Научная статья на тему 'Проблема лакуности в межкультурной коммуникации'

Проблема лакуности в межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1723
274
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛАКУНА / КЛАССИФИКАЦИЯ ЛАКУН / КОГНИТИВНАЯ БАЗА / КОММУНИКАТИВНАЯ НЕУДАЧА / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LACUNA / CLASSIFICATION OF LACUNAS / COGNITIVE BASIS / COMMUNICATIVE FAILURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чуликов Юсуп Магометович

В материалах анализируются основные разновидности лакун, выделенные на разных основаниях: культурные, лингвокультурные, языковые (внутриязыковые, межъязыковые), абсолютные и относительные, когнитивные и др. Выявляются основные причины лакунарности разных уровней и проблемы, вызываемые ими в межкультурной коммуникации, когда когнитивные базы ее участников не совпадают.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LACUNAS OF DIFFERENT LEVELS AS THE REASON OF COMMUNICATIVE FAILURE

The materials analyzed the main varieties of lacunas revealing out of different basis such as cultural, linguacultural, lingual (intraand interlingual), absolute and relative, cognitive and others. The materials reveal the main reasons of lacunas of different levels and following them problems in the intercultural communication when cognitive basis of its members do not agree.

Текст научной работы на тему «Проблема лакуности в межкультурной коммуникации»

II. ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ И ДИСКУРСА

проблема лакуности в межкультурной коммуникации

Ю.М.чуликов

lacunas of different levels as the reason of communicative failure

Y.M. CHULiKOV

В материалах анализируются основные разновидности лакун, выделенные на разных основаниях: культурные, лингвокультур-ные, языковые (внутриязыковые, межъязыковые), абсолютные и относительные, когнитивные и др. Выявляются основные причины лакунарности разных уровней и проблемы, вызываемые ими в межкультурной коммуникации, когда когнитивные базы ее участников не совпадают.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, лакуна, классификация лакун, когнитивная база, коммуникативная неудача.

The materials analyzed the main varieties of lacunas revealing out of different basis such as cultural, linguacultural, lingual (intra- and interlingual), absolute and relative, cognitive and others. The materials reveal the main reasons of lacunas of different levels and following them problems in the intercultural communication when cognitive basis of its members do not agree.

Keywords: intercultural communication, lacuna, classification of lacunas, cognitive basis, communicative failure

В процессе межкультурной коммуникации, осуществляющейся в условиях взаимодействия языков и культур, обнаруживаются различного рода несовпадения в системах контактирующих языков. Эти расхождения становятся причиной непонимания между коммуникантами: «Контактируя с чужой культурой (инокультур-ным текстом), реципиент видит ее через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание специфических феноменов незнакомой культуры» [Антипов и др. 1989:84].

Подобного рода расхождения в языках и культурах, обнаруженные на разных уровнях, исследуются когнитивной лингвистикой, лингвокультурологией, копцеп-тологией, психолингвистикой, теорией перевода и другим лингвистическими направлениями.

Г.Д. Гачев называет такие национально-специфические элементы, препятствующие общению представителей разных культур, «заусеницами», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [Гачев 1967:82]. Лакуны - это набор традиционно разрешенных для данной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального/невербального поведения.

В современной лингвистике термин «лакуна» трактуется неоднозначно. Среди разнородных толкований этого термина выделяется два основных подхода - лакуны в узком смысле, т.е. отсутствие какой-либо единицы языкового уровня в одном из сопоставляемых языков, и лакуны в широком смысле, т.е. существующие не только на эксплицитном (языковом), но и на имплицитном уровнях.

Под лакунарностью понимается несоответствие между сопоставляемыми языками и культурами, следствием которого является отсутствие в одном из сопоставляемых языков/культур явления, свойственного другому языку/культуре, затрудняющие понимание между коммуникантами - представителями различных линг-вокультурных сообщностей.

