Научная статья на тему '«Золотая птица» (публикация ижорской сказки, записанной в XIX веке)'

«Золотая птица» (публикация ижорской сказки, записанной в XIX веке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
691
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУБЛИКАЦИЯ ТЕКСТА / ГЛОССИРОВАНИЕ / ГРАММАТИКА / СОЙКИНСКИЙ ИЖОРСКИЙ / ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ / TEXT PUBLICATION / GLOSS / GRAMMAR / SOIKKOLA INGRIAN / LANGUAGE CHANGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рожанский Федор Иванович, Маркус Елена Борисовна

Данная статья, по-видимому, является первым опытом глоссированной публикации ижорского текста. Оригинальная запись сказки дополнена строками поморфемного членения, глоссирования и перевода на русский язык. Текст снабжен комментариями к тем формам, конструкциям и лексемам, которые могут вызвать вопросы у читателей, не являющихся специалистами по ижорскому или другому прибалтийско-финскому языку. В тексте встречаются явления, утраченные современным ижорским языком, в частности, посессивные показатели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“The golden bird” (publication of an Ingrian folktale collected in the 19 th century)

Appearing in the first grammar of Ingrian, written by Volmari Porkka in 1885, the folktale of the golden bird was collected in what was once the village of Tarinaissì on the Soikkola peninsula. The present publication of this tale represents its first appearance complete with interlinear gloss and comments to the text. The publication is likely the first attempt to publish an Ingrian text with an interlinear gloss. The first line provides the original transcription, the second gives the morphological components, and thereafter appears the gloss, followed by the Russian translation. Footnotes to the text clarify complex constructions and ambiguous forms that could pose a problem for those who are not specialists in Ingrian or other Finnic languages. Of particular interest in this data are changes in Ingrian as evidenced by the presence of possessive markers no longer in use, among others.

Текст научной работы на тему ««Золотая птица» (публикация ижорской сказки, записанной в XIX веке)»

«ЗОЛОТАЯ ПТИЦА» (ПУБЛИКАЦИЯ ИЖОРСКОЙ СКАЗКИ, ЗАПИСАННОЙ В XIX ВЕКЕ)1

1. Введение

1.1. Предварительные замечания

Ижорский язык относится к северной ветви прибалтийско-финской группы финно-угорских языков. Из четырех традиционно выделяемых диалектов — оредежского, хэваского, сойкинского и нижнелужского — к нынешнему времени сохранились только два последних. Сойкинский диалект распространен на территории Сойкинского полуострова, а нижнелужский — в нижнем течении реки Луги. Число носителей языка известно лишь приблизительно. Перепись 2002 года отмечает 327 этнических ижор и 362 человека, владеющих ижорским языком, однако эти данные вызывают сомнение в их достоверности (хотя бы из-за соотношения двух указанных чисел). По нашим оценкам, ижорским языком владеет около 150 человек (с поправкой на ижор, проживающих за пределами Российской Федерации — прежде всего, в Эстонии). Относительно свободное владение ижорским наблюдается у поколения, родившегося до Второй мировой войны. У послевоенного поколения знание языка либо ограничивается базовой лексикой и способностью поддержать примитивный бытовой разговор (как правило, с нарушениями в грамматике), либо является пассивным, ли-

бо отсутствует вообще. Молодое поколение, как правило, совсем не знает ижорского языка.2 Такая ситуация возникла в результате русификации ижор в XX веке, особенно в послевоенный период.

1 Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проекты 11-04-00172а «Системное описание фонологии, морфонологии и синтаксиса прибалтийско-финских языков Ингерманландии» и 11 -04-00153 а «Когнитивные основы языковой структуры и дискурсивных явлений: теория и практика»).

2 Впрочем, существуют редкие исключения из описанной ситуации: самой младшей полноценной носительнице ижорского языка сейчас

32 года.

Eсли в 1926 году на территории СССР проживало 16137 представителей этого народа, то уже в 1959 году их осталось 1062 человека, из которых лишь треть владела языком3 (см., например, [Мусаев 2004: 178, 348; Emits 2007: 15]), и с тех пор численность говорящих на ижорском языке неуклонно сокращалась.

1.2. О месте данной публикации в контексте исследований ижорского языка

Хотя отдельные записи ижорского языка относятся еще к XVIII веку, его систематические исследования начались лишь в конце XIX века. Первой грамматикой ижорского языка следует считать работу [Porkka 1885]. В ней приводится информация об ижорской фонетике и формообразовании, а также прилагаются образцы речи (разбору одного из приведенных там текстов как раз и посвящена наша публикация). В этом труде рассматриваются различные диалекты ижорского языка, а также проводится их сопоставление с ингерманландскими диалектами финского языка. Следует заметить, что в традиции финского языкознания ижорский язык длительное время считался одним из финских диалектов. Это приводило к появлению исследований диалектологического характера, совмещавших анализ ижорского языка и финских диалектов, но не способствовало написанию синхронных грамматик ижорского языка. К тому же в финно-угроведческой традиции первостепенная роль отводилась диахроническим исследованиям. К такому роду исследований относится одна из ранних работ по ижорскому языку [Magiste 1925], где, в частности, анализируется историческая фонетика одного из нижнелужских говоров.

В начале тридцатых годов XX века начинается активная деятельность по стандартизации ижорского языка. Ижорский язык начинают преподавать в школах. Издаются книги для чтения на ижорском языке ([Brailovskaja, Rybnikova 1933; Junus 1933, 1934] и др.), а также целый ряд других учебных пособий (в частности, учебники по арифметике [Popova 1933, 1934a, 1934b, 1934c] и др.). Всего было издано порядка 30 учебников. В 1936 году выходит

3 Заметим, впрочем, что в условиях национальной политики, направленной на нивелирование этнических различий, данные о численности этнического населения и носителей языка не могут считаться точными.

учебная грамматика ижорского языка [7ипш 1936]. Однако к 1938 году преподавание ижорского прекращается (см. [Мусаев 2004: 264-265]), учителя подвергаются репрессиям (см., например, [Сайя 2009]), а существующие материалы забываются. Так, ссылка на грамматику В. Юнуса отсутствует в работах А. Лаанеста, в том числе и постсоветского времени, см., например, [Лаанест 1966а; 1993; Laanest 1986].

В 1944 году в Финляндии выходит монография по фонетике ижорского языка ^оууат 1944], примечательная, в частности, тем, что в ней приводятся данные экспериментального фонетического исследования. В качестве образцов ижорской речи А. Со-виярви публикует три текста в переводе на говор деревни Metsakyla (Залесье)4. Один из них — это та сказка из грамматики [Рогкка 1985], которой посвящена данная публикация. Два других — переводы сказок с карельского на ижорский язык.

Во второй половине XX века основные исследования по ижор-скому языку проводились эстонским лингвистом Арво Лаанес-том. Он написал ряд трудов, посвященных, прежде всего, исторической фонетике и морфологии, а также диалектологии ижорского языка (см., например, [Лаанест 1966а, 1978; Laanest 1986]). Им же написаны и краткие грамматические описания ижорского языка, издававшиеся в сериях монографий «Языки народов СССР» [Лаанест 1966Ь] и «Языки мира» [Лаанест 1993].

В этот же период публикуются и образцы ижорской речи5. Они появляются как среди записей других прибалтийско-финских языков (см. [Virtaranta 1967; Virtaranta, Suhonen 1978, 1983]), так и самостоятельно ([Ariste 1960; Laanest 1966]).

Тогда же развивается и ижорская лексикография. В Финляндии выходит словарь [№та 1971], в который были включены данные различных диалектов, собиравшиеся в течении нескольких десятилетий. В конце XX века публикуется словарь хэваского диалекта [Laanest 1997]. Также следует отметить словарь говора деревни Куровицы, находящейся в нижнем течении реки Луги ^й, Suhonen 1980]. Хотя этот говор традиционно считается

4 Этот говор относится к северной группе говоров сойкинского диалекта. См. Таблицу 2 Приложения 4, а также Карту 6 Приложения 6.

5 Заметим, что публикации ижорских фольклорных текстов имели место и раньше, но только как часть финского фольклора.

диалектом водского языка, в действительности он является смешанным идиомом с водской субстратной грамматикой и ижорской лексикой (см. [Markus, Rozhanskiy 2012]). Таким образом, лексические данные, представленные в этом словаре, относятся, в первую очередь, к ижорскому языку.

Языковым контактам и развитию лексики ижорского языка посвящены работы [Haarmann 1984a, 1984b].

К началу XXI века интерес к ижорскому языку не угас. В Финляндии выходит продолжающая традицию предшествующих фольклорных публикаций монография [Nenola 2002], где представлена большая коллекция ижорских текстов в жанре плачей. В России проводится ряд исследований по ижорскому языку (прежде всего, это работы исследователей из Санкт-Петербурга), в частности, [Николаев 2001, 2002; Кузнецова 2008, 2009a, настоящий сборник]. Отдельно следует отметить труд [Муслимов 2005], где ижорский язык рассматривается в контексте соседствующих родственных языков: водского и ингерманландского финского. В Эстонии в 2008 году была защищена магистерская работа по морфологии ижорского глагола [Saar 2008].

Следует подчеркнуть, что, несмотря на немалое количество публикаций, посвященных ижорскому языку, его нельзя считать хорошо описанным. Можно назвать целый ряд изъянов в изучении этого языка. Во-первых, не существует синхронной ижорской грамматики, хоть в какой-то степени соответствующей стандартам современной лингвистики. Указанные выше труды [Porkka 1985] и [Junus 1936] далеки от современных идеалов (в частности, в них отсутствует описание синтаксиса). Во-вторых, серьезную проблему представляет фонология ижорского языка. Так, в сойкинском диалекте языка существует тройная количественная оппозиция согласных (отсутствующая в соседствующих идиомах: водском и ингерманландском финском)6, которая нетривиальным образом коррелирует с количественным противопоставлением гласных. В нижнелужском диалекте присутствует другое относительно редкое явление: глухие гласные. Серьезный прорыв в изучении

6 Хотя высказывалось мнение, что оппозиция первичных и вторичных геминат в современном сойкинском диалекте отсутствует [Gordon 2009], проведенные экспериментальные фонетические исследования подтвердили ее существование [Markus 2011].

ижорской фонологии был сделан в диссертации [Кузнецова 2009b], предлагающей описание ижорской фонологии при помощи системы стопических акцентов. Однако пока не существует общепризнанной системы ижорской фонологической транскрипции, которая бы обеспечила единообразное представление ижор-ского материала в работах современных исследователей7. В-третьих, несмотря на довольно большое количество опубликованных ижорских текстов, они ориентированы прежде всего на специалистов по прибалтийско-финским языкам — эти тексты не содержат строки морфологического анализа (глоссирования), а иногда и перевода, что делает их недоступными для типологов и лингвистов широкого профиля.

В такой ситуации данная публикация является первым шагом на пути представления ижорского материала в формате, рассчитанном на использование широким кругом исследователей. Помимо сохранения записи в оригинальной транскрипции В. Поркки, материал также представлен в так называемом трехстрочном виде (поморфемная нотация, глоссирование и перевод на русский язык; см. Приложение 8). Текст снабжен различными комментариями. Они относятся к тем формам и конструкциям, которые могут вызвать вопросы у читателя, не являющегося специалистом по ижорскому или другому прибалтийско-финскому языку.

Тот факт, что в качестве публикации выбран текст, записанный почти 130 лет назад, не случаен: за это время в ижорском языке произошло немало изменений. Таким образом, исследователь получит возможность сравнения современных записей (в настоящее время создается корпус ижорских текстов) с записями того времени, когда ижорскому языку не грозило быстрое вымирание. Чуть ниже мы даем краткий обзор основных изменений, произошедших в ижорском языке за последний период.

2. Об источнике и системе записи

Публикуемый текст взят из первой грамматики ижорского языка, написанной финским лингвистом Вольмари Порккой и опубликованной в 1885 году. Этот текст озаглавлен Der goldene

7 Заметим, что наличие у бесписьменного языка транскрипции, признаваемой всеми исследователями, — в целом вещь довольно редкая.

