ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ОТДЕЛЬНЫЕ
МЕТОДЫ
2008.03.001. ГОРОДЕЦКАЯ Л.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ЛИЧНОСТИ / МГУ им. М.В. Ломоносова. Фак. иностр. яз. и регионоведения. - М., 2007. - 223 с. - Библиогр.: с. 196-221.
Работа посвящена актуальным проблемам лингвокультуроло-гии (ЛК). В ней исследуется явление лингвокультурной компетенции личности как отражение культуры народа, определяется место лингвокультурологии в ряду других смежных дисциплин. Рассматриваются компоненты и параметры лингвокультурной компетентности, проявляющиеся в коммуникативном поведении людей, в частности в процессе общения между носителями русского и английского языков. Работа включает эксперименты, направленные на выявление сходств и различий изучаемых лингвокультур в различных аспектах, а также описание межкультурной компетентности отдельной личности и субкультур в рамках одной лингвокультуры.
Монография состоит из предисловия, пяти глав (I. «Антропологические и социальные аспекты культуры»; II. «Лингвокультура в структуре национальной культуры»; III. «Экспериментальные методы в лингвокультурологии»; IV. «Национальная специфика лингвокультурной компетентности в письменной коммуникации»; V. «Национальная специфика лингвокультурной компетентности в устной коммуникации») и заключения.
В работе, помимо прочего, говорится, что мультикультура-лизм, являясь неизбежным условием сосуществования культур в современном многонациональном мире, выдвигает проблему изучения и формирования межкультурной компетентности в центр
культурологических исследований. В России как в мультикультур-ном обществе действуют две противоположные тенденции: культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы современного общественного развития.
Ключевое для данной монографии понятие лингвокультуры определяется как «совокупность явлений культуры и явлений языка, связанных друг с другом и отраженных в сознании определенной общности людей (этнической, социальной, тендерной, профессиональной, возрастной и т.п.) как целостное ментальное образование» (с. 192). Поскольку лингвокультура - явление более широкое, чем язык, она не может быть описана исключительно лингвистическими методами. Для изучения лингвокультуры народа могут использоваться также методы этнографии, психологии и социологии, которые применены в работе наряду с лингвистическими методами к русской и англоязычной лингвокультурам.
Материалом лингвокультурологии являются культурноспецифические вербальные и невербальные знаки, используемые в коммуникации, построенные на их основе тексты и квазитексты, а также стратегии ритуализованного коммуникативного поведения, выходящие за границы явлений, описываемых словами «речь» или «дискурс» и изучаемых лингвистикой.
Лингвокультура имеет языковой (вербальный), невербальный и лингводидактический аспекты. Языковой аспект лингвокультуры связан с понятиями языковой нормы и вариативности и их ролью в определении границ лингвокультурной общности. Невербальный аспект лингвокультуры - совокупность представлений о семантике культурно-специфических невербальных знаков. Лингводидактический аспект лингвокультуры касается воздействия методов обучения на успешность освоения другой лингвокультуры при аккультурации.
Автор считает оправданным выделение лингвокультурологии в самостоятельное научное направление, являющееся разделом культурологии. Лингвокультурология - это не дополнение изучения языка сведениями о культуре народа, а раздел культурологии, исследующий важные в семиотическом плане элементы культуры социума этнографическими, лингвистическими, психологическими, социологическими и иными методами.
Материал исследования в лингвокультурологии не исчерпывается языковым: она изучает также другие формы социального взаимодействия, имеющие для данной культуры символическое значение: различия коммуникативного поведения, ритуалы, стратегии вежливости, невербальные знаки. Более того, лингвокультуро-логия изучает и те процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые тесно связаны с языком и отражаются в языке: мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация.
Разграничиваются понятия культурной компетентности и лингвокультурной компетентности. Культурная компетентность -это совокупность взаимосвязанных энциклопедических знаний о культуре представителей определенной социально-этнической общности, приобретаемых и обобщаемых индивидом в процессе познания. Лингвокультурная компетентность как часть культурной компетентности - это совокупность представлений членов лингвокультурной общности об общих нормах, правилах и традициях вербального и невербального общения. Лингвокультурная компетентность личности формируется в процессе присвоения части общего массива лингвокультурной информации (текстов в самом широком смысле), порожденных данной лингвокультурой. Разграничение указанных понятий позволяет не только описывать, но и моделировать процессы взаимодействия между языком и культурой.
