-kilo (ДРК, Кон.) [фр. maman - «мать, мама» и усеч. фр. kilogramme -«килограмм»] - «уважаемая женщина в возрасте»;
Nibolek (Кон.) [усеч. названия конголезских регионов Niari, Bouenza Lékoumou - «Ниари, Буенза, Лекуму»] - «африканец-выходец из конголезских регионов Ниари, Буенза и Лекуму» и т.д.
К особому пласту усеченных образований неофициальных антропонимов относятся современные африканские апокопные прозвища-акронимы, представляющие аббревиатуры, которые произносятся не по буквам, а как обычное слово:
Céfé (ДРК) [аббрев. фр. C.F. - connaissance forcée - «вымученные знания»] -«усидчивый африканец, трудяга»;
IVECO (Гв., ДРК, Кон.) [аббрев. название марки грузового автомобиля IVECO -«ИВЕКО»] - «неугомонная проститутка, рабочая лошадка»;
DVD (Центр. Афр.) [аббрев. фр. DVD - dos et ventre dehors - «спина и живот наружу»] - «девушка, которая носит одежду с открытыми спиной и животом; обнаженная красотка» и т.д.
Как можно заметить, представленные в качестве примеров прозвища, образованные с помощью редукции и сокращения исходных слов и словосочетаний, возникают во всех областях общественной жизни и внедряются во французский язык африканских стран. В большинстве случаев данные неофициальные наименования сохраняют грамматический род первого усеченного слова.
Заключение
Результаты, полученные при исследовании прозвищ, образованных на основе производящих лексем, заимствованных из общефранцузского и бельгийского языковых вариантов, английского, португальского, арабского и местных африканских языков, свидетельствуют об увеличении валентности и высокой распространенности прозвищ-неологизмов в территориальных вариантах французского языка Африки. Как правило, они являются дивергентами планов содержания и выражения, именуя не свойственные варианту языка-донора понятия. Прозвища данного типа позволяют разнообразить стилистическую палитру французского языка африканских стран с учетом особенностей условий его применения. Больше всего образуется, конечно, про-звищных наименований на основе заимствованного материала из местных языков. На втором месте следуют прозвища-англицизмы.
Анализ фактического материала по локальным преобразованиям во французском языке Африки позволяет сделать вывод о том, что создание прозвищных наименований-неологизмов - это весьма распространенное явление в речи африканцев. Наибольшее количество прозвищ составляют неофициальные наименования полученные в результате аффиксальной деривации. Прозвищные наименования образуются путем добавления к производящей лексеме суффикса и/или префикса. Аффиксальное образование прозвищной номинации во французском языке африканских стран отвечает законам общефранцузского варианта, т.е. используются только французские суффиксы и префиксы в отличие от производящей основы, которая может быть из общефранцузского варианта, английского, португальского, арабского, местных африканских или других языков.
В целом на современном этапе словообразование во французском языке африканцев приводит к инвентарным изменениям в местном словаре, а также обогащает его такими совершенно необычными лексическими единицами, как прозвища-неологизмы.
Список литературы
1. Dumont P. Allah n’est pas oblige : Merci, Monsieur Ahmadou Kourouma // Le français en Afrique, 15. - Nice, 2001.
2. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. - Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 1983.
3. Yermeche O. Le sobriquet algérien : une pratique langagière et sociale // Insaniyat. -2002. - № 17 - 18.
4. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дис.... д-ра филол. наук. - Саратов, 2004.
5. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология: Материалы Международной научнопрактической конференции. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2002. - Вып. 2.
6. Fehderau H.W. Dictionnaire kikongo (ya leta). Anglais - Français. - Kinshasa: eds. Leco,
1969.
7. Alexandre P. Langues et langage en Afrique Noire. - Paris: Payot, 1967.
8. Guilbert L. La créativité lexicale. - Paris: Larousse, 1975..
9. Bal W. Le français en Afrique Noire // Vie et langage, 1967. - № 180.
10. Lafage S. Français écrit et parlé en pays Ewe (sud Togo). Thèse. - Abidjan: Université d’Abidjan, 1976. - T.2.
11. Queffelec A., Matanga M. Les congolismes, apports du Congo à la francophonie // Visages du français. Variétés lexicales de l’espace francophone. - Paris / Londres, 1990.
12.Massoumou O. Pour une typologie des néologies du français au Congo-Brazzaville // Bulletin de ROFCAN. - Paris, 2001. - № 15.
13.Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du français en Afrique francophone: gestion d’un heritage, devenir une science. - Vanves: EDICEF - AUPELF, 1995.
14.Queffelec A., Niangouna A. Le français au Congo. - Nice, Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 1990.
LOANWORD AND WORD-BUILDING FEATURES OF LOCAL VARIANTS OF THE FRENCH LANGUAGE OF AFRICA (THE AFRO-FRENCH NICKNAMES STUDIES)
J. Baghana A. N. Langner
Belgorod National Research University
e-mail: [email protected] [email protected]
The article studies the features of Afro-French nicknames formed on the basis of loanwords and analyses the word-building structures of the non-official anthroponimicon of French-speaking countries of Africa.
Key words: nickname, the French language, loanword, adopted vocabulary, local modification, word-building, neologism, affixal method, stem- compounding, lexical reduction, derivation, abbreviation.