ются немецким языком в исходном виде. Доля однословных калек среди терминов русского и татарского языков невелика. Значительная часть словообразовательных калек и полукалек в терминологии экономики русского и татарского языков представлена составными номинативными единицами. Терминологические единицы, образованные в результате семантического калькирования, в сопоставляемых языках в работе не зафиксированы.
Полученные результаты не исчерпывают всех возможностей изучения экономических терминов и позволяют наметить новые направления в их исследовании. Экономическая терминология является широким понятием, включающим в себя терминологию многих сфер и отраслей хозяйства, областей финансов, как, например, торговли, кредитного дела, экономики производства, валютных отношений и т.д. В этой связи можно проанализировать особенности номинации отдельных терминологических систем. Более детально предстоит исследовать в дальнейшем вопрос об истоках формирования экономической терминологии татарского языка. Анализируя экономическую терминологию немецкого, русского и татарского языков, автор предпринял попытку выявить закономерности в формировании терминологического фонда, установить сходство и различие в каждом языке.
Л.Г. Лузина
2013.02.033. КУДРЯШОВА С В. ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ ИСПАНИИ И США. -Саратов: ИЦ «Наука», 2012. - 87 с. - Библиогр.: с. 79-87.
Монография включает введение, две главы (1) «Особенности испано-английских языковых контактов на территории Испании и Соединенных Штатов Америки»; 2) «Механизмы адаптации англоамериканских заимствований и их функционирование в испанском языке») и заключение.
Во введении отмечается, что специфика заимствования анг-ло-американизмов, особенности их структурно-семантической трансформации в испанском языке США рассматриваются как в межъязыковом сравнительно-сопоставительном плане, так и в плане частотности их употребления в сравнении с узуальными в данных языках семантически эквивалентными им кальками и единицами
исконной лексики. До настоящего времени англо-американские заимствования в испанском языке Испании и США рассматривались либо раздельно, либо в совокупности с заимствованиями из других языков.
В первой главе представлены основные положения исследования - теоретические основы понятий «языковой контакт» и «заимствование», - рассмотрены англо-американские заимствования в испанском языке Испании и охарактеризована специфика испано-английских языковых контактов на территории США. Отмечается, что англо-американские заимствования, имеющие хождение в испанском языке США, являются номинациями различных артефактов. При этом большинство англо-американских заимствований употребляются без перевода и адаптируется к орфографии испанского языка.
Разделы второй главы включают исследование структурно-семантической адаптации американских заимствований, фономор-фологического и лексико-семантического варьирования англо-американизмов и функционирования англо-американских заимствований в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов. Отмечается, что влияние английского языка намного значительнее в США, чем в Испании, так как языковые традиции достаточно крепки на территории Испании, в то время как в США тесный англо-испанский языковой контакт обусловлен интенсивными непосредственными коммуникативными отношениями англо- и испаноязычного населения. В связи с этим в прессе США количество заимствований в шесть раз превосходит их количество в прессе Испании.
С целью выявления особенностей процесса семантической адаптации заимствований в испанском языке была проведена их тематическая классификация, которая показала, что основной фонд англо-американизмов в принципе является общим как для испанского языка Испании (ИИ), так и для испанского языка США (ИА). Однако специфика экономических и социокультурных условий, в которых происходит языковой контакт, особенности языковой ситуации и процесса заимствования в обеих странах обусловили различие в наполненности тематических групп и семантических полей. В ИИ наиболее многочисленными являются тематические группы, лексемы которых не имеют испанских эквивалентов. В ИА
разнообразными по своему составу являются тематические группы, связанные с повседневной жизнью и предметами быта. Отнесенность англо-американских заимствований (ААЗ) к определенным тематическим группам свидетельствует об их относительно систематичном и упорядоченном заимствовании, что обеспечивает развитие синонимии, полисемии и омонимии с узуальной исконной лексикой. Большинство ААЗ обнаружено в названиях новых технических изделий, компьютерных и информационных технологий, фактов массовой культуры, искусства, спорта, быта, моды и т.д.
Важным и актуальным, по мнению автора, является исследование специфики структурно-семантической адаптации ААЗ и особенностей их функционирования в сравнительно-сопоставительном плане наряду с семантическими кальками и исконной испанской лексикой в условиях опосредованного и непосредственного языковых контактов. В результате исследования функционирования анг-ло-американизмов в различных видах текстов в испанских и в американском испаноязычном источниках было выявлено, что наряду с лексическими заимствованиями активно используются эквивалентные им семантические кальки. Изучение функционирования лексических заимствований и семантических калек в определенных текстах позволяет утверждать, что количество употребления лексических заимствований по сравнению с семантическими кальками превалирует в большей степени в испаноязычной прессе США и в меньшей - в прессе Испании. Одной из основных причин, влияющих на специфику структурно-семантических изменений ААЗ в процессе их адаптации в системе испанского языка, является характер языковых контактов (опосредованный или непосредственный). От данного фактора зависит адаптационный механизм языкового взаимодействия. В целом процесс заимствования обусловлен сложным комплексом языковых и внеязыковых причин, т.е. на процесс и способы адаптации влияют как социально-экономические и культурные условия, так и структурно-семантические характеристики взаимодействующих языков. В заключении указывается, что независимо от того, классифицируется заимствованная лексика по критерию общепринятой триады «нулевая-частичная-полная адаптация» или по другим, как правило, близким им критериям включенности в язык-реципиент, в большинстве своем они являются узловыми лексическими единицами, употребление которых носит регуляр-
ный характер. Таким образом, можно говорить об определенной специфике как в сфере адаптации англо-американизмов, так и в сфере их функционирования.
Л. Г. Лузина
2013.02.034. ВОЛОШКИНА И. А. ФРАЗЕОСКОПИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА / Белгор. ун-т кооп., экономики и права. -Белгород: Изд-во БУКЭП, 2012. - 315 с. - Библиогр.: с. 251-280.
В книге на материале французского языка исследуются проблемы формирования фразеологической семантики в рамках взаимодействия языка, познания и культуры. Определяются истоки «синергетического сопряжения лингвокультурологического, лин-гвокогнитивного и дискурсивного кодирования» (с. 2) фразеологического значения из семантической области, обозначенной как «характер человека». Представление характера человека через фразеологические единицы французского языка позволяет выявить отличительные черты французского национального характера, рефлексы языкового сознания, способы восприятия и концептуализации мира.
Работа состоит из введения, трех глав (1) «Актуальные проблемы и опорные понятия современной фразеологии»; 2) «Семантические и структурные особенности фразеосемантического поля «характер человека»; 3) «Национально-культурная маркированность единиц фразеологического корпуса «характер человека» и национальный характер») и заключения.
Данные единицы, отражающие черты характера человека и их проявления в тех или иных обстоятельствах, в работе обозначены как «характерологические фразеологизмы».
В первой главе отмечается, что фразеологическая картина мира - это фрагмент языковой картины мира, который образуется посредством фразеологических единиц (ФЕ), совмещающих в своей семантике универсальные и идиоэтнические обобщения действительности, реальные и ментальные миры.
Фразеологический фонд современного французского языка представляет собой определенную микросистему, органично входящую в состав семантического пространства языка. Элементы системы вступают между собой в семантические отношения. ФЕ -это особый тип языкового знака косвенно-производной номинации,