мантических свойств какого-либо другого (обычно формализованного) языка, являющегося предметом изучения соответствующей метатеории" (СЭС). Считается, что разработка понятия метаязыка связана с именем немецкого математика Д. Гильберта (1862-1913) (В.В. Налимов 2003). Наличие метаязыка - это показатель высокого "уровня образования, научной подготовки, знания предмета и т.д." (Н.Б. Гвишиани 1986). Лингвистической основой метаязыка является соответствующий национальный язык, но при этом сам метаязык характеризуется научно-теоретической полиглоссией и тем самым высоким уровнем динамизма» (с. 121).
Е.О. Опарина
2007.02.025. АНГЛО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ COLLINS COBUILD: В 2 т. - М.: АСТРЕЛЬ: АСТ, 2006. - Т. 1: А - L. -1583 с. ; Т. 2: M - Z. - 1500 с.
Англо-русский учебный словарь создан на основе Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, учебного словаря английского языка, вышедшего в 2001 г. в издательстве «Коллинз» (Великобритания). Этим словарем широко пользуются в колледжах и университетах многих стран, и он предназначен для продвинутого этапа обучения. В словаре более 110 000 единиц, включая большое количество дополнительной грамматической информации на полях соответствующих страниц, простые и точные толкования, а также более 105 000 примеров из Банка английского языка (The Bank of English) и 2800 трудных случаев употребления слов. Большие учебные словари с глубоко осмысленным отбором слов и примеров употребления их в языке, с подробной разработкой значений и ценными лексическими и грамматическими комментариями - общепризнанное достоинство английской лексикографии. Данный словарь -первая русская версия словарей этого жанра.
В предисловии к словарю (автор М.Р. Кауль) характеризуются те особенности Collins COBUILD, которые позволили уже первое издание словаря считать «лексикографической сенсацией». Во-первых, он был первым словарем, основанным на огромной базе данных (The Bank of English). Это дало авторам-составителям возможность назвать описываемый язык Real English. Под этим подразумевается, что основанием для отбора описываемой лексики послужила реальная употребляемость слова и его значений в реальных современных
контекстах, взятых из реальной современной речи (письменной и устной). Такая точная фиксация речи стала возможной с созданием корпуса текстов на базе современных технологий.
Корпус внес изменения в представления составителей о распределении значений в семантической структуре слова - какое значение слова реально чаще употребляется в речи; часто это совсем не самое основное значение, если сравнить с данными авторитетных толковых словарей предыдущих лет. Так, прилагательное bitter -горький в качестве первого значения имеет не горький на вкус, а жестокий, непримиримый в словосочетании a bitter argument or conflict - жестокий спор, непримиримый конфликт. Корпус дал возможность принять за основу известное лингвистическое положение о том, что значение слова есть функция его дистрибуции (окружения). Кроме того, появилась возможность описания тех реальных ситуаций, в которых слово употребляется и приобретает свои описываемые значения.
Вторая особенность Словаря связана с его прагматической направленностью. Collins COBUILD стал первым прагматическим словарем, что отразилось на типе дефиниции слова. Так, например, для глагола take дается следующая: «Если вы take что-либо, вы протягиваете руку за этим предметом и держите его»; «Если вы take что-либо с собой, когда едете куда-либо, вы имеете этот предмет при себе». Часто встречаются дефиниции типа: «Если вы take a test or examination, вы делаете это для того, чтобы повысить свою квалификацию». Сама структура дефиниции, обращенная к пользователю: «если вы описываете», «если вы говорите, что...», «если вы имеете в виду», указывает на субъективный, личный характер высказывания. При этом специальные пометы указывают на характер чувств говорящего и специфику ситуации, в которой употребляется трактуемое слово.
Третья особенность заключается в том, что Collins COBUILD принял совершенно новую форму строения словарной статьи. В то время как обращенная к читателю интерпретация слова составляет основное содержание любой страницы Словаря, вся профессионально-лингвистическая и лексикографическая информация о грамматических характеристиках слова, о структуре словосочетания вынесена в отдельную колонку справа от текста и дается в компактной кодированной записи.
Данное двуязычное издание Collins COBUILD создано специально для использования в России. Чтобы облегчить русскому читателю пользование Словарем, было решено снабдить трактуемые слова и значения русскими переводами. Основной трудностью оказалась задача сохранить в переводе все приводимые в оригинале характеристики слова, трактуемого через развернутую дефиницию. Преодолению этих трудностей во многом способствовала разработка адекватной формы записи. Например, трактуемое слово дается жирным шрифтом, а компоненты словосочетания, в котором данное слово обретает данное значение, - курсивом. Возникшие проблемы перевода вызваны, в целом, новой в лексикографии задачей - совмещением толкового и переводного словарей. Авторы Словаря делают особый акцент на том, как тщательно они отрабатывали трактовку слова, где каждое слово дефиниции соответствует либо компоненту содержания слова, либо прагматической ситуации, либо контекстному окружению, либо всем трем характеристикам одновременно. В переводческом словаре зачастую невозможно совместить все эти параметры в одном слове.
Англо-русская версия Collins COBUILD не является словарем привычного декодирующего типа, т.е. традиционным словарем, которым обычно пользуются при чтении литературы. В соответствии с принципами составителей словник ограничен сегодняшней употребительной, высокочастотной лексикой. Поэтому читатель английской классики может не найти в нем целого ряда нужных слов. Данный словарь учит правильному употреблению, т.е. он является словарем кодирующего типа. Словарь адресован тем, кто изучает английский язык, и особенно тем, кто учится говорить на нем, а не только понимать.
Л.Г. Лузина