Лингвокультурная компетентность как явление сознания имеет определенную структуру, которая включает две составляющие: интракультурную компетентность - знание норм, правил и традиций собственной лингвокультурной общности; межкультур-ную компетентность - знание как общих, так и различных лингвокультурных норм, правил и традиций другой (или других) лингвокультурной общности.
Эффективными методами сопоставительных лингвокультурологических исследований являются эксперимент, позволяющий выявить национальную специфику лингвокультур, а также тест, позволяющий измерить межкультурную компетентность отдельной личности и доминантных групп в интересующем исследователя аспекте.
Степень владения формами вежливости как составляющей межкультурной компетентности можно измерить с помощью теста
и сравнить для разных категорий людей. Исследование позволило выявить три основных уровня межкультурной компетентности: низкий, средний и высокий.
Применение тестовой методики позволило установить, что лингвокультурная интерференция неизбежна даже при высоком уровне языковых компетенций, что в устном дискурсе проявляется в нарушениях конвенциональных стратегий вежливости. Выяснилось, что овладение стратегиями вежливости при аккультурации происходит иначе, чем при инкультурации. При аккультурации требуется гораздо большее осознание того, как устроена вежливость в другой лингвокультуре, т. е. доля лингвокультурной компетентности заметно выше, чем при имитационном усвоении стратегий вежливости в процессе инкультурации.
Эксперимент позволил установить, что, несмотря на различия лингвокультур России и США, у носителей данных лингво-культур больше сходств, чем различий в восприятии международных событий, если эти события касаются сущностных вопросов жизни и смерти.
Как показано в монографии, лингвокультура реализуется в формах письменной и устной коммуникаций, которые позволяют выявить национальную специфику лингвокультурной компетентности. Межкультурная компетентность в письменном общении проявляется во владении разнообразными жанрами дискурса, обладающими высокой степенью лингвокультурной конвенцио-нальности. Межкультурная компетентность в устном общении проявляется во владении ритуализованными формами дискурса, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение.
Содержательно-структурный и формально-языковой анализ более 1 тыс. творческих работ студентов на русском и английском языках позволил выявить национальные особенности лингвокультурной компетентности российских учащихся в письменной коммуникации и разработать рекомендации для повышения уровня как интракультурной, так и межкультурной компетентности. В письменном дискурсе лингвокультурная интерференция проявляется в недостаточном владении аргументацией, являющейся наиболее важной для профессиональной и общественной коммуникаций в современном мире. При этом наличие доказательной базы, опора
на факты, стремление избегать умозрительных заключений, в том числе в гуманитарных науках, являются отличительными чертами англоязычной академической лингвокультуры.
Понятия интеллектуальной собственности и плагиата имеют не только юридические, но также лингвокультурные и педагогические аспекты. Разные лингвокультуры по-разному относятся к нарушению интеллектуальных прав в учебной и научной коммуникаций, а плагиат или отсутствие ссылок на источник информации вызывают разную реакцию лингвокультурного сообщества. Анализ и обсуждение студенческих работ показали сравнительно большую терпимость русской академической лингвокультуры к плагиату, что приводит к многочисленным конфликтам в международных образовательных программах. Выявлены как причины, так и пути преодоления недостаточного уважения к источнику информации в письменном дискурсе.
Интракультурная и межкультурная компетентность личности в письменной коммуникации, развиваемая через образование, науку, литературу, играет огромную общественную роль, поскольку без письменной культуры всего лингвокультурного сообщества невозможна современная цивилизация.
Перспективу дальнейших работ в области лингвокультуроло-гии автор видит в исследовании понятия лингвокультурной общности и осмыслении его неоднородности, в определении роли различных субкультур (возрастных, гендерных, профессиональных и пр.) в лингвокультуре народа, в анализе взаимодействия и взаимовлияния национальных лингвокультур в мультикультурном пространстве, в оценке влияния доминантных личностей (политиков, писателей, авторитетных деятелей науки и искусства и др.) на лингвокультуру народа, в оценке различных воздействий (образования, средств массовой информации, популярного искусства, кино, рекламы, интернет-сети) на развитие лингвокультуры в целом и лингвокультурной компетентности разных субкультур внутри одной культуры, в дальнейшей разработке методологии лингвокультурологических исследований с привлечением и адаптацией методов других гуманитарных наук.
А.М. Кузнецов