Научная статья на тему 'Звуковые изменения согласных в речи кабардино-черкесской диаспоры за рубежом'

Звуковые изменения согласных в речи кабардино-черкесской диаспоры за рубежом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКАЯ ДИАСПОРА / КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК / СОГЛАСНЫЕ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / КОНСОНАНТИЗМ / РЕЧЬ / KABARDINIAN-CIRCASSIAN DIASPORA / KABARDINIAN-CIRCASSIAN LANGUAGE / CONSONANTS / PHONETIC PROCESSES / CONSONANTISM / SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абазова Марита Мухамедовна, Бижоев Борис Чамалович

В статье исследуются звуковые изменения согласных в речи черкесской диаспоры за рубежом. Выделяются основные позиционные фонетические процессы. Делается вывод о том, что в результате длительного проживания черкесов за рубежом в их речи появились различные звуковые изменения в системе консонантизма, нехарактерные для литературного кабардино-черкесского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACOUSTIC TRANSFORMATIONS OF CONSONANTS IN THE SPEECH OF KABARDINIAN-CIRCASSIAN DIASPORA ABROAD

The article examines acoustic transformations of consonants in the speech of Circassian diaspora abroad. The authors identify the basic positional phonetic processes and conclude that after a long-term stay abroad the Circassians adopted different acoustic transformations in the consonant system non-typical for the literary Kabardinian-Circassian language.

Текст научной работы на тему «Звуковые изменения согласных в речи кабардино-черкесской диаспоры за рубежом»

Абазова Марита Мухамедовна, Бижоев Борис Чамалович

ЗВУКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ СОГЛАСНЫХ В РЕЧИ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ ЗА РУБЕЖОМ

В статье исследуются звуковые изменения согласных в речи черкесской диаспоры за рубежом. Выделяются основные позиционные фонетические процессы. Делается вывод о том, что в результате длительного проживания черкесов за рубежом в их речи появились различные звуковые изменения в системе консонантизма, нехарактерные для литературного кабардино-черкесского языка. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/9-3/14.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 9(63): в 3-х ч. Ч. 3. C. 58-60. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www .gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/9-3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

58

^БЫ 1997-2911. № 9 (63) 2016. Ч. 3

10.02.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.352.3

В статье исследуются звуковые изменения согласных в речи черкесской диаспоры за рубежом. Выделяются основные позиционные фонетические процессы. Делается вывод о том, что в результате длительного проживания черкесов за рубежом в их речи появились различные звуковые изменения в системе консонантизма, нехарактерные для литературного кабардино-черкесского языка.

Ключевые слова и фразы: кабардино-черкесская диаспора; кабардино-черкесский язык; согласные; фонетические процессы; консонантизм; речь.

Абазова Марита Мухамедовна, к. филол. н. Бижоев Борис Чамалович, д. филол. н.

Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований marita.abazova@yandex.ru

ЗВУКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ СОГЛАСНЫХ В РЕЧИ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ ЗА РУБЕЖОМ

«Речь черкесской диаспоры за рубежом, образовавшаяся в результате сложных процессов дифференциации и интеграции языка, в силу лингвистических и экстралингвистических условий продолжает существовать как особая единица» [1, с. 13]. В отличие от литературного кабардино-черкесского языка, в речи диаспоры происходят различные позиционные фонетические процессы в системе консонантизма. Фонетическими изменениями охвачена область консонантизма, и это обусловлено тем, что звуковой строй кабардино-черкесского языка характеризуется сложной системой согласных и относительно простой системой гласных.

В ходе исследования речи кабардино-черкесской диаспоры за рубежом (Турция и Сирия) нами был выявлен ряд звуковых изменений согласных. В теоретическом плане сравнительное изучение речи черкесской диаспоры с кабардино-черкесским литературным языком дает ценный материал для воссоздания истории развития языка и понимания его современного состояния. Оно позволяет восстановить некоторые архаичные явления, которые законсервировались в речи зарубежной черкесской диаспоры. Именно поэтому изучение данной проблемы является актуальной и важной задачей для современного адыгского языкознания.

Исходя из сказанного, целью данной работы ставится анализ полевых материалов (далее - ПМА) и фоноархива ФГБНУ КБИГИ (собран в 1994 г. в Турции, Сирии, Иордании) для выявления фонетических изменений согласных.

