Научная статья на тему 'Учебный словарь делового языка: история, анализ, перспективы'

Учебный словарь делового языка: история, анализ, перспективы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

167
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Учебный словарь делового языка: история, анализ, перспективы»

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

УДК 81.432.1-4

УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИЯ, АНАЛИЗ, ПЕРСПЕКТИВЫ

(Рец. на кн.: Pedro A. Fuertes-Olivera, Ascension Arribas-Bano Pedagogical. Specialised Lexicography : the Representation of Meaning in English and Spanish Business Dictionaries. —Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2008. — 165 p.)

О. А. Ужова Ивановский государственный университет Поступила в редакцию 11 декабря 2008 г.

Монография испанских ученых Pedro A. Fuertes-Olivera и Ascension Arribas-Bano «Специальная учебная лексикография» представляет собой значительный вклад в динамично развивающуюся область лексикографии — LSP-лексикографию. В работе рассматриваются как лингвистические проблемы, так и аспекты исследования словаря, анализируются способы представления значения в словарях делового языка с учебной целью. Подробно изучая мега-, макро- и микроструктуру восьми словарей делового языка, исследователи привели интересные данные о регистрации в словаре терминов-существительных. Ими тщательно проанализированы такие ключевые вопросы лексикографии, как проблемы отражения в микроструктуре дефиниций, иллюстративных примеров, переводных эквивалентов, полисемии и омонимии. В заключение приводится авторская модель учебного двуязычного англо-испанского и испаноанглийского словарей делового языка.

В «Введении» проводится детальный анализ литературы по проблемам LSP, подчеркивается, что с точки зрения современной лексикографии и содержание, и дизайн словаря должны определяться нуждами его пользователей, а наиболее весомой информационной категорией в словарной статье становится значение. Интересной представляется классификация пользователей на экспертов, специалистов, имеющих общее представление о дисциплине, неспециалистов, переводчиков и студентов LSP. Последние две категории пользователей предложены непосредственно авторами исследования.

В главе «Макроструктура, медиоструктура и структура доступа в словари делового языка» авторы утверждают, что при описании конструкции словаря недостаточно традиционных понятий мега-, макро- и микроструктуры. Поскольку, с их точки зрения, значение распределено не только в микро- и макрострук-

© Ужова О. А., 2009

туре словаря, но и в его медиоструктуре и структуре доступа в словарь, на этих четырех компонентах должно концентрироваться внимание исследователя. Медиоструктура, по существу, совпадает с таким понятием, как структура отсылочных толкований понятия, которое относится к структуре справочного аппарата, который позволяет пользователю словаря локализовать информацию, находящуюся в различных компонентных частях словаря. Имеется три аспекта, составляющих медиоструктуру словаря: конкретный отбор входных единиц, комплектующих номенклатуру; критерии представления входных единиц; организация словарной статьи и внутреннее структурирование ее подразделов. Последний аспект привлекает особое внимание исследователей, так как здесь осуществляется разграничение между «строго алфавитным расположением» и «нестрого алфавитным расположением» подразделов словарной статьи. Строго алфавитное расположение, в свою очередь, делится на «прямое алфавитное расположение» и «алфавитное расположение в виде ниши», причем первый случай характеризует аналитическую макроструктуру, а второй — синтетическую. На основании анализа восьми словарей делового языка учеными делается вывод о том, что в двуязычных словарях англо-испанская часть подразделов словарной статьи строится на основе нестрого алфавитного расположения, в то время как испано-английская часть — на алфавитной основе вследствие морфосинтаксического характера испанского языка.

Понятие «структуры доступа», сформулированное Вигандом, относится к различным индикаторам, которые помогают пользователю осуществлять информационный поиск. Имеется четыре аспекта словаря, тесно связанных со структурой доступа: конфигурация страницы; стратегия составления словарных статей, куда относится как число входных единиц, так и различение омонимии и полисемии у лексических единиц; разграничение значений; обработка производных и сложных слов.

226

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. № 2

Важной проблемой организации словаря является разграничение полисемии и омонимии. В отношении полисемии наблюдаются две тенденции: включение всех значений многозначного слова в одну статью и представление этого разряда в ряде статей. Значения внутри статьи могут быть расположены либо иерархически, что более отражает их филиацию, либо без учета иерархии. При определении последовательности значений используется один из трех принципов: функциональный (по употребительности), хронологический (на первом месте в словарной статье приводится исходное значение) и логический (вначале дается более общее значение).

Анализ авторами полисемии включал в себя исследование структуры словарной статьи и расположение значений внутри нее. Ими показано, что в большинстве рассматриваемых словарей делового языка выбран традиционный подход для представления информации: эксплицитные данные (дефиниции и эквиваленты) предшествуют имплицитным (иллюстративные примеры). При этом видно, что имплицитная информация на страницах словаря никак не выделена и это, несомненно, снижает учебные свойства любого словаря.

Выделение такого структурного элемента словаря, как «медиоструктура» и «структура доступа», не всегда выглядит убедительно, так как, по существу, для каждого из них уже существует наименование, традиционно используемое в лексикографии.