Таким образом, лакуной в одном из контактирующих языков можно считать отсутствием в нем той или иной особенности, характерной для другого языка/культуры - слова, фразеологической единицы, компонента значения или коннотации, грамматической формы, синтаксической конструкции, отсутствие концепта или его культурно обусловленная репрезентация, отсутствие фоновой информации, прецедентных феноменов или их инокультурная актуализация и т.п. Иными словами, весь комплекс расхождений в контактирующих языках и культурах, затрудняющий понимание инокультурному реципиенту, является лакунарным. Следовательно, термин «лакуна» охватывает широкий круг явлений культурологического, исторического, национально-культурного, психологического и ментального характера.

Проблема возникновения и существования лакун тесно связана с вопросом универсального и специфического в языках. В зарубежной лингвистике существование лакун объясняется тем, что некоторые феномены языка и культуры, считающиеся универсальными (лингвистические и культурологические универсалии), не представлены в отдельных культурах, т.е. для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизированными.

Коллектив авторов [Антипов и др. 1989] основными признаками лакун считает следующие: «непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнако-мость), ошибочность или неточность» [Антипов и др. 1989:183]. «Лакуны - это нечто «непростое», «не необходимое», «удивительное», «неожиданное» [там же:149]. Лакуны определяются как прогнозируемые, а зачастую и планируемые образования. Существует набор признаков потенциальных конструкций, на основе которых они могут быть определены как языковые единицы, не являясь реально существующими единицами данного языка [там же:68].

По мнению Ю.А. Сорокина, «основным свойством лакун является их амбивалентность: они, с одной стороны, аттрактивны - как все оцениваемое в качестве непонятного, странного или экзотического, ошибочного (конечно, такая оценка требует от реципиента соответствующей рефлексивно-культурологической изощренности), а, с другой стороны, деструктивны, ибо являются причинами непонимания» [Сорокин 1998:4].

В рамках исследований, посвященных проблеме лакунарности, основной акцент ставится на описании лексических пластов сопоставляемых языков, различий грамматического уровня и поведенческие особенности. Лексико-фразеологический состав языков описывался с позиции культурологической лакунарности. Лакуны других уровней не находились в ракурсе изучения. Причем, языковые и культурологические лакуны рассматривались без учета взаимодействия языка и культуры. В то же время термин «лакуна», изначально обозначавший только отсутствие в одном из сопоставляемых языков лексической единицы [Антипов и др. 1989, Ахмад 1994, Сорокин 1998, Сорокин, Марковина 1988, Стернин 1998, Турунен, Харченкова 2001], стал применяться для обозначения целого комплекса явлений, характеризующих лингвокультурную общность с точки зрения национальной специфики вербальной и невербальной коммуникации.

Вопрос о взаимосвязи понятийных лакун с лексическими всегда рассматривается в ракурсе соотношения лакун и концептосферы народа [Стернин, Быков 2000:51]. Некоторые отличия понятийного членения мира носителями разных культур демонстрируют несомненную связь языковых лакун с отсутствием соответствующего понятия в культуре данного народа. Однако «категоризация действительности языком

<.. .> может иметь место до тех пор, пока не мешает адекватной деятельности человека в мире <...>. Язык действительно подобен «рамке» для «картины мира»; но если картина не влезает в рамку, меняют рамку, а не картину» [Леонтьев А.А. 1972:26-27]. А это значит, что понятие не отождествляется только с лексической единицей.

Трактовка лакунарности, ровно как и основания для типологии лакун, базируется на разных подходах к их изучению. В.Л. Муравьев полагает, что лакуны необходимо исследовать не только в синхронном плане, но и с точки зрения исторического развития, поскольку лакуны «отнюдь не являются раз и навсегда установившейся категорией, но эволюционируют вместе с развитием лексики языка и его бытовых понятий» [Муравьев 1971:23]. Среди синхронных лакун наиболее изучены межъязыковые (интеръязыковые) лакуны (Ю.С. Степанов, В.Л. Муравьев, В.И. Жельвис, В.Г. Гак, А.И. Белов, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Л.С. Бархударов, Л.А. Леонова, О.А. Огурцова и др.).