Vogel ‘золотая птица’ и представляет собой вариант сказки, известной в русской традиции как «Сказка об Иван-царевиче, жар-птице и о сером волке» (сказка 168 в сборнике русских народных сказок А. Н. Афанасьева, см., например, [Померанцева, Чистов 1984: 331-343]). Однако сюжет текста (особенно в заключительной части) отличается от канонического варианта указанной русской сказки. В. Поркка не дает информации о рассказчике, за исключением того, что текст был записан в деревне Tarinaissi (Андреевщина). В настоящее время этой деревни уже не существует. Она располагалась немного юго-восточнее деревни Вистино на Сойкинском полуострове, то есть данный текст должен характеризоваться как относящийся к центральным говорам сойкинского диалекта ижорского языка8. Грамматические черты рассматриваемого текста подтверждают его принадлежность к сойкинскому диалекту.

Система транскрипции, использовавшая финским лингвистом, фонетическая. Следует отметить следующие ее особенности:

- В. Поркка использует обозначения о, ö, ё для исконных долгих гласных первого слога среднего подъема. Отличительная черта этих гласных — их фонетическая реализация. В одних идиолектах они являются гласными среднего подъема, в других — средне-верхнего, в третьих вообще могут совпадать с гласными верхнего подъема (то есть с и, й, г). Остальные долгие гласные передаются двумя литерами, например, sannoo <говорить.38С>;

- геминаты передаются двумя литерами, и при этом не проводится последовательного различения кратких (кратконачальных) и долгих (полнодолготных) геминат;

- никаких дополнительных диакритических знаков, обозначающих редукцию, продление и пр., не вводится. Также специально не обозначаются полузвонкие согласные (ср. с системой записи принятой в словаре [Nirvi 1971] и в перечисленных выше работах А. Лаанеста);

- сибилянты обозначаются как s и z, хотя в современном

8 См. Таблицу 2 Приложения 4, а также Карту 6 Приложения 6. В представленной в приложениях системе деления собственно-сойкин-ских говоров на южные и северные эта деревня относится к самой северной зоне южных говоров. Мы условно выделяем центральную группу говоров, в которой северные или южные черты не столь ярко выражены как на самом юге или, соответственно, севере Сойкинского полуострова.

сойкинском диалекте (за исключением южных говоров), они ближе к шипящим. Вероятно, что в языке того времени эти сибилянты были более свистящими, чем шипящими (В. Поркка использует шипящие при записи материала верхнелужских говоров). Для современного языка точнее использовать знаки s и z.

Оригинальная запись текста, сделанная В. Порккой, оставлена нами без изменений (ей соответствует первая строка в четырехстрочной записи сказки). В дополнение к ней мы вводим вторую строку записи материала, где произведено поморфемное членение словоформ. Система записи во второй строке представляет собой упрощенную фонетическую транскрипцию (см. Приложение 7) и отличается от оригинальной записи лишь несколькими моментами:

- все долгие гласные, как первого, так и непервого слога, включая гласные, обозначаемые у В. Порки как о, ö, ё, мы записываем единообразно в виде одной литеры с диакритическим знаком долготы. Ср. pol ‘половина’, makkaamaa <спать:ВиР> у В. Поркки и pol, makkämä в нашей записи;

- конечные согласные, реализующиеся в звонком или глухом варианте в зависимости от начального звука последующего слова (заметим, что эта зависимость иногда нарушается), обозначаются как полузвонкие согласные (см. Приложение 7). Это позволяет уменьшить вариативность в написании одних и тех же форм. Ср. например, händ или hänt <он:РЛЯТ> у В. Поркки и hänD в предлагаемой системе записи;

- исправлены очевидные опечатки, вкравшиеся в публикацию В. Поркки.

Следует подчеркнуть, что мы не исправляли непоследовательное обозначение кратких геминат в оригинальной записи В. Порк-ки. Существующее в современном сойкинском диалекте тройное противопоставление согласных по долготе (одиночный согласный, краткая гемината, долгая гемината, см. [Markus 2011]) должно было существовать и в конце XIX в., когда был записан текст сказки. Однако, не имея аудиозаписи текста, мы не можем с уверенностью утверждать, что фонетическая реализация согласных была точно такой же, как и в современном языке.

Кроме того, попытка представить исходный текст в виде, соответствующем современной фонетической реализации, привела

бы к необходимости менять в ряде случае долготу гласных непервого слога. Например, в современном сойкинском говоре в двусложной структуре (C)VCV(C) всегда происходит автоматическое продление второго гласного. Фонологически краткие и долгие гласные в этой позиции не противопоставлены, поэтому запись varaast <вор:РЛКТ>, но varas <вор> (как у В. Поркки) для современного языка неоправданна. Поскольку мы не можем с уверенностью утверждать, существовала ли оппозиция по долготе гласных в указанной структуре во время записи исходного текста, мы отказались от внесения содержательных изменений в исходную систему записи.

Система глоссирования представлена в Приложении 8. Прокомментируем принципы членения на морфемы для неочевидных случаев:

- дифтонг членится, если его вторая часть соответствует краткому гласному показателя, например: kazvo-i-D <расти-Р8Т-3РЬ> (основа kazvo- и показатель прошедшего времени -г);

- гемината членится, если ее части соответствуют краткому согласному основы и краткому согласному показателя, например, sut-ta <волк-РЛЯТ> (основа sut- и показатель партитива -ta);

В ижорском языке сложно провести границу между падежными формами некоторых имен и местоимений и наречиями, являющимися результатом лексикализации этих форм. Такого рода формы не членятся, если показатель отличается от регулярного падежного показателя. Для форм с регулярными показателями мы принимаем индивидуальное решение в каждом конкретном случае (ср., например, sïhe <туда> и sï-he <тот-1ЬЬ>).

Разбиение текста на предложения полностью соответствует оригиналу.

3. Об изменениях в языке

Как уже говорилось, с момента публикации первой ижорской грамматики [Porkka 1885] прошло почти 130 лет. Тем не менее, различия между языком того времени и современным сойкин-ским диалектом не столь велики, как можно было бы ожидать.

На уровне фонетики и фонологии происходил (и, по всей видимости, происходит) процесс перехода количественного противопоставления гласных в качественное. То есть длительность

долгих гласных непервого слога сократилась, а краткие гласные часто произносятся как редуцированные (подробнее см. [Кузнецова 2009b; Markus 2011]). Начался ли этот процесс уже во времена В. Поркки или же позже, мы судить не можем: возможно, что редукция была выражена слабее и просто не обозначалась в транскрипции.9

Как уже отмечалось выше, можно предположить недавнее развитие шипящих сибилянтов.10 Однако из-за отсутствия аудиозаписей языка XIX века провести полноценное сопоставление фонетики двух временных срезов языка не представляется возможным. В частности, невозможно сделать какие-то выводы о фонетической реализации кратких и долгих геминат: как мы уже говорили, В. Поркка непоследовательно различает их в своей транскрипции.

К числу системных изменений, произошедших за этот период в грамматике, следует отнести:

- отмирание посессивных показателей у имен: вместо них используется выражение посессивности при помощи местоимений;

- отмирание потенциалиса у глаголов: в застывшем виде потенциалис сохранился только у бытийного глагола в серии форм с семантикой будущего времени (например, в 1 лице единственного числа такая форма выглядит как linen ‘я буду’ и включает в себя форматив -ne-, который по происхождению является показателем потенциалиса);

- отмирание форм императива 3 лица: их вытеснила аналитическая конструкция с частицей la ~ lä ‘пусть’.

Также в речи современных носителей практически отсутствуют формы перфекта и плюсквамперфекта индикатива, которые, тем не менее, признаются говорящими как грамматически правильные.

Более подробный анализ этих вопросов представлен в статье [Николаев 2001].

9 В работе [Лаанест 1967: 35] отмечается, что на момент ее написания в ижорском языке шел процесс постепенного сокращения долгих гласных непервых слогов.

10 А. Лаанест отмечал в сойкинском диалекте наличие вариантов глухих сибилянтов [б], [§] и [§] с преобладанием первого из них [Лаанест 1978: 87-88].

В публикуемом тексте мы не наблюдаем ни форм потенциа-лиса, ни форм императива 3 лица, ни форм перфекта и плюсквамперфекта, что, по-видимому, объясняется отсутствием в сказке контекстов, в которых было бы уместно употребить эти формы. Что же касается посессивных показателей, то они встречаются в целом ряде форм.

Лексические изменения могут быть в общем виде определены констатацией того факта, что у современных носителей произошло заметное уменьшение словарного запаса, а также увеличение числа заимствований из русского языка.

Возможно, что публикация данного текста позволит исследователям найти другие, не отмеченные ранее, изменения в ижор-ском языке.

Литература

Елисеев Ю. С. 1955. Краткий грамматический очерк финского языка // О. В. Кукконен, Х. И. Лехмус, И. А. Линдрос (ред.). Финско-русский словарь. Издание второе, исправленное и дополненное. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей.

Кузнецова Н. В. 2008. Сравнительно-типологический анализ фонологических систем сойкинского и нижнелужского диалектов ижорского языка // Acta lingüistica Petropolitana. Труды ИЛИ РАН 4, 2. Материалы Пятой конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей. СПб.: Наука. С. 104-110.

Кузнецова Н. В. 2009a. Супрасегментная фонология сойкинского диалекта ижорского языка в типологическом аспекте // Вопросы языкознания 5. С. 18-47.

Кузнецова Н. В. 2009b. Фонологические системы ижорских диалектов.

Дисс. ... канд. филол. наук. СПб.: ИЛИ РАН.

Кузнецова Н. В. Просодика словоформы в нижнелужском диалекте ижор-ского языка // Настоящий сборник.

Лаанест А. 1966a. Ижорские диалекты. Лингвогеографическое исследование. Таллин: Академия наук Эстонской ССР.

Лаанест А. 1966b. Ижорский язык // В. И. Лыткин, К. Е. Майтинская (отв. ред.). Языки народов СССР. Т. 3. Финно-угорские и самодийские языки. М.: Наука С. 102-117.

Лаанест А. 1967. Об истории долгих гласных непервых слогов в ижор-ском, водском и финском языках // В. И. Алатырев (отв. ред.). Всесоюзная конференция по финно-угорскому языкознанию. Тезисы к докладам и некоторые доклады. Ижевск: Удмуртский

научно-исследовательский институт истории, экономики, литературы и языка при совете министров Удмуртской АССР. С. 35-36.

Лаанест А. 1978. Историческая фонетика и морфология ижорского языка. Дисс. ... канд. филол. наук. Таллин: Институт языка и литературы АН СССР.

Лаанест А. 1993. Ижорский язык // Ю. С. Елисеев, К. Е. Майтинская, О. И. Романова (отв. ред.). Языки мира. Уральские языки. М.: Наука. С. 55-63.

Мусаев В. И. 2004. Политическая история Ингерманландии в конце XIX-XX веке. Издание второе, исправленное и дополненное. СПб.: Изд-во Нестор-История СПб ИИ РАН.

Муслимов М. З. 2005. Языковые контакты в Западной Ингерманландии (нижнее течение реки Луги). Дисс. ... канд. филол. наук. СПб.: ИЛИ РАН.

Николаев И. С. 2001. Основные тенденции в изменении грамматической системы ижорского языка в течение XX века // Congressus Nonus International Fenno-Ugristarum 7.-13.8.2000. Tartu. Pars V. Disser-tationes sectionum. Linguistica II. Tartu. C. 449-453.

Николаев И. С. 2002. Отмирание языка: На материале сойкинского диалекта ижорского языка. Дисс. ... канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ.

Померанцева Э. В., Чистов К. В (ред.). 1984. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Т. 1. М.: Наука. С. 331-343.

Сайя П. И. 2009. Судьбы ижор России с точки зрения господствующих в ней идеологий // Государственная правовая политика в СевероЗападном регионе. Международная научно-практическая конференция 3-4 декабря 2009 года. Сборник материалов конференции. СПб. С. 191-193.

Ariste P. 1960. Isuri keelenäiteid // Keele ja kirjanduse instituudi uurimu-sed V. Tallinn: Eesti riiklik kirjastus. Lk. 7-68.