В ходе работы были выявлены такие особенности в области консонантизма, как:

а) ассимиляция (уподобление одного звука другому). Например, Ад'игэбзэр дянэ-дядэр ад'игэбзэк1э псалъэти дыкъызэралъхуу щ1эддзэри ад 'игэбзэк1э дыпсэлъа, тыркубзэм нэхьрэ нэхьыф1у ад 'игэбзэр дыц1ы-хуу дыпсэлъа. Вм. Адыгэбзэр дянэ-дядэр адыгэбзэк1э псалъэти дыкъызэралъхуу щ1эддзэри адыгэбзэк1э дып-сэлъащ, тыркубзэм нэхърэ нэхъыф1у тц1ыхуу дыпсэлъащ (здесь и далее перевод авторов - Б. Б., М. А.). «Кабардинскому языку нас научили родители, начиная с самого рождения, мы разговариваем только на нем и знаем его лучше турецкого языка» [2, с. 62-63];

б) метатеза (перестановка звуков или слогов в словах). Например, ср.: Зыри жимы1эу щтымэ [хьэщ1эм], абы къик1ыр лъагъунлъагъу къэк1уауэ, т1эк1урэ щы1эмэ к1уэжынураси, абы щхьэк1э, сытым щхьэк1э укъэк1уа жа1эу еупщПым, хуабжьу емык1ушхуэт. Вм. Зыри жимы1эу щытмэ [хьэщ1эм], абы къик1ыр лъагъунлъагъу къэк1уауэ, т1эк1урэ щы1эмэ к1уэжынуращи, абы щхьэк1э, сытым щхьэк1э укъэк1уа жа1эу еупщ1къым, хуабжьу емык1ушхуэт. «Если [гость] ничего не говорит о причине своего прихода, то это означает, что пришёл просто погостить, и в этом случае спрашивать причину прихода считалось очень непристойным» [8]. Иг'ы к/эт/роф нэхь ящ1э хъуас. Вм. Иджы к/эрт/оф нэхъ ящ1э хъуащ. «Сейчас начали больше сажать картошку» [14];

в) отпадение согласных в начале слова. Например, ср.: Сэ мыбы гу []лъыстар ара, т1эк1унит1э а 1уэ-хум сытелажьэри ара. Вм. Сэ мыбы гу щ1ылъыстар аращ, т1эк1унит1э а 1уэхум сытелэжьати аращ. «Я обратил на это внимание из-за того, что сам работал над этой проблемой» [5]. 1999 гъэм []щ1эдзау мыбы сыщопсэу, си сабий быныри си унагъуэри мыбы щы1эс. Вм. 1999 гъэм щыщ1эдзауэ мыбы сыщопсэу, си сабий бынри си унагъуэри мыбы щы1эщ. «С 1999 года я живу здесь со своей семьёй» [6];

10.02.00 Языкознание

59

г) субституция (замещение одного звука другим). В речи черкесской диаспоры за рубежом наблюдается замена различных консонантов. Так, например, ср.: 1) з:ж - Мыр тыркуhэм къах'этх'ау зы х'абзэ1ым, сыт щхьэк1э жып1эу щытым, тыркуhэм зыс1а х'абзэх'эр яхэлъыхэ1ым. Вм. Мыр тыркухэм къахэтхауэ зы хабзэкъым, сыт щхьэч1э жып1эу щытьм, тыркухэм жыс1а хабзэхэр яхэлъыххэкъым. «Эти обычаи мы не заимствовали у турков, так как у них нет описанных мной обычаев» [8]; 2) п:н - Иг 'ы ди къэралым езым я 1уохуу пэмыщ1, щ1алэ цIыкIуhэр згъэлажьэну щЪдзас. Вм. Иджы къэралым езым я 1уэхум нэмыщ1, щ1алэ ц1ык1ухэр згъэлажьэу щ1эздзащ. «Кроме той работы, которую я делаю для страны, открыл своё дело, где у меня работают молодые парни» [12]; 3) чЬщ! - Унверстетым дыщ1эсу, къэбэрдем зы гуп къик1а жа1ати хьэчЬэщым дык1уэ-ри, Тамарэ иц1у зы пщащи яхэтт абы, пщащэ дахэ гуэри, абы тхылъ къыдита... Вм. Университетым дыщ1эсу, къэбэрдейм зы гуп къик1ащ жа1ати хьэщЪщым дык1уэри, Тамарэ и ц1эу зы пщащи яхэтт абы, пщащэ дахэ гуэри, абы тхылъ къыдитащ... «Когда ещё учились в университете, мы услышали, что с Кабарды приехала группа людей и что они остановились в гостинице, мы пошли туда и познакомились с красивой девушкой Тамарой, приехавшей с группой, она нам подарила книгу...» [5]; 4) щ:з - Дыкъыздик1а хэкур Налшы-кым пэгъунэгъуу жа1э, зисаhэ зэманым, зыхэсаhэ и ц1э сэ сщ1э1ым. Вм. Дыкъыздик1а хэкур Налшыкым пэгъунэгъуу жа1э, щиса зэманым, зыхэсахэм и ц1э сэ сщ1экъым. «Говорят, что то место, откуда мы пришли, располагалось недалеко от Нальчика в то время, когда они там жили, но название места я не знаю» [13];