И.А. Стернин и Г.В. Быкова, разрабатывая проблему взаимоотношения лакун и концептосферы отдельного народа, также выделяют два основных вида лакун: «внутриязыковые (отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы) и межъязыковые лакуны (отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом» [Стернин, Быкова 1998:55]. Понятийные лакуны рассматриваются авторами на двух уровнях - внутри- и межъязыковом.

Под интраязыковыми лакунами понимаются конструкты, реально не существующие в языке, но потенциально готовые к реализации в речи. Интраязыковые лакуны выделяются на основании соотнесения материально выраженных слов или форм слов со словами или формами слов, не имеющими материального выражения в языке, но обладающими языковыми потенциями. Материально выраженные структуры являются фоном, на котором проявляется вещественное отсутствие слова или формы слова.

В каждом языке существует большое количество внутриязыковых лакун, то есть «пустых», незаполненных мест в лексико-фразеологической системе языка, хотя близкие по значению лексемы могут присутствовать. Однако такое отсутствие единицы в системе языка свидетельствует, по мнению авторов, не об отсутствии концепта, а об отсутствии коммуникативной потребности в его выражении [Стернин, Быкова 1998:63].

Ряд лингвистов трактует понятие «лакуна» в широком смысле не только по отношению к отсутствию в словарном составе одного языка какой-либо единицы, имеющейся в другом языке, но и в случаях другого рода несовпадений в сопоставляемых языках и культурах. Лакуны, понимаемые в самом общем смысле, «характеризуют специфику реалий, процессов, состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка и культуры <...> Лакуны помогают обнаружить различия на языковом, понятийном и эмотивном уровнях» [Бобрышева 1991:35-36].

Таким образом, в широком смысле лакуна маркирует национальную специфику сопоставляемых культурных пространств и их носителей, лакуна в узком смысле означает отсутствие эквивалентной лексической единицы в языке реципиента.

Ю.А. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны: если «слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко» по сравнению с другим языком, то лакуну следует считать относительной» [Степанов 1998:120-121].

В.Л. Муравьев называет лакуны абсолютными, «если их эквиваленты в другом языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь посредством словосочетания», а к относительным лакунам относит слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах [Муравьев 1971:31].

В.И. Жельвис считает абсолютными лакунами «то, что в одних языках обозначается как «отдельности», а в других не находит общественно закрепленные выражения»[Жельвис 1977:136].

С более широким толкованием понятия «лакуна» связано выделение различных категорий лакун. Так, В.А.Муравьев помимо абсолютных и относительных лакун выделяет векторные, стилистические, этнографические, ассоциативные и кинеси-ческие лакуны. Ассоциативные лакуны, по мнению автора, относятся к этнографическим и обусловлены отсутствием у носителей одной из сопоставляемых культур характерных для носителей другой культуры лингвоэтнографических ассоциаций, вызываемых различными социально-культурными факторами. Появление кинеси-ческих лакун обусловлено спецификой жестов и мимики, используемых представителями разных культур [Муравьев 1975:38].

Ю.А. Сорокин указывает в работе «Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур» [1977], что выявление кинесических лакун имеет очень важное значение, так как может привести не только к непониманию того или иного фрагмента текста, но и к неадекватному поведению в ходе межкультурной коммуникации. Он вводит понятие лакунарной напряженности, возникающей не только при восприятии художественных текстов, но и обыденном (рутинном) общении невербальном и вербальном [Сорокин 1998:5-8], а также лакунарной сверхнапряженности, порождающей этнические конфликты [там же], поскольку текст как субститут иноязычной культуры может вызвать непонимание в силу структурно-типологических особенностей, присущих языку лингвокультурной общности и различных культурологических соотнесенностей. Синтагмами непонимания являются лакуны - некоторые фрагменты текста или весь текст. Лакуны могут также встречаться в текстах, принадлежащих одной и той же лингвокультур-ной общности [Сорокин Ю.А. 1977а:120-136]. Текстовые лакуны подразделяются на аллюзии и игру слов [там же]. Таким образом, лакуной следует считать некоторую совокупность текстов, требующих внутритекстовой и внетекстовой интерпретации.

