Абазова Марита Мухамедовна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЩЕНИЯ СИ КЪУЭШ / "БРАТ" (НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ ЗА РУБЕЖОМ И КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ)
Статья посвящена исследованию обращения "си къуэш" / "брат" на примере речи черкесской диаспоры за рубежом и кабардино-черкесского языка в России. Отмечается, что, несмотря на семантические и этнокультурные сходства, в кабардино-черкесском языке наблюдается незначительная трансформация под влиянием русского языка. Делается вывод, что в настоящее время в речи черкесской диаспоры и в кабардино-черкесском языке на исторической родине обращение "си къуэш" / "брат" используется не только в отношении к родственнику, но и к малознакомым собеседникам для выражения уважения, почтения. Адрес статьи: \м№^.дгато1а.пе1/та1ег1а18/2/2016/8-1/2СШт1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 8(62): в 2-х ч. Ч. 1. C. 77-79. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/8-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
10.02.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811.352.3:81-25
Статья посвящена исследованию обращения «си къуэш» / «брат» на примере речи черкесской диаспоры за рубежом и кабардино-черкесского языка в России. Отмечается, что, несмотря на семантические и этнокультурные сходства, в кабардино-черкесском языке наблюдается незначительная трансформация под влиянием русского языка. Делается вывод, что в настоящее время в речи черкесской диаспоры и в кабардино-черкесском языке на исторической родине обращение «си къуэш» / «брат» используется не только в отношении к родственнику, но и к малознакомым собеседникам для выражения уважения, почтения.
Ключевые слова и фразы: категория обращения; этнокультура; черкесская диаспора; кабардино-черкесский язык; собеседник; адресант.
Абазова Марита Мухамедовна, к. филол. н.
Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований тагШ. abazova@yandex. ги
СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЩЕНИЯ СИ КЪУЭШ / «БРАТ» (НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ ЗА РУБЕЖОМ И КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ)
Категория обращения во всех языках занимает важное место в системе речевого этикета. В современном кабардино-черкесском литературном языке и в речи черкесской диаспоры за рубежом проблема обращения является открытой, так как с развитием языка появляются новые лексемы для обращения к адресату. Так, традиционная форма обращения си къуэш / «брат» в литературном языке приобретает иные формы, нежели чем в речи представителей диаспоры. При этом данная проблема не становилась предметом специального исследования. Актуальность статьи определяется возрастающим значением в современном обществе норм морали и нравственности, так как выражения обращения являются частью коммуникативного компонента в менталитете носителей кабардино-черкесского языка. В большинстве случаев обращения используют для выражения положительных эмоций [9], для осуществления вежливой коммуникации, для смягчения конфликтных ситуаций и т.д.
В языкознании в качестве обращения выступают слова или сочетания слов, которые используются для названия лиц или предметов, к которым обращена речь, и могут быть употреблены самостоятельно или же в составе предложения.
Обращения выполняют различные смысловые функции. По мнению У. С. Зекоха, «основной является привлечение внимания непосредственного адресата речи к делаемому сообщению» [3, с. 148]. Так, обращения выражают отношение говорящего к собеседнику и могут содержать экспрессивную окраску и оценочный характер, а также «регулировать коммуникантов в процессе коммуникации» [8, с. 142].
И. В. Щербина считает, что «обращение выражает непосредственную направленность речи к собеседнику, оно является ярким выразительным средством речевого общения и принадлежит к области разговорно-диалогической речи» [15, с. 3]. «Многие обращения маркированы, то есть можно легко определить социальную принадлежность говорящего, его возраст, уровень образования. Что объясняется культурными факторами, влияющими на выбор обращения» [7, с. 117]. По мнению З. Р. Доховой, «обращения оказываются точкой пересечения существенных коммуникативных связей, участвуя в организации направленности речи и одновременно в социальной регуляции общения» [2, с. 132].