д) упрощение консонантного комплекса. Например, ср.: Лъакъуэр къутами, пхъэ[]гъу дэгъуэ ищ1ынти, игъэхьэзырынт хьэкхъуафэ ц1ык1ум хуэдэуи, упщ1э дилъхьэнти, упщ1эм хыуигъэлъхьэнт. Вм. Лъакъуэр къутами, пхъэбгъу дэгъуэ ищ1ынти, игъэхьэзырынт хьэкхъуафэ ц1ык1ум хуэдэуи, упщ1э дилъхьэнти, упщ1эм хыуигъэлъхьэнт. «Если сломал ногу, он делал из хорошей доски маленькое корыто, куда стелил войлок и поверх него клал ногу» [3, с. 210]. Хэкум къик1а иук1э дидейхьэр, бей хъуас хуабжьу. Вм. Хэкум къик1а иужьк1э дидейхэр бей хъуащ хуабжьу. «После того, как наши ушли с родины, они сильно разбогатели» [Там же, с. 227];

е) этклипсис (выпадение согласных). Например, ср.: Унверстетым щхьаи аЦхуэдууэ зыбгъэхьэзрын хуе[]с. Вм. Университетым щхьэк1и апхуэдэу зыбгъэхьэзрын хуеищ. «Для поступления в университет точно так же надо подготовиться» [11]. Псори хъуас а[]хуэдэу. Вм. Псори хъуащ апхуэдэу. «Все стали такими» [10]. Ин дыхъуа нэужь, школым щ1э[]дза нэужь, тыркубзэк1э дыпсалъэу дыхуежьа. Вм. Ин дыхъуа нэужь, школым щ1эддза нэужь, тыркубзэк1э дыпсалъэу дыхуежьащ. «После того, как мы выросли и пошли в школу, начали говорить на турецком языке» [7]. Выпадение согласных в этих примерах объясняется стремлением речи к су-перации (суперация - это преодоление, преобразование трудных для произношения комплексов согласных), то есть нехарактерных комплексов согласных (аху, пст и т.д.) в литературном кабардино-черкесском языке;

ж) эпентеза, то есть наращение согласного (паразитического, то есть неэтимологического). Например, ср.: Махуэц^эр псори зэтохуэ блыщхьэ, гъубж, бэрэжьей, махуэку, мэрем, щэбэт, тхьэмахуэ - ахуэдурэ йырок1уэк1ыр, зыщхьэщидз зыри яхэлъ1ым. Вм. Махуэц1эхэр псори зэтохуэ блыщхьэ, гъубж, бэрэжьей, мэхуэку, мэрем, щэбэт, тхьэмахуэ - апхуэдурэ йок1уэк1ыр, зыщхьэщидз зыри яхэлъкъым. «Названия дней недели совпадают: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье - так и проходит, ничем не отличаются» [8]. ...Мыбы дыкъэк1уэжа нэужьынк1э 1эмалыншэу сыкъанэри сыпсэлъа [ады-гэбзэк1э]. Вм. Мыбы дыкъэк1уэжа нэужьк1э 1эмалыншу сыкъанэри сыпсэлъа [адыгэбзэк1э]. «После того, как мы сюда переехали, по необходимости мне пришлось разговаривать [на кабардинском языке]» [9]. Дэ зымрэ зымрэ зызэтпэс1ым, щызырумыпэск1э гъащ1э и1ыу жылэшхуэ дыхъуныр гугъущ. Вм. Дэ зымрэ зымрэ зызэтпэскъым, щызумыпэсч1э гъащ1э и1эу жылэшхуэ дыхъуныр гугъущ. «Мы друг другом пренебрегаем, и это осложняет процесс создания перспективного большого общества» [12].

Также следует отметить, что в адыгских языках после распада праязыкового единства фонетические изменения (ассимиляция, диссимиляция, метатеза, субституция и др.) действуют с разной степенью интенсивности. Именно эти фонетические процессы, по мнению М. А. Кумахова, хотя они еще не до конца завершены в диалектах и говорах, лежат в основе тех существенных изменений в области консонантизма, которые произошли в эпоху самостоятельного существования адыгских языков и диалектов [4, с. 228].

Таким образом, анализ материалов полевых экспедиций и фоноархива КБИГИ позволяет выделить различные позиционные фонетические процессы в системе консонантизма. Закрепление в речи кабардино-черкесской диаспоры вышеперечисленных изменений согласных, нехарактерных для кабардино-черкесского литературного языка, является, во-первых, результатом длительного проживания черкесов за рубежом, влияния окружающей языковой среды; во-вторых, смешения кабардино-черкесских диалектов и говоров; в-третьих, отсутствия письменности; в-четвертых, эти трансформации в системе консонантизма являются отголосками самостоятельного существования адыгских языков и образования диалектных инноваций на исторической родине до выселения.