Brailovskaja S. M., Rybnikova M. A. 1933. Lukukirja inkeroisia oppikoteja vart. Kolmas oppivuus. Leningrad: Riikin izdatelstvo «Kirja».

Ernits E. 2007. Isurite asualadest ja algkodust // H. Koks, J. Rahman (eds.). Ödagumeressoomö kodo. Läänmeresoome kodu. Konvörents Vörul, 19.-21. rehekuul 2006. Vöro: Vöro instituut. Lk. 13-32.

Gordon M. 2009. Prominence and gemination in Ingrian // Linguistica Ura-lica 45, 2. P. 81-100.

Haarmann H. 1984a. Elemente einer Soziologie der kleinen Sprachen Europas. Band 3: Aspekte der ingrisch-russischen Sprachkontakten. Hamburg: Helmut Buske Verlag.

Haarmann H. 1984b. Soziolinguistisch-lexikologische Studien zu den in-grisch-russischen Sprachkontakten mit einem ingrisch-russischen Wörterverzeichnis. Band 7. Hamburg: Helmut Buske Verlag.

Junus V. J. 1933. Lukukirja inkeroisia oppikoteja vart. Toiseel oppivuvveel. Leningrad: Riikin izdatelstvo «Kirja».

Junus V. 1934. Lukukirja inkeroisia oppikoteja vart. Neljäs klassa. Leningrad: Riikin isdatelstva «Kirja».

Junus V. 1936. Izoran keelen grammatikka: Morfologia: Opettaijaa vart. Leningrad, Moskova: Riikin ucebno-pedagogiceskoi izdateljstva.

Laanest A. 1966. Isuri murdetekste. Tallinn: Valgus.

Laanest A. 1986. Isuri keele ajalooline foneetika ja morfoloogia. Tallinn:Valgus.

Laanest A. 1997. Isuri keele Hevaha murde sönastik. Tallinn: Pakett.

Markus E. 2011. The phonetics and phonology of a disyllabic foot in Soik-kola Ingrian // Linguistica Uralica 47, 2. P. 103-119.

Markus E., Rozhanskiy F. 2012 (to appear). Votic or Ingrian: New evidence on the Kukkuzi variety // Finnisch-Ugrische Mitteilungen 35.

Mägiste J. 1925. Rosona (Eesti Ingeri) murde pääjooned. Tartu: Postimees.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Nenola A. 2002. Inkerin itkuvirret (Ingrian laments). (Suomalaisen kiijallisuu-den seuran toimituksia 735). Helsinki: Suomalaisen kiijallisuuden seura.

Nirvi R. (toim.) 1971. Inkeroismurteiden sanakirja. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae 18). Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura.

Popova N. S. 1933. Arifmetikka kirja alkua oppia vart. I osa. Leningrad: Riikin izdatelstvo «Kirja».

Popova N. S. 1934a. Arifmetikan oppikirja alkuoppia vart. II osa. Toin oppi-vuus. Leningrad: Riikin izdatelstvo «Kirja».

Popova N. S. 1934b. Arifmetikan oppikirja alkuoppia vart. III osa. 3 ja 4 op-pivuus. Leningrad: Riikin izdatelstvo «Kirja».

Popova N. S. 1934c. Kokohus: Arifmettisia reknatuksia ja esimerkkilöjä. II osa. 4 oppivuus. Leningrad: Kirja.

Porkka V. 1885. Über den ingrischen Dialekt mit Berücksichtigung der übrigen finnisch-ingermanländischen Dialekte. Helsingfors: J. C. Frenckell & Sohn.

Posti L., Suhonen S. 1980. Vatjan kielen Kukkosin murteen sanakirja. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae 19). Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura.

Saar E. 2008. Isuri keele Soikkola murde verbi muutmissüsteem. Magistritöö. Tartu: Tartu ülikool, Filosoofiateaduskond, Eesti ja üldkeeleteaduse instituut.

Sovijärvi A. 1944. Foneettis-äännehistoriallinen tutkimus Soikkolan inkerois-murteesta. (Suomi-kirjan eripainoksia 5). Helsinki: Suomalaisen kir-jallisuuden seura.

Virtaranta P. 1967. Inkeroismurteet // Virtaranta P. Lähisukukielten lukemisto. (Suomalaisen Kirjallisuuden seuran toimituksia 287). Helsinki: Suo-malaisen kirjallisuuden seura. S. 137-169.

Virtaranta P., Suhonen S. (toim.). 1978. Inkeroinen // P. Virtaranta, S. Suhonen (toim.). Lähisukukielet (Finnic languages). (Suomi 119, 3). Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura. S. 53-57.

Virtaranta P., Suhonen S. (toim.). 1983. Inkeroinen // P. Virtaranta, S. Suhonen

(toim.). Lahisukukielet (Finnic languages). (Suomi 119, 3). Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura. S. 49-53.

Золотая птица

1. Oli enne kunigas, ja kunigahal

ol-i-0 enne kunigaZ ja kunigaha-l

6biTb-PST-3SG раньше царь и царь-AD

oli koltpoikaa.

ol-i-0 kolD poika

6bITb-PST-3SG три CblH.PART11

‘Был раньше царь, и у царя было три сына’.

2. Kunigahal oli oikii kappia saadu.

kunigaha-l ol-i-0 oiki kappia sadu

царь-AD 6bnb-PST-3SG очень красивый сад

‘У царя был очень красивый сад’.

3. Saaus kazvoit kultaist ommeenat.

sau-Z kazvo-i-D kultais-t ommena-D

сад-IN расти-PST-3PL золотой-PL яблоко-PL

‘В саду росли золотые яблоки’.

4. Jokko в ain katitii varastamaas.

jokko о ain kati-ti varasta-ma-Z

каждый ночь всегда ходить-IPS.PST воровать-SUP-IN

‘Каждую ночь постоянно приходили воры [ = воровать]’.

5. Kunigas lugi ommeenad tihest puust,

kunigaZ lug-i-0 ommena-D tihe-st pu-st

царь считать-PST-3SG яблоко-PL один-EL дерево-EL

ja jokko в havviis tiks ommeena.

ja jokko о havvi-Z tiks ommena

и каждый ночь пропадать-PSTJSG один яблоко

‘Царь считал12 яблоки на одном дереве [ = с одного дерева], и каждую ночь пропадало одно яблоко’.

11 Лексема ро1§а выступает в тексте в двух значениях — ‘сын’ и ‘юноша’. Для удобства восприятия читателем в глоссах приводится то или иное из этих значений в зависимости от контекста.

6. Siit kunigas lahetti vanhemman

siD kunigaZ lahett-i-0 vanhe-mma-n

тогда царь посылать-PST-SSG старый-COMP-GEN

poikaha vahtii, poika-ha vahti, cbiH-P3SG13 дозор.ILL

eik tabajajs varaast.

ei-G taba-jajZ varas-t

NEG.3SG-Q/EMPH14 ПOЙмать-COND.3SG вор-PART

‘Тогда царь послал своего старшего сына сторожить [ = в дозор], чтобы тот поймал вора’15.

12 Обратим внимание, что поскольку в этом предложении объект оформлен тотальным падежом, мы имеем дело с нетривиальной аспек-туальной семантикой, не передаваемой русским переводом в полной мере. Возможно, рассказчик имел в виду, что, однажды сосчитав яблоки, царь впоследствии мог отслеживать изменение их количества, или же что царь каждый раз пересчитывал яблоки заново.

13 Как было отмечено в предисловии, посессивные показатели в современном языке вымерли, и их наличие в публикуемом тексте, вероятно, является наиболее ярким грамматическим отличием ижорского языка того времени от современного. См. формы с посессивными показателями в предложениях 27, 30, 40, 51, 96-102, 115-117, 124, 157, 160.

Данная форма является формой генитива единственного числа, которая в посессивном склонении совпадает с формой номинатива единственного числа (по правилам глоссирования, принятым в данном сборнике, в таком случае падежная глосса не ставится). Насколько нам известно, факт совпадения этих ижорских форм в существующей литературе не отмечался. Аналогичное явление наблюдается и в финском языке, однако там существует еще третья омонимичная форма — номинатив множественного числа (см., например, [Елисеев 1955: 632-633]). В ижорском эта третья форма избегает омонимии, принимая показатель множественного числа после посессивного показателя, как, например, в предложениях 102 и 124.

14 Клитическая частица -ка/-ка/-0 используется в усеченной форме (то есть без конечного гласного), если форма, к которой она присоединяется, не заканчивается на -? (см. [Лаанест 1966Ь: 113]).

15 Синтаксис и соответственно перевод этого предложения не вполне очевидны. Буквальный перевод должен был бы выглядеть так: ‘Тогда

7. Sepoiga mäni vahtii,

se poiga män-i-0 vahti

тот сын идти-PST-SSG дозор.ILL

heittiis makkaamaa

heitti-Z makkä-mä

бросаться-PSTJSG спать-SUP

eig nähnüt varaast.

ei-G näh-nüD varäs-t

NEG.3SG-Q/EMPH BИДеть-PC_PST ВОр-PART

‘Тот сын пошел сторожить. Лег [ = бросился] спать и не увидел вора’.

8. Mäni homuksest kottii.

män-i-0 hömukse-st kotti

идти-PST-3SG утро-EL дом.ILL

‘Пошел утром домой’.

9. Ätti küssüü: näitkä varaast?

ätti küssü nä-i-t-kä

отец спрашивать.3SG видеть-PST-2SG-Q/EMPH16 ‘Отец спрашивает: «Видел ли ты вора?»’

10. Poiga sannoo: en näht.

poiga sannö e-n näh-t

сын говорить. 3 SG NEG-1SG видеть-PC

‘Сын говорит: «Не видел»’.

царь послал своего старшего сына сторожить, а не поймал бы тот вора’. Нескладность этого перевода может быть, по нашему мнению, обусловлена несколькими причинами:

а) Вторая часть предложения является результатом влияния разговорной конструкции: ‘А не поймаешь ли ты вора?’;

б) Рассказчиком или записывающим допущена неточность в ступени консонантного кластера и здесь подразумевается форма не от глагола tavada ‘поймать’, а от глагола tарра ‘убить’. Тогда смысл этого предложения мог бы быть следующий: ‘Царь послал своего старшего сына, чтобы тот сторожил, но не убивал бы вора’. Заметим, что в каноническом варианте этой сказки царь просит привести вора живым.

16 Уже упомянутая выше клитическая частица -ка/-ка/-0 часто используется как маркер общего вопроса.

varäs-t

вор-PART

PST

11. Toizeel öl mäni toine11 poiga.

toize-l ö-l män-i-0 toine poiga

другой18-АО ночь-AD идти-PST-3SG другой сын ‘На вторую ночь пошел другой сын’.

12. Mäni dai heittiis makkaamaa,

män-i-0 dai heitti-Z makkä-mä

идти-PST-3SG да_и бросаться-PST.3SGспать-SUP

ja makkais taas homuksee nasse.

ja makka-iZ täZ hömukse nasse19

и спать-PSTJSG опять утро.ILL до

‘Пошел, да и лег [ = бросился] спать, и спал тоже до утра’.

13. Männöö kottii taas.

männö kotti täZ

идти.3SG дом.ILL опять

‘Идет тоже домой’.

14. Ätti küssüü: näitkä

ätti küssü nä-i-t-kä

отец спрашивать.3SG видеть-PST^SG-Q/EMPH

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

varaast? varäs-t вор-PART

‘Отец спрашивает: «Видел вора?»’

15. — En näht.

e-n näh-t

NEG-1SG видеть-P^PST

‘«Не видел»’.

16. — Kolmanneheel öl mäni kolmaas poiga.

kolmannehe-l ö-l män-i kolmäZ poiga

третий-AD ночь-AD идти-PST-3SG третий сын

‘На третью ночь пошел третий сын’.

11 Наличие конечного гласного e здесь непонятно.

18 Лексема toin имеет два значения: ‘другой’ и ‘второй’. При глоссировании текста мы всегда используем первый из этих вариантов.

19 Послелог nasse ‘до’ управляет иллативом, что не очень типично для послелогов (обычно они управляют генитивом или, значительно реже, партитивом). Другим вариантом этого послелога является asse [Nirvi 1971: 21].