По мнению Ю.А. Сорокина, <...> художественная литература может быть рассмотрена как совокупность совпадений и расхождений (лакун), требующих интерпретации и являющихся способом существования смыслов (реализуемых через представления), традиционно функционирующих в той или иной локальной культуре» [Сорокин 1977:123]. Все, что в инокультурном тексте требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст.

Ю.С. Степанов выделяет конфронтативные и контрастивные лакуны. Появление конфронтативных лакун обусловлено дрейфом различных культур [Степанов 1982:23]. Эти лакуны фиксируются на уровне вербального и невербального поведения тех или иных семиотических систем. Конфронтативные лакуны на вербальном уровне «трудно распознаваемы и могут существовать как некоторая латентная информация, наличие которой не фиксировалось исследователями» [там же:26]. Возникновение контрастивных лакун обусловлено сдвигами внутри одной и той же культуры. «Эти сдвиги могут быть связаны и с перестройкой репертуара соци-

альных ролей, и с накоплением или стагнацией вербального/невербального опыта, и с амнезией или реанимацией диахронических/синхронических элементов языка и культуры» [там же:23].

Бесспорно, что между контактирующими языками и культурами существуют гораздо более широкие различия, выходящие за рамки расхождений лексического состава и грамматического строя языков. «Представляется целесообразным и методологически оправданным использовать понятие «лакуна» не только при сопоставлении языков, но и при сопоставлении некоторых других аспектов культуры. С одной стороны, такое расширение сферы использования понятия «лакуна» основывается на положении о тесной взаимосвязи языка и культуры; с другой стороны, выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун может, по-видимому, способствовать установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры» [Антипов и др. 1989:91].

Поскольку лакуны возникают на разных уровнях вербального поведения - языковом и параязыковом, то их выявление возможно только «методом типологического сопоставления двух языков/параязыков друг с другом или методом сопоставления некоторых языков/параязыков с языком-эталоном (параязыком-эталоном), выступающим как язык-инвариант (параязык-инвариант) по отношению к этим языкам-вариантам (параязыкам-вариантам)» [Сорокин, Тарасов 1977:123].

Общеизвестно, что существование лакун вызвано различиями в «базовых элементах национальной специфики лингвокультурной общности» [Антипов и др. 1989:120] или когнитивных базах (Г. Д. Гудков). Однако такого рода несовпадения могут быть полными или частичными. Поэтому целесообразно различать абсолютные лакуны - элементы языка и культуры, существующие в одной лингвокультурной традиции, и имеющие конвенционально закрепленные выражения, и полностью отсутствующие в другой. Относительными лакунами принято считать случаи, когда схожие явления находят в сопоставляемых культурах разное осмысление и истолкование и, как следствие, по-разному выражаются в соответствующих языках.

Лакуны принято подразделять на лингвистические и экстралингвистические или культурологические. Промежуточное положение занимают лингвокультуроло-гические лакуны. Как уже отмечалось выше, лакуны, выявляемые при сопоставлении языков или внутриязыковых сравнениях, называются языковыми или лингвистическими. Разноуровневые расхождения между реальными или потенциальными единицами сопоставимых языков называются межъязыковыми (лингвистическими) лакунами, а внутри одного языка - внутриязыковыми (лингвистическими) лакунами. Культурологические лакуны фиксируют несовпадения в культурных проявлениях, которые, как правило, проявляются в процессе межкультурной коммуникации. Лингвокультурологические лакуны выявляются при сопоставлении ядерных репрезентаций этнокультурных проявлений.

