менее в сложившейся ситуации активного контактирования территориальных вариантов английского и французского языков, а также с учетом возрастающей роли глобального английского языка процесс заимствования английских единиц заметно активизировался. Несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс «британизации» французского языка Африки не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса. Иначе говоря, речь франкоязычных африканцев в основном ограничивается вкраплением отдельных иноязычных слов и выражений; анго-французский билингвизм встречается редко. До сих пор французский язык Африки не потерял своего «лица»; он остался языком романской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с английскими заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
А.М. Кузнецов
2015.01.025-026. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ. (Сводный реферат).
2015.01.025. СЕРДОБИНЦЕВА Е.Р. Эмоциональная окраска профессиональной лексики в аспекте лингвоэкологии // Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве. -Волгоград, 2013. - С. 136-141.
2015.01.026. СТЕПАНОВ Е.Н. Лексико-семантическая деривация в одесских профессиональных арго // Одеський лшгастичний вюн.: Зб. наук. праць / гол. ред. Петлюченко Н.В. - Одеса: Фешкс, 2014. -Вип. 2. - С. 149-160.
Ключевые слова: профессионализм; эмотивность; сема; лингвоэкология; лексико-семантическая и парономастическая деривация; метафоризация и метонимия; дискурс одесских специалистов.
Рассмотрению вопроса эмотивности профессиональной лексики в рамках лингвоэкологии посвящено исследование профессионализмов полиграфического производства Е.Н. Сердобинцевой (025).
Актуальность подобного исследования обусловливается тем, что с ростом научно-технической сферы деятельности наблюдается
стремительный рост соответствующей терминологии, которая, переходя в активное употребление, приобретает дополнительные коннотации. Основным признаком, разграничивающим понятия «термин» и «профессионализм», автор называет наличие эмоциональной окраски в семантике. «Считается, что в значении термина не должно быть эмоциональных сем» (025, с. 136).
Далее автор рассуждает о языке как о средстве отражения объективной действительности, неотъемлемой частью которой являются аффективное переживание, эмоции, мотивы, потребности, трансформирующиеся на языковом уровне в эмотивность. По мнению автора, «важной особенностью эмоций является то, что они соотносятся именно с деятельностью» (025, с. 137). Автор относит эмоциональность к психологической категории, а эмотивность к языковой.
В основной части работы представлены результаты эмпирического исследования эмотивных сем профессиональных наименований, принятых в полиграфическом производстве. Из общего количества исследованных слов (п = 150) эмотивные семы присутствуют у более чем 81% слов. Автор выделяет следующие группы слов с разными семами эмоций (025, с. 138-139):
1) слова с семой пренебрежения составляют 48%: моталка -перемоточный станок; клееварка - цех подготовки клея; бандурка -плоскоотливной станок; выключка - фотонаборная программа; гос-тировка - выверка по ГОСТу;
2) шутливо-ироническая окраска (19%): бабашка - брусок, употребляемый при наборе для заполнения пустых мест; шагрень -рельефный рисунок; шишка - лепесток на бумаге; дорога - машина для прессования книг; последушка - ответ на критику в газете;
3) шутливые семы (17%): хвостик - нижний край книги; пятачок - место для подачи рулонов бумаги; усики - типографский знак; свежая голова - дежурный по номеру газеты, читающий ее после редактора; фонарик - боковая часть станка;
4) ироничная окраска (6,7%): лист лысый - незапечатанный лист; рыба - костяк материала; приправа - выравнивающая приставка у станка;
5) окраска неодобрительности (6%): распечатка - ростиск, неправильный спуск полос; ляп - ошибка;
6) пренебрежительно-ласкательные семы (3%): кадешка -крышкоделательная машина КД; передок - передняя часть книги; бепеашка - бумагоприклеивающий агрегат (ПА);
7) пренебрежительно-презрительные семы (2,7%): сдир мелованный - отрыв мелованного слоя; фальшивые - накладные линейки; районка - районная газета;
8) пренебрежительно-ироничная окраска (2%): абракадабра -подставка для календаря, отпечатанная в типографии; фура - металлическая форма для выброса обрезков; сталкивать - принимать готовые сторонки;
9) ласкательные семы (2%): страничка - полоса; перфолен-точка - перфорационная лента; головка - верхнее поле;
10) семы презрения (1,3%): болванка - заготовка статьи до того или иного события, о котором пойдет речь;
11) пренебрежительно-шутливые семы (1,3%): сверка - вторая корректура; сигнал - сигнальный экземпляр;
12) эмоция сожаления (0,7%): голова зарезана - испорчен край книги;
13) уважительная эмоциональная окраска (0,7%): экипаж -шрифт наборной доски;
14) шутливо-ласкательная окраска (0,7%): боковушка - подзаголовок, вынесенный за формат полосы.