17. Mäni ja noizi vahtimaa;

män-i-0 ja noiz-i-0 vahti-mä

идти-PST-SSG и CTaTb-PST-3SG сторожить-SUP

ja hää vahti pöl öhö nasse.

ja hä vaht-i-0 pöl ö-hö nasse

и он сторожить-PST-3SG половина ночь-ILL до

‘Пошел да стал сторожить, и сторожил он до середины ночи’.

18. Pölen ön aikoi

pöle-n ö-n

половина-GEN ночь-GEN

tuli varas. tul-i-0 21 varaZ

приходить-PST-3SG вор

‘Посредине ночи появился вор’.

19. Lenzi lindu.

lenz-i-0 lindu

лететь-PST^SG птица

‘Прилетела птица’.

20 Подобного рода конструкции с множественным числом от абстрактных существительных идиоматизированы, то есть они не несут

семантики множественности как таковой.

21

Как и в других прибалтийско-финских языках, в ижорском некоторые глаголы перемещения являются немаркированными по способу перемещения. Так глагол tulla может соответствовать русским глаголам прийти, приехать, прилететь и пр. Так же устроен глагол männä ‘идти, уходить’. При этом переводы указанных лексем на русский не могут быть точными, поскольку в семантике этих глаголов содержится различие в направлении движения по отношению к наблюдателю: tulla обозначает движение с приближением к наблюдателю, а männä — с удалением от наблюдателя (аналогично устроены глаголы vejjä ‘нести, везти, вести (по направлению от наблюдателя)’ и tövva ‘нести, везти, вести (по направлению к наблюдателю)’). В данной работе для этих глаголов в строке глоссирования даются следующие переводы: tulla ‘приходить’, männä ‘идти’, tövva ‘приносить’, vejjä ‘нести’.

20

aiko-i

время-PL.ILL

20. Linnul olliit kultaist sulat hännääs.

linnu-l oll-l-D kultais-t sula-D hännä-Z

птица-AD 6bnb-PST-3PL золотой-PL перо-PL хвост-IN

‘У птицы в хвосте были золотые перья’.

21. Poiga ambui lintua.

poiga ambu-i-022 lintu-a

юноша стрелять^Т^О птица-PART ‘Юноша выстрелил в птицу’.

22. Linnult lankeis üks kultain sulga.

linnu-lD lanke-iZ üks kultain sulga

птица-ABL падать^Т^О один золотой перо ‘У птицы выпало одно золотое перо’.

23. Poiga otti sulan ja vei

poiga ott-i-0 sula-n ja ve-i-0

юноша брать^Т^О перо-GEN и нести^Т^О

vahtihonehesse.

vahtihönehe-sse

сторожка-ILL

‘Юноша взял перо и отнес в сторожку’.

24. Itse heittiis makkaamaa.

itse heittl-Z makkä-mä

сам бросаться^Т^Оспать^Ш ‘Сам лег [ = бросился] спать’.

25. Tuli kunigas katsomaa:

tul-i-0 kunigaZ katso-mä

приходить^Т^О царь смотреть-SUP

kanneel oli kultain sulga.

kanne-l ol-i-0 kultain sulga

стол-AD быть^Т^О золотой перо

‘Пришел царь посмотреть: на столе лежит [ = было] золотое

перо’.

22 w

Ижорский глагол amppua ‘стрелять’ управляет партитивом.

26. Kunigas katsoi i manipois.

kunigaZ katso-i-0 i man-i-0 poiZ23

царь смотреть-PST^SG и идти-PST-SSG прочь

‘Царь посмотрел и ушел’.

27. Poiga noizi üllaa ja otti

poiga noiz-i-0 ülla ja ott-i-0

юноша стать-PST-SSG вверх и брать-PST-SSG

sulan ja vei adillee.

sula-n ja ve-i-0 adi-llë24

перо-GEN и Hecra-PST-3SG отец-ALL^SG

‘Юноша проснулся [ = встал], взял перо и отнес отцу’.

28. Atti küssüü: kui sia sait?

atti küssü kui sia sa-i-D

отец спрашивать.3SG как ты получать-PST-2SG

‘Отец спрашивает: «Как ты [его] достал?»’

29. Poiga sannoo: mia varaast

poiga sanno mia varas-t

сын говорить.3SG я вор-PART

en tavant, a nain.

e-n tava-nD a na-i-n

NEG-1SG поймать-PC_PST а видеть-PST-lSG

‘Сын говорит: «Я вора не поймал, но видел»’.

30. Siid atti sannoo: pittaa manna

slD atti sanno pitta man-na

тогда отец говорить.3SG быть_должным.3SG идти-INF

etsimaa varaast, ja andoi kaigille

etsi-ma varas-t ja ando-i-0 kaig-i-lle

искать-SUP вор-PART и давать-PST-3SG весь-PL-ALL

23 Слово ро11 является «центробежным» наречием, которое часто используется при глаголах, содержащих семантику перемещения, и обозначает удаление от ориентира.

24 Когда посессивный показатель 3 лица ед.ч. выражается только в продлении конечного гласного, мы не отделяем его от аффикса.

коїшєііє ро]аІїєє heppoist. коїшє-ііє ро]а-11ё hєppois-t

три-ЛЬЬ сын-ЛЬЬ.Р380 лошадь-РЬ

‘Тогда отец говорит: «Нужно пойти искать вора», — и дал [он] всем трем сыновьям коней’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

31. Ipojat laksiit єtsiшaa. і poja-D laks-ï-D и сын-РЬ отправляться-Р8Т-3РЬ ‘И сыновья отправились искать’.

32. МаппШ каІшєп кєхєп tëda шдda

шапп-ї^ 1юІшє-п кєхєп

идти-Р8Т-3РЬ три-ОБК между

і Ші ІтИ tënhaaraa. і Ш-і-0 tёnhara

и приходить-Р8Т-380 три ответвление_дороги.РЛЯТ25

‘Пошли втроем по дороге и дошли до развилки трех дорог’26.

33. Нд laksiit kaik єгі tëllє.

^ laks-ï-D кліО єгі tё-llє

они отправляться-Р8Т-3РЬ весь разный дорога-ЛЬЬ

‘Они отправились все в разные стороны [ = на разную дорогу].

34. Nдrєшppoiga шапі oigiaa кайєє.

погє-шВ poiga шап-і-0 oigia каиё

молодой-СОМР сын идти-Р8Т-38С правьій.ІЬЬ рука.ІЬЬ

‘Младший сын пошел направо [ = в правую руку]’.

35. Мапі tëda шдda

шап-і-0 tё-da шдda

идти-Р8Т-38С дорога-РЛЯТ вдоль

25 Слово гёпката образовано соположением генитива от слова гё

‘дорога’ и номинатива от слова ката ‘ветвь’. Оно отсутствует в словаре [№т 1971] как отдельная лемма, но содержится в примерах на слово ката и при этом записывается как два отдельных слова, но с ассимиляцией конечного согласного первого компонента: Ъ ата.

26 В ижорском языке приближение субъекта в процессе перемещения к некоторому объекту выражается конструкцией, буквально означающей ‘объект идет (навстречу)’. См. также предложение 129.

єtsi-шa искать-8иР

tё-da шдda

дорога-РЛЯТ вдоль

i nági sutta ten ááreest.

i nág-i-0 sut-ta te-n áre-st

и видеть-PST^SG волк-PART дорога-GEN край-EL

‘Шел по дороге и увидел волка на краю дороги’.

36. Hánell27 olipüssü kera

háne-l ol-i-0 püssü kera

он-AD 6biTb-PST-3SG ружье с

i tahtoi ampua sutta.

i tahto-i-0 ampu-a sut-ta

и хотеть-PST^SG стрелять-INF волк-PART

‘У него было с собой ружье, и [он] хотел выстрелить в волка’.

37. Suzi noizi lákkáámáá i sannoo:

suzi noiz-i-0 lákká-má i sanno

волк стать-PST^SG разговаривать-SUP и говорить.3SG

elá ammu minnua.

elá ammu minnu-a

PROH стрелять я-PART

‘Волк заговорил и сказал: «Не стреляй в меня»’.

38. Sao miulle, kuhu siá tahot mánná.

sao miu-lle kuhu siá taho-D mán-ná

говорить.!] я-ALL куда ты хотеть-2SG идти-INF

‘«Скажи мне, куда ты направляешься [ = хочешь пойти]?»’

39. Poiga sannoo: miá máán

poiga sanno miá má-n

юноша говорить.3SG я идти-lSG

etsimáá lintua, kumba varasti

etsi-má lintu-a kumba varast-i-0

искать-SUP птица-PART который воровать-PST^SG

27

Почему в исходной записи показатель адессива с геминирован-ным согласным, нам непонятно. Ср. с предложением 49, где та же форма встречается в привычном виде. Заметим, что в современном ижорском языке долгие согласные на конце, похоже, не встречаются. В настоящем тексте конечные долгие согласные отмечены также в формах я/ (предложения 49 и 150) и Ш (предложение 75); в подобной нотации возможно предположить влияние финского языка В. Поркки.

meijen omema. meije-n omen-i-a

МЫ-GEN яблоко-PL-PART

‘Юноша говорит: «Я иду искать птицу, которая воровала наши яблоки»’.

40. Suzi sannoo: lakkaa ommaas

suzi sanno lakka omma-Z28

волк говорить.3SG оставлять.1МР свой-P2SG

heboisees taha, istuu miulle selkaa

heboisi-Z taha29 istü miu-lle selk'á

лошадь-P2SG сюда садиться.1МР я-ALL спина.^30

i lahemma manomaa. i lahe-mma mano-má

и отправляться-1PL идти-SUP

‘Волк говорит: «Оставь своего коня здесь, садись мне на спину, и отправимся»’.

41. Poiga istuis suelle selkaa,

poiga istu-iZ sue-lle selká

юноша садиться-PST.3SG волк-ALL спина.^

i ho manniit i ho mann-i-D

и они идти-PST^PL

28

Продление конечного гласного основы обуславливается посессивным показателем. См. также предложения 51, 96-101, 124.

29 В ижорском существует типичное для прибалтийско-финских языков явление, называемое «лативный сдвиг». У ряда глаголов (‘оставлять’, ‘оставаться’, ‘рождаться’, ‘умирать’ и др.) валентность на место действия заполняется именем или наречием, отвечающим на вопрос куда? (а не где?). См. также предложения 43, 81, 82, 107.

30 Части тела в ижорском, как и в других прибалтийско-финских языках, обычно оформляются внутриместными, а не внешнеместными падежами в конструкциях, выражающих плотный контакт с другим предметом. Вместо привычного для русского языка надень шапку на голову в ижорском будет использоваться конструкция ‘надень шапку в голову’. Поэтому слово ‘спина’ в сочетании ‘садись на спину’ находится в форме иллатива: 8вШй.

йН йквкзап kunigahan riigin. йН Швк^а-п kunigaha-n ^ип 31

через девять-ОБК царь-ОБК царство-ОБК

‘Юноша сел волку на спину, и они отправились за девять царств’.

42. Бё1 оН 8в \indu,

8ё1 оЫ-0 8в \indu

там быть-Р8Т-380 тот птица

migа \arasti omвnia.

migа varast-i-0 отвп4^

что воровать-Р8Т-380 яблоко-РЬ-РЛЯТ

‘Там была та птица, которая [ = что] воровала яблоки’.

43. БШ sв suzi saoi:

sTt sв32 suzi sao-i-0

тогда тот волк говорить-Р8Т-380

miа jааn tаhа,

miа ja-n tаhа

я оставаться-180 сюда

a siа mаа varastammaa \intua, a siа ma varasta-mma \intu-a

а ты идти.1МР воровать-8иР птица-РЛЯТ

i saoi pojallв:

i sao-i-0 poja-llв

и говорить-Р8Т-380 юноша-ЛЬЬ

lindu on pahaisввs klвtkaas. lindu on pahaisё-Z кШка-Х

птица быть.380 плохой-Ш клетка-Ш

‘Тогда волк сказал: «Я останусь тут, а ты иди, укради птицу», — и [еще] сказал юноше: «Птица в плохой клетке»’.