Лакуны культурного фонда, являясь разновидностью когнитивных лакун, охватывают довольно широкую и разнородную область знания. До сих пор нет устоявшегося мнения относительно состава лакун культурного фонда. Лакуны фоновых знаний частично связывают только с этнокультурной лексикой и национальным ономатисконом. Считается, что лакунарность культурного фонда, обусловленная своеобразием историко-культурного развития определенной лингвокультурной общности, покрывает знание/незнание исторического, социокультурного, литературного наследия народа и его языка.

Лакунарность культурного фонда предполагает или полное отсутствие комплекса знаний, представлений и ассоциаций, связанных с инокультурным текстом (в широком смысле по Ю.Н. Караулову), или же широкий спектр расхождений, являющиеся результатом формирования национально детерминированного минимизированного представления о каком-либо инокультурном феномене. Тогда абсолютной лакуной культурного фонда признается полное отсутствие в когнитивном пространстве носителей одного из сопоставляемых языков/культур знаний о каком-либо инокультурном явлении, а относительной лакуной - национальный инвариант такого представления.

Концепты как ключевые единицы когнитивной базы могут считаться абсолютно или относительно лакунарными. Абсолютными концептуальными лакунами могут называться только национально-специфические концепты, полностью отсутствующие в инокультурной концептосфере: «Выступая в качестве базовых, опорных элементов языка, концепты объединяют представителей одной лингвокультуры, обеспечивая основу взаимопонимания между ними через «сгустки смысла», в которых воплощается дух народа» [Леонтович 2002:133-134].

К относительным концептуальным лакунам следует причислить универсальные и заимствованные концепты [Леонтович 2002; Карасик 2004], характеризующиеся национально-культурными особенностями объективации. В связи с этим некорректно говорить об эквивалентности или частичной эквивалентности концептов разных культур [Багринцева 2001:15-16].

И.А. Стернин отмечает, что существуют концепты, не выраженные отдельными лексическими единицами, но представляющие собой когнитивные категории. Это утверждение позволяет выделить номинированные концепты и неноминированные концепты. Вместе с тем, наличие невербальзированных концептов не свидетельствует об их отсутствии в национальном сознании носителей языка, а, скорее, о коммуникативной нерелевантности [Стернин 1999:30]. Автор обосновывает существование мотивированных лакун (вызванных отсутствием предмета или явления) и немотивированных лакун, связанных с отсутствием предмета или явления. Таким образом, «национальная специфика мышления производна не от языка, а от реальной действительности, язык же только отражает в своей семантике и называет те различия, которые оказываются коммуникативно релевантными для народа в силу тех или иных причин, <...> лексическая лакунарность не влияет на формирование национальной специфики мышления» [там же:30]. И, наконец, под рутинными лакунами понимается несовпадение фреймов, сценариев и ситуаций, связанных с универсальными или импортированными концептами.

Классификационное многообразие лакун и основополагающих критериев зависит от ракурса рассмотрения данного явления. З.Д. Попова отмечает, что «семантические пространства разных языков могут существенно отличаться друг от друга и по составу концептов, и по принципам их структурной организации» [Попова 1996:66]. Сопоставление семантических пространств разных языков позволяет увидеть не только общечеловеческое, уникальное, но и выявить специфическое, национальное, групповое и индивидуальное в построении концептов и выделяющихся из них семем как некоторой совокупности признаков, их структурирующих.

Классификация лакун, предложенная Е.А. Эйнулаевой [2003], построена в соответствии со многоуровневой структурой языковой личности, по Ю.Н. Караулову [1987]. Выделяются следующие виды лакун:

1) вербальные - фонетические, лексические, фразеологический, грамматические, стилистические;

2) когнитивные - перцептивные, этнографические, культурного фонда, рутинные, концептуальные, религиозные;

3) мотивационные (менталилетные) - психологические, эстетические, поведенческие, «карнавальные», морально-оценочные;

4) эмоциональные - качественные и количественные;

5) моторико-артикуляционные - мимические и жестикуляторные.

