3) нередко весьма объемным толкованием словарной единицы, что объясняется необходимостью включать пояснения мотивов наименования, «если они отсылают нас к национальной культурной памяти» (с. 3);
4) организацией словаря как многомерного гипертекстового пространства: словарь представляет собой одновременно единство и множество текстов. «... Каждая лексическая единица связана с другими посредством отсылок, следуя за которыми пользователь словаря получает возможность не только увидеть слово и стоящее за ним явление в системе конкретной области знания, но и выйти за ее пределы в общий культурный контекст» (там же).
Пример двух словарных статей, связанных взаимными отсылками.
Bildstock m обетная колонна, деревянная или каменная колонна с изображением Распятия, Девы Марии или др. святых. Устанавливают в католических областях вблизи дороги, иногда на здании, для совершения возле нее короткой молитвы или поминовения усопших, поэтому ее называют также «молельной колонной» (Betsäule). Некоторые места в Южной Германии называют «землей господа Бога» (Herrgottsland) или Девы Марии (Madonnenländle) из-за большого количества обетных колонн ^ Marterl (с. 105).
Marterl n памятный знак, памятный камень, дощечка, венок, иногда с эпитафией. Устанавливается на месте гибели людей в результате несчастного случая или от рук преступников. Обычай особенно распространен в горах Баварии < южнонем. от Marter -мука, мучение, пытка > Bildstock, Bayern (с. 518).
Словарь содержит богатый иллюстративный материал.
Н.Н. Трошина
2013.02.032. ЗАРИПОВА АН. НЕМЕЦКАЯ, РУССКАЯ И ТАТАРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ. - Казань: Изд.-во «ЯЗ», 2012. - 140 с. - Библиогр.: с. 129-139.
Монография посвящена комплексному исследованию структуры и семантики экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках, анализируются процессы терминообразо-вания в трех генетически и типологически различных языках с точки зрения установления общего и специфичного, выявляются
продуктивные способы образования терминов, определяются закономерности обогащения экономической терминологии иноязычной лексикой. Монография содержит предисловие и три основные главы (1) «Экономическая терминология немецкого, русского языков как объект лингвистического исследования и структурная классификация терминов экономики»; 2) «Способы образования терминов экономики в немецком, русском и татарском языках»; 3) «Заимствование как способ пополнения экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках»), а также заключение.
Необходимость обращения к изучению экономической терминологии, по мнению автора, стимулируется тем, что данная система является одной из наиболее динамичных и активно развивающихся. Поэтому выявление общего и специфичного в тенденциях ее развития в разноструктурных языках позволит определить закономерности процесса экономической интеграции и выявить механизм воздействия этого процесса на контактирующие между собой языки: непосредственно (русский и татарский и татарский языки) и опосредованно (немецкий и татарский языки). Различные типы экономических ситуаций становятся объектами теоретического осмысления в соответствующей науке. В классификации М.В. Китайгородской выделен следующий набор конкретных экономических ситуаций: купля-продажа, мена, дарение и др. Так, тематическое поле «дарение» включает экономические понятия, которые могут быть объединены в группы, например: Спонсор: Sponsor - Spende - спонсорлык.
Указывается, что сопоставительное изучение экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках интересно по ряду причин. Во-первых, развитие человечества на современном этапе сопровождается неуклонным ростом экономики, что вызывает всемерное усиление сотрудничества разных народов в этой сфере. Расширение и углубление контактов в сфере экономики естественным образом приводит к расширению и взаимообогащению словарного состава национальных языков. Во-вторых, терминологические системы в национальных языках развиты не одинаково. Немецкий и русский языки относятся и к терминологически хорошо разработанным. Татарский язык в этом смысле несколько уступает им. Однако в настоящее время наблюдается активное развитие его терминологической системы. В последнее время было издано
много терминологических словарей в различных предметных областях знания, в том числе и в экономической.
Проведенный сопоставительный анализ показал, что в настоящее время в экономической терминологии исследуемых языков появляются новые многокомпонентные терминологические словосочетания, отражающие процесс развития экономической мысли и разнообразие форм и и методов ведения хозяйствования. Многокомпонентными терминологическими словосочетаниями особенно богата терминология экономики татарского языка. Терминологические словосочетания с более чем пятью компонентами в татарском языке часто представляют собой определения и являются квазитерминами. Данный факт объясняется тем, что экономическая терминология в татарском языке, а особенно терминология рыночных отношений, является достаточно молодой. С помощью словосочетаний, которые раскрывают суть понятия, происходит усвоение терминологии.
Общность экономической терминологии немецкого, русского и татарского языков проявляется в способе обогащения не только за счет использования внутренних ресурсов, но и в результате заимствования лексики других языков. Экономическая терминология немецкого и русского языков в настоящее время пополняется заимствованиями из американского варианта английского языка. В татарском языке этот процесс имеет свою специфику. Заимствования из европейских языков приходят в татарский через русский язык. Некоторые ключевые понятия экономики в татарском языке передаются возвращенными арабо-персидскими заимствованиями. Заимствованная лексика в корпусе данного исследования рассматривается интернациональной, что обусловлено объектом исследования. Вся заимствованная лексика может быть охарактеризована в хронологическом аспекте и с точки зрения языка-источника. Заимствованные термины экономики получают в сопоставляемых языках фонетическое, графическое и грамматическое оформление в сопоставляемых языках, далее они активно участвуют в словообразовательных процессах. Наряду с процессом прямого заимствования при пополнении терминосостава экономики в русском и татарском языках наблюдается явление калькирования. Этот способ не выявлен в немецком языке при образовании экономических терминов. Термины экономики иноязычного происхождения чаще заимству-
ются немецким языком в исходном виде. Доля однословных калек среди терминов русского и татарского языков невелика. Значительная часть словообразовательных калек и полукалек в терминологии экономики русского и татарского языков представлена составными номинативными единицами. Терминологические единицы, образованные в результате семантического калькирования, в сопоставляемых языках в работе не зафиксированы.
Полученные результаты не исчерпывают всех возможностей изучения экономических терминов и позволяют наметить новые направления в их исследовании. Экономическая терминология является широким понятием, включающим в себя терминологию многих сфер и отраслей хозяйства, областей финансов, как, например, торговли, кредитного дела, экономики производства, валютных отношений и т.д. В этой связи можно проанализировать особенности номинации отдельных терминологических систем. Более детально предстоит исследовать в дальнейшем вопрос об истоках формирования экономической терминологии татарского языка. Анализируя экономическую терминологию немецкого, русского и татарского языков, автор предпринял попытку выявить закономерности в формировании терминологического фонда, установить сходство и различие в каждом языке.
Л.Г. Лузина
2013.02.033. КУДРЯШОВА С В. ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ ИСПАНИИ И США. -Саратов: ИЦ «Наука», 2012. - 87 с. - Библиогр.: с. 79-87.
Монография включает введение, две главы (1) «Особенности испано-английских языковых контактов на территории Испании и Соединенных Штатов Америки»; 2) «Механизмы адаптации англоамериканских заимствований и их функционирование в испанском языке») и заключение.
Во введении отмечается, что специфика заимствования анг-ло-американизмов, особенности их структурно-семантической трансформации в испанском языке США рассматриваются как в межъязыковом сравнительно-сопоставительном плане, так и в плане частотности их употребления в сравнении с узуальными в данных языках семантически эквивалентными им кальками и единицами