Для нашего исследования категория обращения представляет большой интерес, так как является одним из компонентов этикета черкесов. Все это характеризует уровень культуры этноса в целом. Так, в культуре представителей кабардино-черкесского языка в речи мужского пола часто наблюдается такая форма обращения, как си къуэш / «брат» к незнакомым или малознакомым людям. Эта форма сохранилась и в речи черкесской диаспоры за рубежом. При обращении к адресату, в неофициальной или же полуофициальной обстановке для выражения уважения, почтительного отношения к собеседнику используется си къуэш / «брат». Так, например, Адыг'э хабзэр, си къуэшхьэ, мы дин муслъымэным япэ тетас адыгэр дунейм, а диным ипэ, а хабзэр ди1ахьэ [12]. / Брат, адыгский этикет существовал задолго до того, как появился ислам (здесь и далее перевод автора - М. А.). Уэлэхьи, си къуэшхьэ, сэ не сытхак1уэ, не хьисториемк1э сы-хуеджи, сэ сысэлыдат, сыаскер [13]. / Ей богу, братья, я - и писатель, изучал историю, я - и солдат, и воин. Иджы, си къуэш, Талъостэнк1э зэджэр нэгъуейм к1уэри шыбз къихуащ жа1эр [11]. / Так, брат, тот, которого звали Талостаном, пошел к ногайцам и угнал у них кобылу. Ныг'ы, си къуэшхьэ, къырал уимы1эмэ, хуи-тыныгъэ уимы1эмэ, зы жылэм х'эхэсу уахэсымэ, уи макъыр дэнэ нэсын, сыт пщ1эфын, си бзэ, си лъэпкъ,
78
^БЫ 1997-2911. № 8 (62) 2016. Ч. 1
си тхыдэ жыт1эфын щхьэ1э [1, с. 205]? / Теперь, братья мои, если у тебя нет государства, нет прав, живешь пришельцем (чужаком) среди кого-то, то до кого донесется о своем народе, о своем языке, о своей истории? Уэ си къуэшхэ, адигэр зыщхьэщык/а хъуас [14]. / О братья мои, адыги стали разделены.
Анализ речи черкесской диаспоры в разных странах показал, что в ней в полной мере сохранился адыгский речевой этикет в обращении к лицам мужского пола. В приведенных выше примерах видно, что адресант, не имея кровного родства к адресату, для выражения уважения, почтительного отношения обращается к нему си къуэш / «брат» или си къуэшхэр(хьэр) / «братья». Так, в обиходно-разговорной речи представители черкесской диаспоры за рубежом употребляют название родства, то есть «си къуэш», при обращении к не родственникам, указывая на возрастные, этнокультурные отношения.
Такая форма обращений наблюдается в речи черкесов и на исторической родине. Так, например, в произведениях А. П. Кешокова можно выделить несколько форм обращений си къуэш / «брат» для выражения почтения, уважения, возвеличивания собеседника. В кабардино-черкесском языке обращение «си къуэш» наблюдается как в речи старшего, так и младшего поколений. Например, Берычэт бесын, си къуэш. 1уэхур зи 1эмыщ1э иралъхьар сэращ, си къуэш [4, с. 239]. / Спасибо, брат. Дело поручили мне, брат. Сэлам, си къуэш [5, с. 134]. / Салам, брат. Адресант таким способом показывает хорошее, уважительное отношение к адресату.
Обращение «си къуэш» встречается еще и в других словоформах. Например, Мыр, л1о, си къуэшыжь, аргуэру у1эгъэ ухъуа? - Василий Петрович щтэ1эщтаблэ къэхъуащ [Там же, с. 319]. / Это что, брат, опять ранили? -спросил нерешительно Василий Петрович». Бгъэдыхьэри и ст1олым «Москвичым» и 1унк1ыбзэр трилъхьащ: «Мыр, си къуэшыжь, уи машинэм и 1унк1ыбзэу къык/эрыхуауэ къэзгъуэтащ» жи1эри [6, с. 6]. / Подошел к столу, положил ключ от «Москвича», сказав: «Это, брат, ключ от твоей машины, который я нашел».