Необходимо отметить, что ряд позиций данной классификации вызывает возражения. Мы остановились только на разновидностях лакун, значимых для нашего исследования, лакунах культурного рода - языковых лакунах (реалия, безэквивалентная лексика), когнитивных лакунах - концептах, архитипах, прототипах, прецедентных феноменах, ассоциативных лакунах, лакунах-символах, и текстовые лакуны/интертекстовые лакуны.

Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина подразделяют лакуны на лингвистические и культурологические. К культурологическим лакунам относятся: этнографические (отсутствие реалий); ассоциативные (отсутствие ассоциаций на какое-либо имя собственное); интеркультурные лакуны (несовпадение цветовой символики); деятельно-коммуникативные, отражающие специфику различных видов деятельности, характерных для того или иного этноса (загадки, жесты); лакуны культурного пространства (ландшафта); эмотивные - появление восклицательных знаков и многоточия в тексте перевода для выражения эмоций, хотя эти знаки отсутствуют в тексте оригинала [Сорокин, Марковина 1988].

Коллектив авторов [Антипов и др. 1988:120] выделяет следующие категории лакун:

1. Абсолютные и относительные языковые лакуны (лексические стилистические и грамматические).

2. Культурологические лакуны: субъектные (национально-психологические), деятельно-коммуникативные (ментальные и поведенческие, в том числе кинеси-ческие) лакуны и лакуны культурного пространства (перцептивные, этнографические, культурного фонда). Такие лакуны подразделяются на интеръязыковые и интеркультурные, интраязыковые и интракультурные, конфронтативные и контра-стивные, имплицитные и эксплицитные.

3. Текстовые лакуны. При сравнении двух языков лакуны могут обнаружить разную степень глубины. Мощные, глубокие лакуны носят интеркультурный, кон-фронтативный характер, т.е. выделяются при сопоставлении. К таким лакунам относятся, в частности, лакуны культурной символики.

И.А. Голованова выделяет 4 уровня межкультурных расхождений: языковой уровень - безэквивалентная лексика, коннотативные слова, фразеология, сравнения; содержательный уровень - когнитивные расхождения, т.е. сумма знаний и ассоциаций, система ценностей, расхождение мнений, представлений, предубеждений, вкусов, интересов, стереотипов поведения, черт национального характера, юмора и др.; паралингвистический уровень - знания о специфике жестов; риторический уровень - владение основными способами аргументации, знание правил публичного общения [Голованова 1998].

О.А. Леонтович, классифицируя явления, нарушающие процесс коммуникации, подразделяет их на «физиологические, языковые, поведенческие, психологи-

ческие и культурологические. К последним относятся: различия менталитетов и национальных характеров; расхождения в языковых картинах мира, включающие восприятие времени и пространства; коммуникативная асимметрия; действие культурных стереотипов; различия в ценностных ориентирах; несовпадение культурно-языковых норм; расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях; культурно-специфические различия в предписываемых языковым единицам коннотациях; неодинаковое восприятие юмора; различия в коммуникативных стратегиях; специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемые в различных культурах» [Леонтович 2002:279-280].

В процессе межкультурной коммуникации носители лингвокультур лакунизи-рованы по отношению друг к другу. Лакуны различных уровней не существуют изолированно, они составляют горизонтальную структуру, формируя и многомерное образование, связывающее различные виды лакун в реальной коммуникации. Поэтому основной причиной неудачи в кросс-культурной коммуникации является несоответствие ключевых элементов когнитивных баз представителей лингвокуль-турных сообществ, т.е. когнитивная лакунарность, вбирающая в себя все рассмотренные выше явления, поскольку центральной в когнитивном подходе к языку, является категорией знания, а «язык служит основным средством «фиксации», хранения, переработки и передачи знания, выступает в качестве своеобразной системы различных «упаковок» знания. Таким образом, на первый план выдвигается вопрос о видах знания и способах их языкового представления» [Белявская 1994:89].