Список литературы

1. Абазова М. М. Развитие речи черкесской диаспоры в Турции на собственной языковой базе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12. Ч. I. С. 13-16.

2. Абазова М. М. Речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции. Нальчик: Издат. отдел КБИГИ РАН, 2014. 136 с.

3. Бижоев Б. Ч. Язык кабардино-черкесской диаспоры в Сирии, Иордании, Турции // Адыгская и карачаево-балкарская зарубежная диаспора: история и культура. Нальчик: Изд-во «Эль-фа», 2000. С. 201-240.

4. Кумахов М. А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских языков. М.: Изд-во «Наука», 1981. 288 с.

5. Полевой материал автора (М. М. Абазова). Аудиозапись № 0009.

60

ISSN 1997-2911. № 9 (63) 2016. Ч. 3

6. Полевой материал автора (М. М. Абазова). Аудиозапись № 0010.

7. Полевой материал автора (М. М. Абазова). Аудиозапись № 0011.

8. Полевой материал автора (М. М. Абазова). Аудиозапись № 0013.

9. Полевой материал автора (М. М. Абазова). Аудиозапись № 0015.

10. Фоноархив ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований». Кассета № 1065.

11. Фоноархив ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований». Кассета № 1071.

12. Фоноархив ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований». Кассета № 1074.

13. Фоноархив ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований». Кассета № 1075.

14. Фоноархив ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований». Кассета № 1078.

ACOUSTIC TRANSFORMATIONS OF CONSONANTS IN THE SPEECH OF KABARDINIAN-CIRCASSIAN DIASPORA ABROAD

Abazova Marita Mukhamedovna, Ph. D. in Philology

Bizhoev Boris Chamalovich, Doctor in Philology Kabardian-Balkarian Institute of Humanities Researches marita.abazova@yandex.ru

The article examines acoustic transformations of consonants in the speech of Circassian diaspora abroad. The authors identify the basic positional phonetic processes and conclude that after a long-term stay abroad the Circassians adopted different acoustic transformations in the consonant system non-typical for the literary Kabardinian-Circassian language.

Key words and phrases: Kabardinian-Circassian diaspora; Kabardinian-Circassian language; consonants; phonetic processes; consonantism; speech.

УДК 811.1/.8

Статья посвящена изучению специфики языковой игры, основанной на взаимодействии центрального и периферийных вариантов языка, в русской и английской традициях. Исследование проводится на материале текстов жанра анекдота. Изучаются грамматические, фонетические и лексические особенности вариантов русского языка на постсоветском пространстве, а также внутри территории страны, получившие отражение в русских анекдотах. Выявляются лексические, фонетические и грамматические особенности американского и австралийского английского, а также региональных вариантов (кокни в Великобритании, афроамериканско-го английского в США), используемые при создании языковой игры в анекдотах на английском языке.

Ключевые слова и фразы: языковая игра; анекдот; интерференция; двуязычие; диалект; региональный вариант.

Александрова Елена Михайловна, к. филол. н., доцент

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации elena_751@mail.ru

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЦЕНТРАЛЬНОГО И ПЕРИФЕРИЙНЫХ ВАРИАНТОВ ЯЗЫКА КАК ОСНОВА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

Языковая игра, получившая широкое распространение как в современной разговорной, так и в письменной речи, зачастую строится на обыгрывании различий между центральным и периферийными вариантами того или иного языка.

При рассмотрении языковой игры как индикатора наиболее неоднозначных, способных к трансформации мест языковой системы, изучение специфики взаимодействия различных вариантов языка при создании языковой игры оказывается целесообразным и оправданным, так как позволяет выявить наиболее актуальные проблемы интерференции, когда говорящий наряду с родным языком использует и другой в своей речевой деятельности.

Данная статья посвящена исследованию специфики порождения языковой игры в русской и английской традициях жанра анекдота, а именно изучению особенностей использования специфики различных вариантов русского и английского языков при создании языковых анекдотов (анекдотов, комический эффект которых основывается на языковой игре).

В ходе исследования, проведенного на материале более тысячи языковых анекдотов на русском и английском языках, взятых в равном количественном отношении, было выявлено, что при создании языковой игры получают отражение как грамматические, так и фонетические, и лексические особенности взаимодействия центрального и периферийного вариантов рассматриваемых языков.

В русских анекдотах обыгрываются преимущественно случаи нарушения норм языка в области грамматики, допускаемые носителями русского языка на постсоветском пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.