31 Числительные в форме номинатива управляют партитивом, однако если группа «числительное + существительное» оказывается зависимой от предлога или послелога, то все словоформы в группе оформляются падежом, которым управляет предлог или послелог.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

32

Указательное местоимение яе часто выступает как актуализатор именной группы, то есть в некотором смысле выполняет функцию определенного артикля.

44. Suzi saoi: oda lindu,

suzi sao-i-0 oda lindu

волк roBopHTb-PST-3SG брать.1МР птица

elá kert' kletkaa.

elá kerD' 33 kletka

PROH трогать клетка.РЛЯТ

‘Волк сказал: «Возьми птицу, не трогай клетку»’.

45. Poiga máni lintua ottamaa.

poiga mán-i-0 lintu-a otta-ma

юноша идти-PST^SG птица-PART брать-sUP

‘Юноша пошел брать птицу’.

46. Ja siit tuumajaa: kuin miá odan linnun,

ja siD tûma-jà kuin miá oda-n linnu-n

и тогда думать-3SG как я брать-lSG птица-GEN

a kletkaa en kert?

a kletka e-n kerD

а клетка.PART NEG-lSG трогать

‘И думает тогда: «Как я возьму птицу, а клетку не трону?»’

47. Otti linnun i kletkan.

ott-i-0 linnu-n i kletka-n

бpать-PST-3SG птица-GEN и клетка-GEN ‘Взял птицу и клетку’.

48. Nois34 tulomaa pois

noiZ tulo-ma poiZ

стать.PST.3SG приходить-SUP35 прочь

33 KerD' и kerD (см. предложение 46) — это редуцированные варианты формы kerdâ <трогать>.

34 Апокопа конечного i в беглой речи встречается часто. При этом последний согласный может подвергаться изменениям (ср. с полной формой noizi <стать:Р$т:3зо>). Похожий пример апокопы наблюдается в предложении 156 (lâks вместо lâksi <отправляться:Р£Т:3зо>).

35

Причины использования глагола tulla ‘приходить’ со значением движения к наблюдателю (см. комментарий к предложению 18) здесь неочевидны. Появление глагола tulla позволяет предположить, что рассказчик воспринимает ситуацию, как бы находясь там, где остался волк.

i odettii kiin. i ode-tti kin36

и брать-IPS.PST закрыто ‘Стал уходить, и [его] поймали’.

49. Ja kunigahaal oli saottu:

ja kunigaha-l37 ol-i-0 sao-ttu

и царь-AD 6bnb-PST-3SG говоршъ-PCJPS.PST38

ken senen linnun varastaa,

ken sene-n linnu-n varasta

кто тот-GEN птица-GEN воровать.3SG

niin siit sill kerral tabetaa. nin siD si-l kerra-l tabe-ta

так тогда тот-AD раз-AD убивать-IPS

‘А царем было сказано: «Кто эту птицу украдет, [того] тогда убьют»’39.

50. I vetii sepoiga kunigahalle,

i vi-ti se poiga kunigaha-lle

и нести-IPS тот юноша царь-ALL

ja kunigas ktiztii: kenen sia ot

ja kunigaZ ktizti-i-0 kene-n sia o-D

и царь спрашивать-PST-3SG кто-GEN ты быть-2SG

36 Наречие kin часто используется в ижорском языке в качестве модификатора значения глагола и, как правило, содержит семантический компонент полноты действия (например, ‘брать’ + kin = ‘поймать’). Ср. предложения 48, 53, 55, 63, 66, 119.

37

Ср. с предложениями 1 и 2, где в аналогичной форме последний гласный непродленный.

38

Здесь используется пассивная конструкция, образуемая при помощи бытийного глагола и имперсонального причастия смыслового глагола. Агенс оформляется адессивом, который в ижорском языке является падежом обладателя и инструмента. Ср. также с предложением 104, где у аналогичной конструкции появляется объект (о том, что это именно объект, а не субъект, свидетельствует отсутствие согласования по числу).

39 Словосочетание sill kerral, по всей видимости, является идиома-тизированным. Вероятно, его следует переводить как ‘в этом случае’ (то есть оно отчасти дублирует слово siD).

poiga ja kust siа 6t.

poiga ja kust siа 5-Ь

сын и откуда ты быть-280

‘И отвели юношу к царю, а царь спросил: «Чей ты сын и откуда ты?»’

51. Poiga saoi: miа 6п

poiga sao-i-0 miа 5-п

юноша говорить-Р8Т-380 я быть-180

kunigahan poiga ja miun аШт kunigaha-n poiga ja miu-n40 аШ--п

царь-ОБК сын и я-ОБК отец-Р180

lаhвtti вtsimаа tаdа Н^ш.

lаhвtt-i-0 вtsi-ma tа-dа lintu-a

посылать-Р8Т-380 искать-8иР этот-РЛЯТ птица-РЛЯТ

‘Юноша сказал: «Я царский сын, и мой отец послал [меня] искать эту птицу’.

52. Tаmа lindu kаi mвijвn saaus

tаmа lindu kа-i-0 mвijв-n sau-Z

этот птица ходить-Р8Т-380 мы-ОБК сад-Ш

ja \arasti omвnia.

ja varast-i-0 omвn-i-a

и воровать-Р8Т-380 яблоко-РЬ-РЛЯТ

‘Эта птица прилетала в наш сад и воровала яблоки’.

53. Мо Мт вmmа tavannвhвd,

mд Шп в-mmа tava-nnвhв-D

мы закрыто №0-1РЬ поймать-РС_Р8Т-РЬ

40

В данном предложении возможны два варианта интерпретации синтаксической роли местоимения тшп: 1) как определения к аШп ‘мой отец’ (то есть семантика местоимения дублируется посессивным суффиксом, но при этом наблюдается эллипсис, поскольку у глагола ¡акеШ ‘послал’ отсутствует дополнение); 2) как дополнение глагола ¡акеШ ‘послал’ (при этом порядок слов в предложении оказывается нетипичным для ижорского языка, хотя и не выходящим за рамки грамматически правильного).

a nâimmâ jod oli tâmâ lindu.

a nâ-i-mmâ joD ol-i-0 tâmâ lindu

а видеть-PST-lPL что быть-PST-SSG этот птица

‘Мы [ее] не поймали, а видели, что была [именно] эта птица’.

54. Ja siid lâksimmâ etsimââ.

ja siD lâks-i-mmâ etsi-ma

и тогда отправляться-PST-lPL искать-SUP

‘И тогда [мы] отправились искать’.

55. Ja nyt41 miâpuuduin kiin.

ja nüD miâ püdu-i-n kln

и теперь я попадаться-PST-lSG закрыто

‘И вот я попался»’.

56. — Ja siid noizi rugoelomaa,

ja siD noiz-i-0 rugoelo-ma

и тогда стать-PST-SSG умолять-SUP

jod lastais hânt pois.

joD las-taiZ hân-D poiZ

что пускать-COND.3PL он-PART прочь

‘И потом стал умолять, чтобы отпустили его’.

57. Siit kunigas saoi:

siD kunigaZ sao-i-0

тогда царь говорить-PST-3SG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ku tôt miulle toizelt kunigahalt

ku to-D miu-lle toize-lD kunigaha-lD

как приносить-2SG я-ALL другой-ABL царь-ABL

41 Использование знака у вместо и является явной опечаткой, возникшей под влиянием финской орфографии. См. также предложения 74,

94, 111 и 160.

heppoizen kuldaharjan. heppoize-n kuldaharja-n

~ 42

лошадь-GEN златогривый-GEN

‘Тогда царь сказал: «[Отпущу], если приведешь мне от другого царя златогривого коня»’.

58. Ja sepoiga läksi saamaa

ja se poiga läks-i-0 sä-mä

и тот юноша отправляться-PST-SSG получать-SUP

hevoist.

hevois-t

лошадь-PART

‘И юноша отправился добывать коня’.

59. Mäni, istuis suelle

män-i-0 istu-iZ sue-lle

идти-PST-SSG садиться-PST.SSG волк-ALL

taas selkää. täZ selkä

опять спина.^

‘Пошел, опять сел волку на спину’.

60. Ja läksiit sinne kunigahalle

ja läks-T-D sinne kunigaha-lle

и отправляться-PST-SPL туда царь-ALL

hevoist saamaa.

hevois-t sä-mä

лошадь-PART получать-SUP

‘И отправились к тому43 царю добывать коня’.

42 В словаре [Nirvi 1971: 216] слово kulDaharja отмечено как существительное, но за неимением подходящего эквивалента в русском языке мы переводим его прилагательным.

В словосочетании heppoin kuldaharja наблюдается согласование

двух слов (ср. с предложением 79), а не управление.

43 -гг

Для ижорского языка типичнои является конструкция с наречием sinne ‘туда’, которую на русский язык точнее переводить указательным местоимением, согласуемым с именем (поэтому ижорскую конструкцию ‘туда к царю’ мы переводим как ‘к тому царю’).

61. Männiit sinne. männ-l-D sinne идти-PST-SPL туда ‘Добрались44 туда’.

62. Suzi saoi taas: nüt ku määt

suzi sao-i-0 täZ nüD ku mä-D

волк говорить-PST-SSG опять теперь как идти^О

nii oda heppoin ilma suitsida. ni oda heppoin ilma suits-i-da

так брать.ІМР лошадь без уздечка-PL-PART45

‘Волк опять сказал: «Теперь, когда пойдешь, то бери коня без уздечки’.

63. A ku odat suitsiin kera,

a ku oda-D suits-l-n kera

а как брать^О уздечка-PL-GEN с

44 Принципиально разные признаки, противопоставляющие глаголы движения в ижорском и в русском языках, делают перевод этих глаголов достаточно условным (см. комментарии к предложениям 18 и 48). В данном случае предложение mànnïD sinne можно было бы перевести как ‘пошли туда’, но тогда оно повторило бы мысль, выраженную в предыдущем предложении (làksïD sinne ‘отправились туда’).

45 Интерпретация формы suitsida не вполне ясна как с точки зрения числа, так и с точки зрения падежа. В словаре [Nirvi 1971: 548] в качестве исходной приводится форма suitseD ‘уздечка’, являющаяся морфологически формой множественного числа (то есть это слово считается Plura-lia tantum). В качестве генитива указывается форма suitsiloin с показателем множественного числа косвенных падежей -loi, однако во всех приведенных примерах этот показатель отсутствует. Это свидетельствует либо о варьировании форм множественного числа, либо о существовании форм единственного числа с основой на i (использующихся параллельно с формами с основой на e). Непонятным оказывается и показатель -da, поскольку в качестве партитива здесь было бы естественнее ожидать форму suitsia. Показатель -da может интерпретироваться либо как результат смешения с другими парадигматическими классами существительных, либо вообще не как показатель партитива, а как показатель абессива (в этом случае значение падежа дублируется предлогом ilma ‘без’, что не является нормой, но все же иногда наблюдается в речи). См. также предложение 64 с аналогичной формой. Заметим, что в пересказе данной сказки на говор деревни Залесье говорящий использовал регулярно образованную форму партитива множественного числа suitsiloja [Sovijärvi 1944: 223].

siit taas риыс1ж кііп.

зїЬ ШІ pйdы-D кїп

тогда опять попадаться-280 закрыто

‘А если возьмешь с уздечкой, тогда опять попадешься»’.

64. Ja sepoiga Іакяі hevoist

]а se poiga Іак^-і-0 hevois-t

и тот юноша отправляться-Р8Т-380 лошадь-РЛЯТ

saamaa і tыыmajaa:

sa-ma і tйma-ja

добывать-8иР и думать-380

кыт mia odan heppoizen ilma

кыт mia oda-n heppoize-n ilma

как я брать-180 лошадь-ОБК без

sыitsida, laa odan sыitsetki.

sыits-i-da 1а oda-n sыitse-t-ki

уздечка-РЬ-РЛЯТ пусть46 брать-180 уздечка-РЬ-ЕМРН

‘А юноша отправился добывать коня и думает: «Как я возьму коня без уздечки, возьму-ка я и уздечку»’.

65. — ОШ sыitset japani

ott-i-0 sыitse-D ja pan-i-0

брать-Р8Т-380 уздечка-РЬ и класть-Р8Т-380

heppoizen paaha.

heppoize-n pa-ha

лошадь-ОБК голова-1ЬЬ

‘Взял уздечку и надел коню на голову’.