Итак, несовпадение содержания элементов когнитивных баз - когнитивных структур и моделей - у представителей разных культур приводит к непониманию между ними, а элиминирование лакун - это попытка «перекодировать» чужие модели своими и/или, наоборот, средствами контактирующих языков.

1. Теория лакун, возникшая в рамках лингвокультурологии и лингвистики текста, получила свое развитие с позиций когнитивной лингвистики.

2. Синтезируя различные подходы к пониманию лакун, можно заключить, что это базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности -когнитивные структуры/модели, репрезентированные в иноязычном тексте или актуализированные в непосредственной межкультурной коммуникации.

3. Типология лакун осуществляется на разных основаниях. Выделяют следующие виды лакун: интраязыковые и интеръязыковые; абсолютные и относительные; конфронтативные и контрастивные; лингвистические, культурологические и линг-вокультурологические; вербальные, когнитивные, мотивационные (ментальные), эмоциональные, моторико-артикуляционные; языковые (лексические, стилистические и грамматические); текстовые; векторные, стилистические, ассоциативные, этнографические и кинесические; эксплицитные и имплицитные.

Под лакунарностью понимается несоответствие между сопоставляемыми языками и культурами, следствием которого является отсутствие в одном из сопоставляемых языков/культур явления, свойственного другому языку/культуре, затрудняющие понимание между коммуникантами - представителями различных лингвокультурных сообщностей. В широком смысле лакуна маркирует национальную специфику сопоставляемых культурных пространств и их носителей, лакуна в узком смысле означает отсутствие эквивалентной лексической единицы в языке реципиента. Лингвокультурологические лакуны выявляются при сопоставлении ядерных репрезентаций этнокультурных проявлений. Лакунарность культурного

фонда предполагает или полное отсутствие комплекса знаний, представлений и ассоциаций, связанных с инокультурным текстом.

Литература

1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - М.: Наука, 1989. - 167 с.

2. Ахмад И. Лакуны инокультурного текста и когнитивные карты, обеспечивающие его восприятие. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. (Рук. деп. в ИНИОН РАН №49485 от 18.07.94 г. 18 с.).

3. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 24 с.

4. Бобрышева И.Е. Лакуны в спектре межкультурного общения // Международная конференция «Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание». Тезисы докладов. - М.: РАН, 1991. - С. 33-35.

5. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. - М., 1994.

6. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - Воронеж, 1999. - 32 с.

7. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. - М., 1967. №1. - С. 77-92.

8. Голованова И.А. Некоторые аспекты содержания обучения иностранному языку в системе дополнительного профессионального образования: Сборник научных трудов МГЛУ. №440. - М., 1998. - С. 5-14.

9. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 136-147.

10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. -390 с.

11. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 354 с.

12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 264 с.

13. Леонтович Л.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. -Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.

14. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1982. - 148 с.

15. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных структур // Проблемы организации речевого общения. - М.: ИЯ АН СССР, 1981. -С. 161-181.

16. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). - Владимир: СГПИ, 1975. - 148 с.

17. СорокинЮ.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование. Вып. 4. - Саратов: СГУ, 1998. - С. 3-9.

18. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

19. СтепановЮ.С. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1965. - 354 с.

20. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Методы исследования языкового сознания. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. - С. 55-67.

21. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры // Русский язык в контексте культуры. - Екатеринбург: УГУ, 1999.

22. Стернин И.А. Концепты и лакуны // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации». Секция «Перевод и межкультурная коммуникация». 14-16 ноября 2003 г. - Нижний Новгород, 2003. - 254 с.

23. Турунен Н., Харченкова Л. Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории//http://commbehavюr.narod.m.

24. Hale K. Gaps in grammar and culture//Linguistiks and anthropology in honor of C.F. Volgelin-Jisse. Univ.Press, 1975. - P. 77-98.

25. Эйнулаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.