С. В. Кудряшова
• Тематическая классификация англо-американских заимствований в испанском языке
С.В. Кудряшова
ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье посвящена исследуются англо-американские заимствования, вошедшие в лексико-семантический состав испанского языка. Обосновывается необходимость построения классификации англо-американизмов по сферам употребления и тематике.
Ключевые слова: заимствование, испанский язык, языковой контакт, англо-американизм, адаптация.
S.V. Kudriashova
THEMATIC CLASSIFICATION
OF ANGLO-AMERICAN BORROWINGS IN SPANISH
The article investigates the Anglo-American borrowings included in the lexical- semantic structure of the Spanish language. It is substantiated the necessity of classification of Anglo-Americanism in the spheres of use and related topics.
Keywords: borrowing, Spanish, language contact, anglo-americanism, adoptation.
Изучение явления «заимствование» представляет собой исследование комплекса лингвистических и экстралингвистических проблем, к которым относятся вопросы, касающиеся причин и условий заимствования, изменений, происходящих с заимствованиями в языке-реципиенте и т.д. Исследование проблемы заимствования элементов одного языка в другой является центральной проблемой теории языковых контактов и имеет довольно большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании (У. Вайнрайх, Э. Хауген, Т.А. Баркетова, В.Т. Клоков, Ж. Багана).
Под заимствованием подразумеваются иноязычные элементы, прежде всего, слова, т.к. заимствование происходит чаще всего на лексическом уровне. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия и лингвистического смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Каналы заимствования могут быть как устные, так и книжные, письменные. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам, между ними происходит разграничение значений, и наблюдаются сдвиги в исходной семантике \
Таким образом, заимствование - это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, их адаптации и функционирования в заимствующем языке. Наиболее активно процесс заимствования происходит на уровне лексики, что связано с необходимостью номинации новых реалий, понятий и явлений в языке-реципиенте.
Считается, что процесс заимствования не предполагает глубокого знания языка, из которого заимствуются элементы, и непосредственного соприкосновения носи-
© Кудряшова Софья Владимировна, 2014
Кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected] 217
ЛИНГВИСТИКА
телей двух культур, т.к. непосредственно соприкасается и функционирует только лексический материал. На способность к заимствованию влияет большое количество факторов, таких как генетическая близость языков, социально-политические условия, способ распространения языков, их сходство, характер контактирования и т.д. Заимствование представляет собой процесс, характерный как для ситуации двуязычия, так и одноязычия, когда чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты.
История формирования испанского языка неразрывно связана первоначально с распространением на европейском континенте классического латинского языка, вариантов народной латыни и их длительным и сложным процессом взаимодействия субстратно-суперстратного характера с языками народов Пиренейского полуострова. Впоследствии испанский язык ощутил на себе влияние арабского, итальянского, французского и английского языков, с которыми контактировал в процессе их общего исторического развития. Контакты с различными языками, в т.ч. и с английским, во многом повлияли на его формирование. Следствием активного взаимодействия испанского и европейских языков стало появление в нем большого количества заимствований, при этом англоязычные заимствования в настоящее время наиболее многочисленны.
Вплоть до конца XVII в., т.е. когда Англия стала входить в число крупных колониальных держав, лексическое воздействие английского языка было минимальным, и, как отмечает Л. Смит, «до этого периода наша страна (Англия) не внесла какого-либо значительного вклада в обширный словарь европейской цивилизации. Исключение составляют ряд слов из области торговли и морского судоходства, обнаруженных, в частности, во французском языке»2. ° Период конца XVII - начала XVIII в. стал поворотным пунктом в плане за-
§ имствования англицизмов в европейские языки. Последовавшие быстрые темпы ш роста промышленного производства, превращение страны в крупную колони? альную державу и другие факторы политического и экономического порядка 1 способствовали повышению ее международного престижа и, соответственно,
0
| моды на все английское, включая язык.
>§ Активному проникновению англо-американизмов в испанский язык Испании
й способствуют такие факторы, как экономическое и военно-техническое превос-
1 ходство США в мире, расширение международных контактов, англосаксонский ® культурный престиж, выразительность и краткость английского языка, спор-§ тивный и музыкальный интерес, явления массовой культуры, рост туризма3.
| Английская лексика переносится в испанский язык посредством рекламы,
| фильмов, товаров широкого потребления и т.п. Больше всего англицизмов обна-
2 руживается в названиях новых технологических понятий и изделий, в фактах § массовой культуры, спорта, индустрии развлечений. Это объясняется тем, что ? заимствования проникают в испанский язык с артефактами и понятиями англо-<3 американской действительности. Чем теснее политические, экономические и 1 культурные связи между испанским и англоязычным сообществами, тем более I активен процесс заимствования англо-американизмов.