66. Noizi tдmaa hevoist,

noiz-i-0 to-ma hevois-t

стать-Р8Т-380 приносить-8иР лошадь-РЛЯТ

46

По сути, данная конструкция является аналитическим императивом 1 лица. Как было отмечено выше, в современном языке аналитический императив с частицей ¡а ~ ¡а вытеснил исходные синтетические формы императива 3 лица (то есть синтетический императив в современном языке сохранился только во 2 лице).

i siin paigaas odettii hââ taas kiin

i sïn paiga-Z ode-tti ha taZ kin

и там место-IN брать-IPS.PST он опять закрыто

i vêtii kunigahalle. i vë-tï kunigaha-lle

и нести-IPS.PST царь-ALL

‘Стал выводить коня, и тут же47 опять поймали его и отвели к царю’.

67. Kunigas sannoo: kunigaZ sanno

царь говорить^О

kuin siâ rôhit hevoist varastaa?

kuin siâ roh-i-D48 hevois-t varasta

как ты сметь-PST^SG лошадь-PART воровать.ЮТ

‘Царь говорит: «Как ты посмел красть коня?»’

68. — Ja hââ kâi rugoelomaa:

ja ha kâ-i-0 rugoelo-ma

и он ходить-PST-SSO умолять-SUP

laze minnua pois,

laze minnu-a poiZ

пускать.!] я-PART прочь

miâ tên minen siâ kâzet. miâ të-n mine-n siâ kâze-D

я делать-1 SO что-GEN ты приказывать^О

‘А он давай [ = пошел] упрашивать: «Отпусти меня, я сделаю, что ты прикажешь»’.

47 Буквально sin paigäs переводится ‘в том месте’. В. Поркка в своей грамматике отмечает наречие siin-paigaas ‘сейчас, немедленно’ (нем. gleich) [Porkka 1885: 129], что позволяет выбрать в переводе временную, а не пространственную интерпретацию этого словосочетания.

48 Интерпретация формы roh-i-D не вполне очевидна, поскольку у данного глагола совпадают формы прошедшего и настоящего времени в 1 и 2 лицах (то есть эту форму можно глоссировать как <сметь-Р8Т-280>, так и <сметь-280>). При этом семантический контекст допускает оба варианта. Мы выбрали первый вариант интерпретации, поскольку он представляется нам более вероятным.

69. Jâ kunigas sannoo: ku têt senen,

jâ kunigaZ sanno ku të-D sene-n

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и царь говорить^О как делать^О тот-GEN

minen miâ kâzen; ku tôt

mine-n miâ kâze-n ku to-D

что-GEN я приказывать-1 SO как приносить^О

miulle seelt kunigahan riigist tüdoin,

miu-lle sëlD kunigaha-n rïgi-st tüdoi-n

я-ALL оттуда царь-GEN царство-EL девушка-GEN

siit miâ annan siulle tâmân heppoizen. sïD miâ anna-n siu-lle tâmâ-n heppoize-n

тогда я давать-^О ты-ALL этот-GEN лошадь-GEN

‘А царь говорит: «Если сделаешь то, что я прикажу, если привезешь мне из другого царства царевну, тогда я дам тебе этого коня»’.

70. Ipoiga lâksi etsimââ

i poiga lâks-i-0 etsi-ma

и юноша отправляться-PST-3SG искать-SUP

tüttojâ, i morni taas suelle.

tüttoj-â i morn-i-0 taZ sue-lle

девушка-PART и кричать-PST-3SG опять волк-ALL

‘Юноша отправился искать девушку и опять кликнул волка’.

71. Suzi tuli ja kâi hânt

suzi tul-i-0 ja kâ-i-0 hân-D

волк приходить-PST-3so и ходить-PST-3so он-PART

torumaa: miks siâ teit niin

toru-ma miks siâ te-i-D nïn

ругать-SUP почему ты делать-PST-2S0 так

kui miâ en kâskent. kui miâ e-n kâske-nD

как я №О-^О приказывать-PC_PST

‘Волк пришел и стал [ = пошел] его ругать: «Почему ты сделал так, как я не велел?»’

72. Ja poiga istuis suelle selkââ,

ja poiga istu-iZ sue-lle selka

и юноша садиться-PST.3S0 волк-ALL спина.^

ja läksiit mänömää.

ja läks-i-D mänö-mä

и отправляться-PST^PL идти-SUP

‘И юноша сел волку на спину, и отправились’.

73.

49

I männiit sinne kunigahan rikkii. i männ-i-D sinne kunigaha-n rikki

и идти-PST-SPL туда царь-GEN царство.ILL

‘И поехали в то царство [ = туда в царство]’.

74.

Siit suzi saoi: nüt kuuntele siD suzi sao-i-0

тогда волк говорить-PST-SSG

minnua, oda tüttoi; nüt ei ó minnu-a oda tüttoi

я-PART брать.1МР девушка

assia siun, nyd on assia miun.

assia siu-n nüD on assia miu-n

дело ты-GEN теперь 6biTb.3SG дело я-GEN

‘Тогда волк сказал: «Теперь слушай меня, бери девушку; теперь [это] не твое дело, теперь [это] мое дело’.

nüD

теперь

nüD

теперь

kuntele

слушать.1МР

ei о

NEG.3SG быть

75.

76.

Ö siä nüt täss,

5 siä nüD täss

быть.1МР ты теперь здесь

a miä mään saamaa tüttöjä. a miä mä-n sä-mä tüttöj-ä

а я идти-1 SG получать-SUP девушка-PART

‘Будь ты теперь здесь, а я пойду добуду девушку»’.

Ja suzi mäni sinne saatuu,

ja suzi män-i-0 sinne sätü

и волк идти-PST-SSG туда сад.^

istuis pehkoo i sen troban istu-iZ pehkO

садиться-PST.3SG куст.ILL

49

i se-n troba-n и тот-GEN тропа-GEN

Краткий гласный первого слога в оригинальной записи, по всей видимости, следует считать опечаткой.

kohalle, mihe tulloo kul'aittammaa

koha-lle mihe tullö kul'aitta-mma

место-ALL куда приходить.3SG гулять-SUP

kunigahan tüttöi. kunigaha-n tüttöi

царь-GEN девушка

‘И волк пошел туда в сад, спрятался [ = сел] в куст в том месте тропы [ = на той тропы место], куда приходит гулять царевна’.

77. Tüttöi läksi kul'aittammaa

tüttöi läks-i-0 kul'aitta-mma

девушка отправляться-PST-3SG гулять-SUP

näntköin kera i männiit siihe suen

näntkö-i-n kera i männ-i-D si-he sue-n

нянька-PL-GEN с и идти-PST^PL тот-ILL волк-GEN

kohtaa, i suzi otti senen tüdöin

kohta i suzi ott-i-0 sene-n tüdöi-n

место.ILL и волк брать-PST-3SG тот-GEN девушка-GEN

i vei sinne miz oli

i ve-i-0 sinne miZ ol-i-0

и нести-PST^SG туда где 6bnb-PST-3SG

se poiga. se poiga тот юноша

‘Девушка отправилась гулять с няньками, и пошли [они] туда, где был волк [ = в то волчье место], и волк схватил эту девушку и понес туда, где был юноша’.

78. I männiit pojan loks.

i männ-i-D poja-n löks

и идти-PST^PL юноша-GEN к

‘И пошли к юноше’.

79. Tüttöi ipoiga istuisiit suelle selkää

tüttöi i poiga istu-isi-D sue-lle selkä

девушка и юноша садиться-PST^PL волк-ALL спина.^

i männiit sinne riikkii, i männ^-D sinne rïkkï

и идти-PST-3PL туда царство.ILL

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

miz oli heppoin kuldaharja. miZ ol-i-0 heppoin kuldaharja

где быть-PST-3SG лошадь златогривый ‘Девушка и юноша сели волку на спину и отправились в то царство [ = туда в царство], где был златогривый конь’.

50. I suzi siit saoipojalle:

i suzi sïD sao-i-0 poja-lle

и волк тогда говорить-PST-3SG юноша-ALL

siulle on saali antaa tüttöjä.

siu-lle on säli antä tüttöj-ä

ты-ALL быть.3SG жалость давать.ЮТ девушка-PART

‘А волк тогда сказал юноше: «Тебе жалко отдавать девушку’.

51. No miä noizen tüdöiks,

no miä noize-n tüdöi-ks

ну я стать-1 SG девушка-TRL

a siä heidä tüttöi tähä.

a siä heidä tüttöi tähä

а ты бросать.IMP девушка сюда

‘Ну, я превращусь в девушку [ = стану девушкой], а ты

оставь девушку здесь»’.

52. Ipoiga jätti tüdöin siihe

i poiga jätt-i-0 tüdöi-n sïhe

и юноша оставлять-PST^SG девушка-GEN туда

i itse läksi suen kera.

i itse läks-i-0 sue-n kera

и сам отправляться-PST^SG волк-GEN с

‘И юноша оставил девушку там, а сам отправился с волком’.

53. Ja se suzi noizi tüdöiks

ja se suzi noiz-i-0 tüdöi-ks

и тот волк стать-PST-3SG девушка-TRL

ja siid männiit kunigahalle. ja siD männ-i-D kunigaha-lle

и тогда идти-PST^PL царь-ALL

‘А волк превратился в девушку [ = стал девушкой], и тогда [они] пошли к царю’.

84. Ja kunigas andoi senen heppoizen.

ja kunigaZ ando-i-0 sene-n heppoize-n

и царь давать-PST^SG тот-GEN лошадь-GEN

‘И царь дал того коня’.

85. Poiga otti heppoizen

poiga ott-i-0 heppoize-n

юноша брать-PST^SG лошадь-GEN

ja läksi pois.

ja läks-i-0 poiZ

и отправляться-PST^SG прочь

‘Юноша взял коня и ушел’.

86. Kunigas läksi kul'aittammaa

kunigaZ läks-i-0 kul'aitta-mmä

царь отправляться-PST^SG гулять-SUP

ja siit männiit saatuu

ja siD männ-i-D sätü

и тогда идти-PST^PL сад.^

ja suzi i pakeeni. ja suzi i pakin-i-050 и волк и убегать-PST-3SG

‘Царь отправился гулять, и [они] пошли тогда в сад, а волк и удрал’.

87. I mänipojan löks; istuis

i män-i-0 poja-n löks istu-iZ

и идти-PST^SG юноша-GEN к садиться-PSTjSG

50 Эта форма относится к глаголу paeDa ‘убегать, удирать’ [Nir-vi 1971: 370]. То есть у данного глагола часть форм образуется от трехсложной основы pagene-, а часть форм — от основы, где слог -ne- отсутствует (так, например, основа pae- в форме paeDa <убегать:ЮТ> является слабоступенным коррелятом page-). Заметим, что в предложении 92 у В. Поркки та же форма записана с геминированным kk.

siit selkää, i männiit sinne kunigahalle,

sïD selkä i männ^-D sinne kunigaha-lle

тогда спина.^ и идти-PST-3PL туда царь-ALL

miz oli käppiä lindu.

miZ ol-i-0 käppiä lindu

где быть-PST-3SG красивый птица

‘И побежал [ = пошел] к юноше, [юноша] сел тогда [ему] на спину, и поехали к тому [ = туда к] царю, где была красивая птица’.

SS. Siit suzi saoi: siulle on saali

sïD suzi sao-i-0 siu-lle on säli

тогда волк говорить-PST-3SG ты-ALL быть.3SG жалость

antaa hevoist; miä noizen heboizeks,

antä hevois-t miä noize-n heboize-ks

давать.ЮТ лошадь-PART я стать-1SG лошадь-TRL

ja siit lähemmä kahen kezen.

ja sïD lähe-mmä kahe-n kezen

и тогда отправляться-1 PL два-GEN между

‘Тогда волк сказал: «Тебе жалко отдавать коня, я превращусь в коня [ = стану конем], и тогда отправимся вдвоем»’.