Словоформа «си къуэшыжь» образуется путем присоединения суффикса -жьы: къуэш + жьы / «брат + старый». Присоединяясь к существительным и прилагательным, суффикс - жьы может выражать эмотивное значение. «Положительное оно или отрицательное зависит от того, к какому слову присоединяется данный суффикс. Если слово с положительным значением, выражается положительная эмоция - восхищение, одобрение, симпатия» [10, с. 155]. Так, «си къуэшыжь» дословно переводится как «старый брат», но в переносном значении подразумевается, что собеседник давно ему знаком и тем самым выражает степень знакомства с ним или же восхищение им.
Также часто употребляется еще одна форма обращения «си къуэш» - «си къуэшышхуэ». Например, Щхьэ сыхъурэ набгъэ, си къуэшышхуэ? [5, с. 589]. / Почему я слепну, брат. Уэ къохъусыж, си къуэшышхуэ [6, с. 60]. / О, добро пожаловать, брат. «Си къуэшышхуэ» образуется посредством присоединения к основе къуэш суффикса с увеличительным значением шхуэ. Человек, который обращается так, желает выделить или же показать социальную принадлежность, возраст, профессию, отношение к участнику речевого акта.
В настоящее время в неофициальной обстановке в разговорной речи молодых людей в возрасте от 17 лет часто слышится в обращении к своим ровесникам или старшим товарищам слово «си къуэш» или же «брат». Так, например, Телефоныр дапщэ иуасэ, си къуэш? (пример автора - М. А.) / Сколько стоит телефон, брат? Упсо, брат (пример автора - М. А.). / Спасибо, брат. В данном случае одновременное использование слов «си къуэш» и «брат» говорит о том, что молодежь переняла из русского речевого этикета обращение «брат» с сохранением семантики.
Таким образом, в обращениях в целом отражаются особенности образа жизни, обычаев, этикета, условий быта и т.п. У каждого народа обращения существуют как компонент речевого этикета, который выражает национальную специфику. На примере обращения си къуэш / «брат» видно, какой смысл черкесы за рубежом и на исторической родине вкладывают в это слово. Обращаясь к незнакомому или малознакомому человеку «си къуэш», адресант показывает свое воспитание, почтение, уважение по отношению к собеседнику. Сопоставительный анализ речи черкесской диаспоры за рубежом с кабардино-черкесским языком на исторической родине позволяет сделать вывод о том, что данный вид обращения к лицам мужского пола зародился давно и существует по сей день. Однако некоторые формы употребления этого обращения с течением времени подверглись определенной трансформации.
Список литературы
1. Бижоев Б. Ч. Язык кабардино-черкесской диаспоры в Сирии, Иордании, Турции // Адыгская и карачаево-балкарская зарубежная диаспора: история и культура / гл. ред. Х. М. Думанов. Нальчик: Эль-фа, 2000. С. 201-241.
2. Дохова З. Р. Лингвистический статус обращения (на материале русского и кабардино-черкесского языков): дисс. ... к. филол. н. Нальчик, 2007. 198 с.
3. Зекох У. С. Очерки по синтаксису адыгейского языка. Майкоп: Краснодарское книжное издательство, 1987. 294 с.
4. Юыщокъуэ А. П. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ: в 6-ти т. Налшык, 2005. Т. 2. 488 с.
5. Юыщокъуэ А. П. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ: в 6-ти т. Налшык, 2005. Т. 3. 752 с.
6. Юыщокъуэ А. П. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ: в 6-ти т. Налшык, 2007. Т. 6. 520 с.
7. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак; Языки славянских культур, 2007. 232 с.
8. Сейтжаков Ж. Е. Обращение как многофункциональное и разностатусное синтаксическое явление // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 3 (7). С. 140-142.
9. Токмакова М. Х. Способы выражения эмоций в кабардино-черкесском языке // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Ростов-на-Дону, 2010. № 6. С. 128-132.
10. Токмакова М. Х. Участие суффикса -жь в образовании эмотивных слов кабардино-черкесского языка // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии: материалы Международной научной конференции (14-15 октября). Майкоп, 2010. С. 155-157.