Экспортерами англо-американской лексики выступают посещающие Испанию англоязычные туристы, а каналами распространения англицизмов в испанской речи являются средства массовой информации, поток импортируемых товаров широкого потребления, их навязчивая реклама и др.
Несомненно, испанский язык значительно отстает по статусу от английского
218
языка в силу экономических факторов. Испания пока не способна конкурировать
С.В. Кудряшова
• Тематическая классификация англо-американских заимствований в испанском языке
с США в таких отраслях, как промышленность, наука, высокие технологии, массовая культура и т.д. Безусловно, испанский язык не может противостоять воздействию английского языка, что приводит к «американизации» испанского языка и культуры посредством радио, телевидения, кино, прессы и книжной продукции.
Интерес ученых к данной проблематике вызван интенсивным расширением межязыковых контактов Испании с Англией и США во всех сферах деятельности и активным внедрением англо-американских заимствований в испанский язык. Приток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого названия предметов и явлений (esponsor, top model, draft), заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, не ожидая создания самобытных слов на испанской почве.
Однако употребление многих заимствований часто бывает неоправданным, т.к. они дублируют общеупотребительную испанскую лексику, например: e-mail (исп. correo electronico), film (исп. pelicula), self-service (исп. autoservicio).
В испанском языке Испании англо-американизмы относятся к самым разным тематическим группам, связанным с современной жизнью общества. Английская лексика проникает в целях терминологической недостаточности и в силу отсутствия соответствующих понятий в испанской культуре. По своему содержанию англо-американизмы относятся большей частью к экономической и социально-политической лексике. Кроме того, испанский язык активно заимствует многие английские слова бытового содержания.
Если рассматривать различные трактовки понятия "тематическая группа" с лингвистической точки зрения, то оно традиционно определяется как "ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному (стержневому) семанти- е
п
ческому содержанию, т.е. по принадлежности к одному и тому же семантическому и полю"4. Уточняя значение данного термина, Ф.П. Филин считает, что к тематиче- а ской группе можно отнести "объединения слов, основывающиеся не на лексико- о
в
семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений"5. Таким о образом, значения данных слов не являются взаимосвязанными, и не зависят друг с
от друга. К тематической группе могут быть отнесены слова разных частей речи, Р
которые номинируют понятия одной определенной области действительности. е В целях исследования тематические группы могут быть выделены на основе °
единого интегрального признака, т.е. единство группы основывается на нали- р чии в значениях всех заимствований, подвергшихся и входящих в нее, общего Ч
семантического признака. о
Существуют различные классификации англо-американских заимствований к
на основе сферы употребления, времени, причин заимствования, а также степени м
адаптации в испанском языке. Цель тематической классификации состоит в уста- I
новлении наиболее актуальных сфер употребления англо-американизмов в совре- ¡§
ш
менном испанском языке, которая строится с учетом существующих в языкознании 00 способов распределения лексики, в частности, с ориентацией на группировку их ¿ производящих основ по интегральному признаку с обобщающей семантикой. 4
Наша классификация основана на заимствованиях, выделенных из словаря англицизмов А. Буадеса6 и Г.Ф. Родригеса7. В зависимости от своей денотативной соотнесенности англо-американизмы объединяются в следующие основные тематические группы, которые номинируют такие понятия, как: артефакты; технико-экономическая деятельность; реалии из области культуры, искусства и шоу-бизнеса; лицо (человек); спорт. 219
Тематическая группа «артефакты» представлена наиболее широко. К ней относятся номинации, касающиеся различных сторон человеческой жизни:
а) наименования продуктов питания и напитков: steak, chips, corned-beef, york ham, snack, cornflake, donut<doughnut, gin-cola, highball, junk-food, punch;
б) названия предметов одежды, обуви, аксессуаров, причесок и внешнего вида: piercing, look, leggin<legging, t-shirt, slip, hot pants, restyling, dirty chic;
в) наименование денег: cash, chelin<shilling, esterlina<sterling;
г) наименования косметических средств и услуг: aftersun, biutibox<beauty box, body-milk, colcrim<cold cream, liftin<lifting, peeling, waterproof, make-up.
Вторая в количественном отношении тематическая группа - «технико-экономическая деятельность» — характеризуется большим числом безэквивалентных лексических единиц. К ней относятся заимствования из следующих сфер:
а) хозяйственно-экономической деятельности: trading, marketing, swap, spot, trade-off, consulting, factoring, off-shore, merchandising, holding, funding;
б) информационных и компьютерных технологий: notebook, intercom,plotter, web, banner, host, buffer, chip, cluster, display, drive, floppy disk, laptop;
в) военного и военно-морского дела: bolardo<bollard, yawl, winch, tecle<tackle, spinnaker, sloop, slide, skiff, cat-boat, outrigger, ketch, highlander.