S9. Ja suzi noizi heboizeks,

ja suzi noiz-i-0 heboize-ks

и волк стать-PST-3SG лошадь-TRL

ja männiit kunigahalle. ja männ^-D kunigaha-lle и идти-PST-3PL царь-ALL

‘И волк превратился в коня [ = стал конем], и пошли к царю’.

90. Ipojga andoi heppoizen,

i pojga ando-i-0 heppoize-n

и юноша давать-PST-3SG лошадь-GEN

itse otti linnun

itse ott-i-0 linnu-n

сам брать-PST-3SG птица-GEN

i läksi pois, a kunigas

i läks-i-0 poiZ a kunigaZ

и отправляться-PST^SG прочь а царь

otti heppoizen ja läksi

ott-i-0 heppoize-n ja läks-i-0

брать-Р8Т-386 лошадь-GEN и отправляться-PST-3SG

kul'aittammaa heboizel ja katsomaa kul'aitta-mmä heboize-l ja katso-mä

гулять-SUP лошадь-AD и смотреть-sUP

hüvvää hevoist.

hüvvä hevois-t

хороший.PART лошадь-PART

‘И юноша отдал коня, сам взял птицу и ушел прочь, а царь взял коня и отправился гулять верхом [ = на коне] и любоваться хорошим конем [ = смотреть на хорошего коня]’.

91. Istuis selkää.

istu-iZ selkä

садиться-PST.3SG спина.іьь

‘Сел на спину’.

92. Suzi kuipö>rähti, ja kunigas

suzi kui pöräht-i-0 ja kunigaZ

волк как повернуться^^ SG и царь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

lankeis maaha selääst,

lanke-iZ mä-ha selä-st,

падать-PST^SG земля-lLL спина-EL

i vaijois maaha

i vaijo-iZ mä-ha

и проваливаться-PST^SG земля-lLL

ja suzi pakkeeni. ja suzi pakkin-i-0

и волк убегать-PST-3SG

‘Волк как повернулся, и царь упал со спины и повалился, а волк удрал’.

93. Mäni sinne miz olliit

män-i-0 sinne miZ oll-i-D

^qra-PST-3SG туда где 6bnb-PST-3PL

tüttöi ja poiga. tüttöi ja poiga

девушка и юноша

‘Побежал туда, где были девушка и юноша’.

94. Siitpoiga istuis suelle selkää,

siD poiga istu-iZ sue-lle selkä

тогда юноша садиться^Т^О волк-ALL спина.^

tyttöi istuis heboizelle.

tüttöi istu-iZ heboize-lle

девушка садиться^Т^О лошадь-ALL

‘Потом юноша сел волку на спину, девушка села на коня’.

95. Läksiid mänömää.

läks-i-D mänö-mä

отправляться-PST^PL идти-SUP ‘Отправились’.

96. Siit se poiga küssüü suelt,

siD se poiga küssü sue-lD

тогда тот юноша спрашивать^О волк-ABL

etkä siä tiiä,

e-t-kä siä tiä

NEG-2SG-Q/EMPH ты знать

miz ovad miun veljäänt? miZ o-vaD miu-n veljä-n-D51

где 6bnb-3PL я-GEN брат-PlSG-PL

‘Потом юноша спрашивает у волка: «Не знаешь ли ты, где мои братья?»’

51 Появление показателя множественного числа -D после посессивного показателя является специфической особенностью сойкинского диалекта ижорского языка (см, например [Лаанест 1978: 258]). См. также предложения 97-102 и 124.

97. Suzi saoi: miä tiiän,

suzi sao-i-0 miä tiä-n

волк говорить-PST-SSG я знать-lSG

miz ovat siun veljääst, mud

miZ o-vaD siu-n veljä-s-t muD

где быть-3РЬ ты-GEN брат-P2SG-PL но

ei vaa kelpaa siulle sannoa.

ei vä kelpä siu-lle sanno-a

NEG.3SG только годиться ты-ALL говорить-INF

‘Волк сказал: «Я знаю, где твои братья, однако же не следует тебе говорить»’.

98. Poiga käi küzümää:

poiga kä-i-0 küzü-mä

юноша ходить-PST-3SG спрашивать-SUP

sao miz ovad miun veljäänt?

sao miZ o-vaD miu-n veljä-n-D

говорить.!] где 6bnb-3PL я-GEN брат-PlSG-PL

‘Юноша стал упрашивать: «Скажи, где мои братья?»’

99. Suzi saoi hänelle:

suzi sao-i-0 häne-lle

волк говорить-PST-3SG он-ALL

veljääst tekkööt siulle pahaiseest.

veljä-s-t tekkö-D siu-lle pahaisé-st

брат-P2SG-PL делать-3PL ты-ALL плохой-EL

‘Волк сказал ему: «Твои братья сделают тебе плохое [ = плохо]»’.

100. Poiga saoi: evät te

poiga sao-i-0 e-väD té

юноша говорить-PST-3SG NEG-3PL делать

miulle miun veljäänt pahaiseest. miu-lle miu-n veljä-n-D pahaisé-st я-ALL я-GEN брат-PlSG-PL плохой-EL ‘Юноша сказал: «Не сделают мне мои братья плохого [ = плохо]»’.

101. Suzi soi52: siun veljääst

suzi sao-i-0 siu-n veljä-s-t

волк говорить-PST-SSG ты-GEN 6paT-P2SG-PL

ovat sêl hartsenois

o-vaD sei hartseno-i-Z

6biTb-3PL там харчевня-PL-IN53

ja tiukkaat karttaa. ja tiukkä-D karttä

и OTpaTb-3PL карта. PART

‘Волк сказал: «Твои братья там в харчевне и играют в карты»’.

102. Siitpoiga läksi sinne,

slD poiga läks-i-0 sinne

тогда юноша отправляться-PST^SG туда

miz olliit hänen veljähät.

miZ oll-l-D häne-n veljä-hä-D

где 6bnb-PST-3PL он-GEN брат-P3SG-PL

‘Тогда юноша отправился туда, где были его братья’.

103. Ja veljät tiukkiit karttaa.

ja veljä-D tiukk-l-D karttä

и брат-PL играть-PST^PL карта.PART

‘А братья играли в карты’.

104. Veljiil oli saadettu

velj-l-l ol-i-0 säde-ttu54

брат-PL-AD быть-PST-3SG проигрывать-?^^.PST

jo heppoist.

jo heppois-t

уже лошадь-PL

‘Братья уже проиграли коней’.

52 Здесь наблюдается явная опечатка: soi вместо saoi.

53 Слово hartsenaD является Pluralia tantum.

54 В словаре [Nirvi 1971: 512-513] у глагола sättä ‘отводить, провожать’ (от которого, скорее всего, образована данная форма) не указано значения ‘проиграть’ (здесь оно выводится из контекста). Заметим, что в переводе данной сказки на говор деревни Залесье [Sovijärvi 1944: 224], носитель языка использует другой глагол — mänetta ‘тратить, растрачивать, проматывать’.

105. Ja зШ tiugettii]в рауеп раа11е.

у'а 81Ь tiuge-ttl ]о рауе-п раПе

и тогда играть-1Р8.Р8Т уже голова.РЬ-ОБК на

‘И тогда играли уже на головы’55.

106. Татап пй(1 ^уоз заас!атта,

tаmа-n пйЬ ]оз sada-mma

этот-ОБК теперь если проигрывать-1РЬ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

аппатта omat pааt. згЬ аппа-тта ота-Ь ра-Ь

тогда давать-1РЬ свой-РЬ голова-РЬ

‘«Если теперь эту [партию] проиграем, то отдадим свои головы»’.

107. Jo siid joudui погетЪ

]о ЗгЬ у'о^^иО поге-тВ

уже тогда случаться-Р8Т-380 молодой-СОМР

veljа зике, оз^ кеШе

уеЦа Згке озЫ-0 кei-lle

брат туда покупать-Р8Т-38С они-АЬЬ

кeppoiset у'аПее, у'а

кeppoise-D56 уаНё у а згЬ

лошадь.Р3РЬ-РЬ обратно и тогда

lаksiid тапотаа коПи. lаks-l-D тапо-та коШ

отправляться-Р8Т-3РЬ идти-8БР дом.1ЬЬ

‘И тут появился младший брат, выкупил им их коней обратно, и [все они] тогда отправились домой’.

55 Скорее всего, имеется в виду, что братья играли на жизнь, хотя не следует исключать и интерпретацию, что, проиграв, они отдавали себя в рабство.

56 Если исключить гипотезу о возможной опечатке (ср. с предложениями 30, 104, 115), данную форму следует анализировать следующим образом: Нерро1з- <лошадь> + -s.se <рЗрь> + Б <рь>. Заметим, что в переводе сказки на говор деревни Залесье [воууат 1944: 224] в данном месте наблюдается обычная форма Нерро1з( <лошадь:дам:РЬ>.

108. Noissiid vanhemmat veljet57 tuumaamaa,

noiss-i-D vanhe-mma-D velje-D tüma-ma

стать-PST-SPL старый-COMP-PL брат-PL думать-SUP

jod nóremb velja sai

joD nore-mB velja sa-i-0

что молодой-COMP брат получать-PST-SSG

taman linnun ja heppoizen. tama-n linnu-n ja heppoize-n

этот-GEN птица-GEN и лошадь-GEN

‘Стали старшие братья думать [о том], что младший брат добыл эту птицу и коня’.

109. Kuin mo nüd maamma kottii?

kuin mo nüD ma-mma kotti как мы теперь идти-lPL дом.^

‘«Как мы теперь пойдем домой?’

110. Atti noisoo meida torumaa.

atti noiso mei-da toru-ma

отец стать.3SG мы-PART ругать-SUP ‘Отец будет нас ругать’.

111. Nyt tabamma taman veljan.

nüD taba-mma tama-n velja-n

теперь убивать-1PL этот-GEN брат-GEN

‘Убьем теперь этого брата»’.

112. A veljaa sida nugutti kovast.

a velja si-da nugutt-i-0 kovast

а браі-.PART тот-PART усыплять-PST-3SG сильно

‘А брата того сильно клонило в сон’.

113. Velja heittiis makkaamaa.

velja heitfí-Z makka-ma

брат бросаться-PST^SG спать-SUP ‘Брат лег [ = бросился] спать’.

57 Появление в оригинальной записи е вместо ожидаемого а (\eljat), по всей видимости, объясняется редукцией (ср. с той же формой в предложении 103). В современном ижорском языке степень такой редукции очень сильно зависит от конкретного идиолекта.

114. Нв ottiit, tappoit senen veljan

ho ott-i-D tappo-i-D sene-n velja-n

они брать-PST-SPL убивать-PST-SPL тот-GEN брат-GEN

ja itse laksiid manomaa kottii.

ja itse laks-i-D mano-ma kotti

и сам отправляться-PST-SPL идти-SUP дом.^

‘Они взяли и убили того брата, а сами отправились домой’.

115. Manniit kottii, sannoid adillesse:

mann-i-D kotti sanno-i-D adi-lle-sse

идти-PST-SPL дом.ILL говорить-PST-SPL отец-ALL-PSPL

mo saimma namad linnudja heppoist.

mo sa-i-mma nama-D linnu-D ja heppois-t

мы получать-PST-lPL эти-PL птица-PL и лошадь-PL

‘Пошли домой, сказали своему отцу: «Мы добыли этих птиц

~ >58

и коней» .

116. Atti kiitti heida ja siit

atti kitt-i-0 hei-da ja siD

отец благодарить-PST-SSG они-PART и тогда

vanhemppoiga tahtoi ottaa

vanhe-mB poiga tahto-i-0 otta

старый-COMP сын хотеть-PST-SSG брать.INF

tUttoja naizeksee ja noizi

tUttoj-a naize-kse ja noiz-i-0

девушка-PART жена-TRL.PSSG и стать-PST-SSG

pulmia pidamaa.

pulm-i-a59 pida-ma

свадьба-PL-PART держать-SUP

‘Отец поблагодарил их, и потом старший брат захотел взять девушку в жены и стал играть [ = держать] свадьбу’.