Автор делает вывод, что количественно преобладают слова с семой пренебрежения, далее идут слова с шутливыми коннотациями. Меньше всего слов с иронической и неодобрительной эмоциональной окраской.
Возвращаясь к вопросу о функциях эмоций, Е.Н. Сердобинце-ва отмечает, что эмоции выполняют мотивационные и адаптивные функции. Таким образом, эмотивная семантика профессионализмов полиграфической сферы деятельности отражает особенности состояния работников данной отрасли, их отношение к выполняемой деятельности. Для снижения эффектов рутинности, сложности и травмоопасности процессов производства человек использует в речи шутливые номинации, которые выполняют функцию снятия напряжения. «Эмоция презрения помогает человеку почувствовать свое превосходство, свою значимость, ценность» (025, с. 140). При этом частота использования слов с семой презрения говорит о дискомфорте, который испытывает человек на рабочем месте.
В заключение автор еще раз подчеркивает значимость эмо-тивности профессионализмов в разрушении «усыпляющей монотонности официальной терминологической речи» (025, с. 140), говоря, что этот факт способствует созданию благоприятных условий бытия человека. Этим обусловливается экологическая функция профессионализмов.
В работе Е.Н. Степанова (026) описаны результаты исследования способов образования профессиональных арготизмов в русской городской речи одесских моряков, торговцев, медицинских работников, радиотехников, актеров, 1Т-специалистов, рекламных менеджеров, воспитателей детского сада, парикмахеров. Целью исследования является соотнесение результатов подобных исследований на территории средней полосы России с результатами настоящего исследования.
Сложность изучения профессионального арго заключается в разнообразии по сферам деятельности, относительной закрытости для посторонних и ограниченности одним экономико-географическим районом. Автор отмечает, что при этом пути и способы образования арготизмов в каждом случае своеобразны.
Приводятся результаты двух срезов лонгитюдного исследо-вания1, материалом которому послужили 10 арготизмов из словаря В. Д. Бондалетова2, представленные 15 опытным торговым работ-никам-одесситам в 1998 г. и другим 15 информантам в 2011 г. Сопоставляя словарные дефиниции с толкованиями, данными информантами первой и второй групп, автор констатирует этногеографическую и историко-хронологическую обусловленность профессиональных арго. Отмечается устаревание некоторых арготизмов, появление новых за счет изменения социальных реалий жизни одесситов. Так, арготизм «танкист», соответствовавший в 1998 г. прилагательному «бездомный, нищий», в исследовании 2011 г. не был назван ни одним из респондентов, «так как для
1 Лонгитюдное исследование (лонгитюдиональное) - научный метод, применяемый в социологии и психологи, в котором изучается одна и та же группа объектов в течение времени, за которое эти объекты успевают существенным образом поменять какие-либо свои значимые признаки. См.: Социология: Энциклопедия / Сост. Грицанов А. А. и др. - Минск, 2003. - 1312 с. - Прим. реф.
2 Бондлалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев: Словопроизводство. - Рязань, 1980. - 105 с.
Одессы проживание бездомных в люках стало нехарактерным» (026, с. 152).
Исследование показало, что ведущими способами образования арготизмов профессиональных групп населения Одессы является лексико-семантическая и парономастическая деривация на основе метафоры, метонимии.
Например, в речи моряков, бизнесменов, челночных торговцев слово «контрабас» означает «контрабанда». Со временем этот арготизм стал известен сотрудникам таможни, вследствие чего он был заменен существительными, находящимися в гиперонимиче-ских или когипонимических отношениях с основным значением слова «контрабас» - «инструмент», «музыка», «гитара», «виолончель», «скрипка». Отсюда словосочетание «конфисковать инструмент» означает «конфисковать партию контрабандного товара», «много музыки» (= «много контрабандного товара»), «виолончель в порядке» (= «контрабанда прошла через таможню»), «гитара заиграла» (= «контрабандный товар поступил в продажу»), «скрипка заиграла» (= «контрабандный груз прибыл в назначенный пункт»).
Смежны с парономазией случаи образования профессиональных арготизмов от имен собственных, например, « "филипп " толкуется у моряков как "филиппинец, филиппинский моряк, житель Юго-Восточной Азии"» (026, с. 157).
По данным исследования, в профессиональном арго сохраняются семы 'большой', 'средний', 'малый' исходных лексико-семантических дериваций: контрабас - большая партия контрабанды, виолончель, гитара - средняя партия, скрипка - малая, балалайка - предельно малая (026, с. 154).
Анализ анкет разных групп специалистов свидетельствует о том, что арготизмы одной профессиональной сферы деятельности распознаются респондентами других групп крайне редко.
Подводя итог, автор подчеркивает важность лексико-семантической деривации на основе метафоры, парономазии и метонимии в процессе формирования единого этносоциокультурного стереотипа на территории Одессы.
Л. Р. Комалова