Третью в количественном отношении тематическую группу формируют англо-американизмы, обозначающие наименования из области культуры, искусства и шоу-бизнеса:
а) номинации музыкальных направлений, групп, танцев: band, beat, blues, break dance, twist, acid-jazz, hip-hop, soul, ragtime, single; а б) наименования теле- и кинопродукции: block buster, cult movie, remake, sketch,
2. snuff movie, talk-show, zriler<thriller, show;
0
s в) наименования книжной продукции: bestseller, copyright.
Весьма представительной в количественном плане является тематическая
1 группа англо-американизмов со значением лица. В эту группу входят единицы,
1 которые номинируют человека, его характер, наклонности, манеры поведения,
го
J социальную принадлежность и т.д. Особенностью тематической представлен-
| ности является отражение заимствованиями специфического образа жизни
| носителей английского языка, потребностей и интересов социально-возрастных
2 групп. В эту группу входят единицы, которые обозначают:
° а) наименования лиц и групп лиц: superwoman, supermodel, show-man, top
I model, people, jet-set, high society;
I б) наименования профессий: baby-sitter, bookmaker, entertainer, killer, staff,
0 script girl;
1 в) наименования лиц обоего пола как сексуальный объект: covergirl, callgirl,
0
° sexy girl, sex symbol, pin-up girl, playboy, sexy boy, teddy-boy; § г) наименования лиц по социальному статусу, интересам, образу жизни, осо-
1 бенностям характера и поведения: yupi<yuppie, junkie, self-made man, outsider, I freak, cyberpunk, cracker, streaker<steaking, golden boy, go-go girl, loser.
Значительное количество англо-американизмов относится к сфере номинаций в области спорта, что связано с популярностью многих английских и американских видов спорта в Испании: jumping, mountain bike, streetball, surfing, stickball, skateboard, rafting, karting, curling, paragliding, powerlifting.
Остальные заимствования формируют небольшие по количественному составу 220 микрогруппы, среди которых наиболее широко представлены наименования
Ю.А. Кузнецова • О денотативной соотнесенности юридических терминов и профессионализмов
наркотиков и лиц, которые их употребляют и продают: acid, rifer, esno<snow, ecstasy, hash, pil<pill, gras<grass, flai<fly, fix, pusher, pot.
На основании тематической классификации можно выделить два основных класса лексики, которые пополняются за счет англо-американских заимствований: общеразговорная и профессиональная лексика. Наиболее многочисленными являются те группы, в которых присутствуют лексемы, не имеющие синонимов в испанском языке, в связи с отсутствием таких явлений или понятий у носителей испанского языка. Это, прежде всего экономическая, техническая и компьютерная терминология. Актуальными и разнообразными по своему составу являются заимствования, связанные с повседневной жизнью и предметами быта, что объясняется возросшим интересом Испании к американской культуре и образу жизни.
Таким образом, несмотря на географическую отдаленность, наблюдается значительное проникновение англо-американской лексики в современный испанский язык. В последние десятилетия в результате активного англо-американского воздействия и роста престижа английского языка были созданы благоприятные условия для проникновения англо-американских заимствований в лексическую систему испанского языка.
1 См.: Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 158-159.
2 Smith L.P. Words and Idioms / L.P. Smith. London: Constable, 1948.
3 Rubio S. J. Presencia del ingles en la lengua espanola Valencia: Ezcurra, 1977.
4Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 11.
5 Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982. С. 231.
6 Buades A. Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, 1997.
7 Rodriguez G.F. Nuevo diccionario de anglicismos Madrid: Gredos, 1997.
Ю.А. Кузнецова
О ДЕНОТАТИВНОЙ СООТНЕСЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ
Статья посвящена исследованию вопросов об особенностях денотативного значения юридических терминов и профессионализмов английского языка. Анализируются тематические группы, на которые распадаются данные лексические единицы, а также их состав.
Ключевые слова: юридические термин, профессионализм, тематическая группа, денотативное значение, улики и доказательства.
Y.A. Kuznetsova
ABOUT THE DENOTATIVE REFERENCE OF LEGAL TERMS AND PROFESSIONAL LEGAL SLANG
The article is devoted to the study of denotative meaning of legal terms and professional legal slang of the English language. Thematical groups of these lexical units and their structure are analised.
Keywords: legal term, professional legal slang, thematical group, denotative meaning, evidence.
Лингвистические исследования второй половины XX - начала XXI в. характеризуются повышением интереса к социальным аспектам языка, к проблемам
© Кузнецова Юлия Александровна, 2014
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected] 221