11. Фоноархив ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований». Кассета № 1053.
12. Фоноархив ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований». Кассета № 1068.
13. Фоноархив ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований». Кассета № 1069.
14. Фоноархив ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований». Кассета № 1076.
15. Щербина И. В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании: автореф. дисс. к. филол. н. Краснодар, 2007. 22 с.
SEMANTIC AND ETHNOCULTURAL SPECIFICS OF THE ADDRESS СИ КЪУЭШ / "BROTHER" (BY THE EXAMPLE OF THE SPEECH OF THE CIRCASSIAN DIASPORA ABROAD AND KABARDINO-CIRCASSIAN LANGUAGE IN RUSSIA)
Abazova Marita Mukhamedovna, Ph. D. in Philology Kabardino-Balkarian Institute of Humanitarian Researches marita.abazova@yandex.ru
The article is devoted to studying the address "си къуэш" / "brother" by the example of the speech of the Circassian diaspora abroad and Kabardino-Circassian language in Russia. The author points out that, in spite of the semantic and ethnocultural similarities, the minor transformation is observed in the Kabardino-Circassian language under the influence of the Russian language. The paper concludes that nowadays in the speech of the Circassian diaspora and in the Kabardino-Circassian language on the ancestral lands the address "си къуэш" / "brother" is used concerning not only the relative but also the unfamiliar interlocutors to express respect, esteem.
Key words and phrases: category of address; ethno-culture; Circassian diaspora; Kabardino-Circassian language; interlocutor; addresser.
УДК 808
Азербайджанский язык относится к огузской группе тюркских языков. В нем, наряду с общетюркским генетически родственным пластом, обнаруживаются и элементы неродственных языков, представленных в Азербайджане. В процессе развития азербайджанского литературного языка и его функциональных стилей огромную роль сыграл русский язык, который в нашей стране является также средством межнационального общения. Заимствования из русского языка и через русский язык являются одним из основных средств обогащения словарного состава современного азербайджанского языка.
Ключевые слова и фразы: лексика; слово; заимствованные слова; азербайджанский и русский языки.
Алиева Гунель Низами кызы
Школа № 28, г. Сумгаит, Азербайджан quneleliyeva1985@gmail.com
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК
Русский язык - один из самых распространенных, богатых и прогрессивных языков современности. Этот язык сыграл особую роль в развитии ряда языков мира, перенявших из него на протяжении всей истории сотни слов, в том числе и в обогащении лексического запаса азербайджанского языка, имеющего свою древнюю историю.
Влияние русского языка на азербайджанский началось еще с далекого прошлого. Начиная с древнего периода и до наших дней, из русского языка в азербайджанский перешло множество слов. Историю перехода этих слов можно подразделить на три периода:
1) Начиная от древности до второй половины XIX века.
2) От второй половины XIX века до 20-ых годов XX века.
3) Период после 1920 года.
Количество слов, перешедших в азербайджанский язык в первый период, было очень мало. Во втором периоде количество таких слов резко возросло. Причиной тому стало развитие культурных взаимосвязей двух народов. Как известно, после присоединения Азербайджана к России расширились и укрепились взаимосвязи между русской и азербайджанской передовой интеллигенцией. С повышением уровня культурных связей увеличивалось и количество заимствованных слов. В этот период русские слова стали использоваться и в нашей поэзии.
Третий период - самый продуктивный период, из русского языка было заимствовано много слов, относящихся к различным отраслям.
Основной причиной этого был завоеванный русским языком авторитет на международной арене, его использование между народами бывшего СССР как единого средства общения.
Слова перешли из русского в азербайджанский язык двумя способами: а) через литературный язык; б) через разговорный язык [3, 8. 87].
Заимствованные из русского языка слова, согласно их значению, можно подразделить на две группы: 1) бытовая лексика, например: stэkan (стакан), stol (стол), stul (стул), саушк (чайник), adyal (одеяло), Ьака1 (бокал) и др.;