В главе «Дефиниции в словарях делового языка» авторы рассматривают эту часть словаря как категорию, наиболее тесно связанную с понятием «значение». Оно, в свою очередь, понимается исследователями, как набор условий, которым должна отвечать лексическая единица для отражения экстралингвис-тической реальности, которая соответствует каждому из компонентных смыслов. Ими также установлено, что представление значения в словарях ЬБР следует адаптировать для использования в качестве учебного инструмента, поскольку такие словари все чаще становятся интегральной частью работы со справочной литературой для студентов, изучающих иностранный язык. С точки зрения авторов книги, эта специфическая роль словарей должна оказывать влияние на стиль дефиниций в словарях ЬБР. С этой целью они проанализировали три вида дефиниций: терминологические, энциклопедические и семантические, которые можно встретить в таких словарях.

Сравнивая дефиниции в одноязычных словарях делового языка с толкованиями в общих словарях и в терминологической базе данных, ученые не обнаружили в их стиле никаких формальных различий: все они прибегали к одним и тем же базовым понятиям, а авторы учебных словарей используют большое количество концептуальных характеристик при

определении термина. В итоге Р. А. Fuei^s-Olivera и А. Arribas-Вапо, в отличие от многих ученых, не поддерживают мнение о том, что все три типа дефиниций обладают ярко выраженными отличиями и что терминологические дефиниции более точные и верные.

Анализ энциклопедических дефиниций продемонстрировал следующее: они не используются в учебно-ориентированных словарях и в основном не отличаются от чисто концептуальных.

В последние годы семантические дефиниции стали объектом пристального внимания. Всё больше ученых выдвигают новые формулы дефиниций, основанные на механизмах восприятия и обработке значения. В рамках этого нового теоретического подхода авторы предлагают более простой метаязык дефиниций в словарях LSP, который облегчает студентам процесс декодирования информации. Они показали, что в большинстве словарей делового языка нужды пользователя игнорируются, так как предпочтение отдается главным образом традиционным стилям дефиниций: толкования остаются громоздкими и трудными для последующего использования студентами.

Интересным представляется вывод, к которому приходят исследователи: оптимальной формулой для дефиниции являются толкования, принятые в словаре Cobuild 2001(Sinclair J. (ed). 2001. Collins COBUILD on CD-ROM. 3rd ed. London/Glasgow). Они просты по формулировке, насыщены информацией, в них инкорпорирована лингвистическая и ситуационная среда — именно такой метаязык словарной статьи должен быть принят для словарей LSP

Проблемы перевода в двуязычной лексикографии рассматриваются в главе «Эквивалентность в словарях делового языка». Концепт «эквивалентность» исследовался относительно трех двуязычных словарей делового языка: Ariel Economia 2002, Business Spanish 1997, Piramide Economia 2001. В лексикографии он связан с двумя темами: культурная близость или отдаленность между двумя языками, а также наличие национальных традиций в области, описываемой словарем. Обе темы вызывают проблемы семантического характера. Авторы в связи с этим проанализировали функциональность, направленность и распределение семантического пространства входного слова и его отражение в левой части лексикографического уравнения в тех случаях, когда семантические структуры лексических единиц в двух языках не совпадают. В двух из трех исследованных словарях (Business Spanish 1997 и Ariel Economia 2002) уделяется определенное внимание принципам учебной лексикографии, в третьем словаре (Piramide Economia 2001) эти принципы полностью игнорируются. Далее делается вывод о том,

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. № 2

29*

что в двуязычной лексикографии данное явление отражено слабо, что, на наш взгляд, не подтверждено достаточно развернутым анализом, трех словарей явно недостаточно.

В главе «Примеры в словарях делового языка» авторы особо подчеркивают лексикографическую ценность иллюстративных примеров, которые в ряде случаев позволяют более глубоко раскрыть значение, чем само толкование. В примерах, по мнению ученых, в типичном контексте дана информация о входном слове или его эквиваленте. Следовательно, в них заключена имплицитная информация о грамматике, словоупотреблении, значении и фразеологии, примеры помещают входное слово в рамки данных пространственно-временных координат, тем самым усиливая его семантический, прагматический, грамматический потенциал.

Относительно ЬБР-лексикографии на основе собственного анализа авторы делают вывод о том, что использование примеров для контекстуализации лексических единиц все еще довольно ограничено, отмечается большое количество искусственных примеров, их функциональный характер часто не принимается во внимание.

Ивановский государственный университет Ужова О. А., кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии

По мнению авторов книги, изменения в этой области произойдут только по мере постепенного введения принципов современной лексикографии. Они рекомендуют установить типологию лексикографических примеров, разграничивая примеры и цитаты, проводить отличие между «мертвыми примерами» (незаконченные предложения) и «живыми примерами» (полноценные предложения), указывают на важность типографической семиотики и, наконец, предлагают конкретные шаги для модернизации системы примеров в специализированных двуязычных словарях делового языка.

Далее ученые предлагают собственную модель учебного LSP-словаря. Модель представлена в виде таблиц и рисунков. В то же время хотелось бы видеть больше конкретных примеров разработки словарной статьи, представление всего одного примера кажется недостаточным.

P. A. Fuertes-Olivera и A. Arribas-Bano сделали действительно важный вклад в теорию LSP-лексикографии, особенно интересным представляется сочетание детального и всестороннего анализа учебноориентированных специальных словарей и тщательная разработка понятия «значение», столь значимого для общей теории лексикографии.

Ivanovo State University

Uzhova O. A., Candidate of Philology, Associate Professor of the English Philology Department

228

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. № 2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.