58 То, что рассказчик использует множественное число linnuD

‘птицы’ и heppoist ‘кони’, вероятно, следует считать оговоркой tantum

59 Слово pulmaD ‘свадьба’ в ижорском языке является Pluralia

117. Ja япс! ]оп(1ш 8ппг по11а,

]а згЬ ]ои(1и-1-0 8йт по1с1а'л

и тогда случаться-Р8Т-380 большой колдун

рап квув1 kaig шаккаашаа

рап-1-0 квув-В kaiG шакка-ша

класть-Р8Т-380 они-АСС61 весь спать-8иР

]а Шв varasti

]а Шв varast-i-0 Ш1дип

и сам воровать-Р8Т-38С девушка-ОБК

]а vвi ШвЕвв.

]а ув4-0 itsв-llë

и нести-Р8Т-380 сам-АЬЬ.Р38С

‘И тут появился большой колдун, всех их усыпил, а сам украл девушку и унес к себе’.

118. БШ suzi шат katsoшaa sida

slD suzi шап4-0 katso-ша si-da

тогда волк идти-Р8Т-38С смотреть-8БР тот-РАЯТ

poikaa, шiga оН tabвttu.

poikа шiga оЫ-0 tabв-ttu

юноша.РАЯТ что быть-Р8Т-380 убивать-РС_1Р8.Р8Т

‘Тогда волк пошел посмотреть на того юношу, который был убит’.

60

В дальнейшем рассказчик называет этого персонажа сказки не noida ‘колдун’, аpahalain ‘черт’.

61 Аккузатив как морфологически самостоятельный падеж отсутствует у существительных, но имеется у личных местоимений множественного числа. С формальной морфологической точки зрения тут правильнее было бы говорить о «втором номинативе», поскольку стандартный способ образования номинатива множественного числа — это прибавление к основе генитива показателя -D (у местоимения ho ‘они’ эта основа выглядит как heije-). Кроме того, именно номинатив является падежом тотального объекта у имен множественного числа. Поэтому глосса ACC у показателя -D условна.

119.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

120.

Suzi sai variksen pojan kiin. suzi sa-i-0 varikse-n

волк получать-PST-SSG ворона62-

‘Волк поймал вороненка’.

poja-n kin GEN сын-GEN закрыто

Varis tuli küzümaa

variZ tul-i-0 küzü-ma

ворона приходить-PST-3SG спрашивать-SUP

poikaataa. poikata

CЫH.PART.P3SG0 ‘Ворон прилетел просить своего сына [обратно]’.

,63

121.

Suzi saoi: miá en anna

suzi sao-i-0 miá e-n

волк говорить-PST-SSG я NEG-lSG

siulle poikaa, kunniis et tó

siu-lle poika kunnlZ e-D

ты-ALL CbIH.PART пока не NEG-2SG

anna

давать

to

приносить

вlogast]а k6llutta увПа. вlogas-t ]а ЬИ-Ы^а64

живой-РАЯТ и умирать-РС_Р8Т-РАШ’

‘Волк сказал: «Я не отдам тебе сына, пока не принесешь живой и мертвой воды»’.

vet-tá

вода-PART

62 В тексте использовано слово varis ‘ворона’. Мы не знаем, есть ли в ижорском языке специальная лексема со значением ‘ворон’ (в словаре [Nirvi 1971: 196] слово korppi, которое соответствует литературному финскому слову для обозначения ворона, переводится как «некоторое мистическое существо»). В переводе мы используем слово «ворон» как больше соответствующее стилю сказки.

63 Устройство этой формы не совсем понятно. В. Поркка объясняет его так: «Когда партитив единственного числа заканчивается на долгий гласный, он будет дополняться еще раз показателем партитива перед [посессивным] суффиксом» [Porkka 1885: 79]. Такое объяснение кажется несколько громоздким (для ижорского языка нехарактерно дублирование падежных показателей), но из-за недостатка данных (в современном языке посессивных показателей уже нет) мы пока не можем предложить более адекватный анализ данной формы.

Форма kdllutta является партитивом активного причастия прошедшего времени от глагола kolla ‘умирать’. Суффикс причастия -nuD/ -nüD в данной форме подвергся ассимиляции.

122. Varis mâni toi

variZ mân-i-0 to-i-0

ворона идти-PST-SSG приносить-PST-SSG

kahellaajajst vettâ. kahellàjajs-t vet-tâ

двоякий-PART вода-PART

‘Ворон полетел [ = пошел], принес и той, и другой воды’.

123. Suzi otti kastoi poikaa,

suzi ott-i-0 kasto-i-0 poikà

волк брать-PST^SG CMa4maTb-PST-3SG юноша.PART

ja poiga noizi üllââ.

ja poiga noiz-i-0 ülla

и юноша craTb-PST-3SG вверх

‘Волк взял, окропил юношу, и юноша проснулся [ = встал]’.

124. Siit suzi saoi:

slD suzi sao-i-0

тогда волк говорить-PST-3SG

midâ siun veljââst tekkiit?

mi-dâ siu-n velja-s-D tekk-l-D

что-PART ты-GEN брат-P2SG-PL делать-PST-3PL

‘Тогда волк сказал: «Что сделали твои братья?’

125. Ho siun tappoit.

ho siu-n tappo-i-D

они ты-GEN убивать-PST-3PL

‘Они тебя убили’.

126. Siâ nüd mââ etsimââ jâllee tüttojâ.

siâ nüD ma etsi-ma jâllë tüttoj-â

ты теперь идти.!] искать-SUP опять девушка-PART

‘Ты теперь иди, опять ищи девушку’.

127. Lâhe nüd mânomââ

lâhe nüD mâno-ma

отправляться.!] теперь идти-SUP

taha suurвв швtsaa. ta-ha sйrë швtsa

этот-ГЬЬ большой.ГЬЬ лес.ГЬЬ

‘Отправляйся теперь в этот большой лес»’.

128. Ipoiga laksi.

i poiga laks-i-0

и юноша отправляться-Р8Т-38С

‘И юноша отправился’.

129. Маш тт kavvan

шап4-0 пгп kavvan

идти-Р8Т-38С так долго

Ы ЫН vastaa kodi.

Ы Ш4-0 vastа kodi

как приходить-Р8Т-380 навстречу дом

‘Долго шел, пока не дошел до дома [ = шел так долго, как пришел навстречу дом]’.

130. Мат haa siihв kottii.

шап4-0 ha sl-hв 1юПг

идти-Р8Т-38С он тот-ГЬЬ дом.ГЬЬ

‘Пошел он в тот дом’.

131. Бип koiz оН йks vanha akka.

sln оЫ-0 йks vanha akka

там дом-ГЫ быть-Р8Т-380 один старый старуха

‘Там в доме была одна старуха’.

132. Бв akka kйzйi:

sв akka kйzй-i-0

тот старуха спрашивать-Р8Т-380

шШв sia nйd шaat?

шШв sia nйD ша^

куда ты теперь идти-28С

‘Эта старуха спросила: «Куда ты сейчас идешь?»’

133. Poiga saoi: шаап вtsiшaa

poiga sao-i-0 ша-п вtsi-шa

юноша говорить-Р8Т-38С идти-18С искать-8БР

]аЕвв ШНд]а.

]аЕё Шид]-а

опять девушка-РАЯТ

‘Юноша сказал: «Я иду опять искать девушку»’.

134. Akka nвvvoipojallв.

akka nвvvo-i-0 poja-llв

старуха советовать-Р8Т-38С юноша-АЬЬ ‘Старуха посоветовала юноше’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

135. Sia nйd шаа йН йhвksan шв^п.

sia nйD ша йН йhвksa-n швrв-n

ты теперь идти.ГМР через девять-ОБЫ море-ОБЫ

‘«Ты теперь иди за девять морей’.

136. БИ оп suur taшшi,

sël оп sйr taшшi

там быть.38О большой дуб

taшшвn аП оп suur kirsto taшшв-n аП оп sйr

дуб-ОБЫ под быть.38О большой

ja kirssoos оп suur janis. ja kirss5-Z оп sйr

и сундук-ГЫ быть.38О большой

‘Там есть большой дуб, под дубом есть большой сундук,

а в сундуке большой заяц’.

137. Janiksввz оп sorza, sorzaas оп шта,

janiksë-Z оп sorza sorzа-Z оп шта

заяц-ГЫ быть.38О утка утка-ГЫ быть.38О яйцо

шunaaz оп pahalaizвn hвngi. шта-Х оп pahalaizв-n hвngi

яйцо-ГЫ быть.38О черт-ОБЫ душа

‘В зайце утка, в утке яйцо, в яйце душа черта»’.

138. Ipoiga laksi шапдшаа.

i poiga laks-i-0 шапд-ша

и юноша отправляться-Р8Т-38О идти-8БР ‘И юноша отправился’.

сундук

]апїІ

заяц

139. Маппоо їе(іа шоїі

шаппо të-dа шоїВ

идти.380 дорога-РЛЯТ вдоль

]а к^$оо: tappeloot коЫpahalaist.

]а katso tappelo-D коІЬ pahalais-t

и видеть.380 драться-3РЬ три черт-РЛЯТ65

‘Идет по дороге и видит: дерутся три черта’.

140. Бє poiga kйssйй:

se poiga kйssй

тот юноша спрашивать.380

шidа tд tappeletta?

ші^а tо tappele-tta

что-РЛЯТ вы драться-2РЬ

‘Юноша спрашивает: «Что вы деретесь?»’

141. Pahalaist sannoit: saiшшa

pahalais-t sanno-i-D sa-i-шшa

черт-РЬ говорить-Р8Т-3РЬ получать-Р8Т-1РЬ

каМ riistaa, піі eшша Ша

т e-шша Ш

три предмет.РЛЯТ так №0-1РЬ знать

киіп jakkaa. киіп jakka

как делить. ЮТ

‘Черти сказали: «[Мы] добыли три вещи, так не знаем, как поделить»’.

65 Заметим, что у слова ракаШп ‘черт’ формы партитива единственного числа и номинатива множественного числа совпадают (рака-1а1Б1), что позволяет различать их только по синтаксическому контексту. Такое совпадение объясняется специфичным для сойкинского диалекта ижорского языка выпадением гласной перед показателем множественного числа номинатива у ряда слов (*ракаШзв( > ракаЫя^. Ср. также со словом керрот ‘лошадь’, где указанные формы отличаются только за счет чередования ступеней: кevois-t <лошадь раш> и керроШ <лошадь-рь>.

142. Poiga saoi heille: miâ obassan

poiga sao-i-0 hei-lle miâ obassa-n

юноша говорить-PST-SSG они-ALL я учить-lSG

teille kuin jakkaa; tei-lle kuin jakka

вы-ALL как делить.ЮТ

miâ lazen püssüüst lôin metsââ.

miâ laze-n püssü-st loi-n metsa

я пускать-lSG ружье-EL пуля-GEN лес.ГЕЬ

‘Юноша сказал им: «Я научу вас, как разделить. Я выпущу из ружья пулю в лес’.

143. Kumba saap senen lôin

kumba sa-B sene-n loi-n

который получать-3SG тот-GEN пуля-GEN

ja tôb miulle,

ja to-B miu-lle

и приносить-3SG я-ALL

sille siit kaig ne riissat. si-lle slD kaiG ne rissa-D

тот-ALL тогда весь те предмет-PL

‘Кто [из вас] достанет эту пулю и принесет мне, тому тогда все эти вещи [достанутся]»’.

144. Poiga laski lôin metsââ,

poiga lask-i-0 loi-n metsa

юноша пускать-PST-3SG пуля-GEN лес.ГЕЬ

ja ho lâksiid etsimââ.

ja ho lâks-l-D etsi-ma

и они отправляться-PST^PL искать-SUP

‘Юноша выпустил пулю в лес, и они отправились искать’.

145. Poiga otti ne riissat

poiga ott-i-0 ne rissa-D

юноша брать-PST^SG те предмет-PL

i mäni pois.

i män-i-0 poiZ

и идти-PST-SSG прочь

‘Юноша взял эти вещи и пошел прочь’.

146. Siid mäni sinne, miz oli

siD män-i-0 sinne miZ ol-i-0

тогда идти-PST-SSG туда где быть-PST-SSG

suur tammi ja otti

sür tammi ja ott-i-0

большой дуб и брать-PST-SSG

tammen alt kirsson.

tamme-n alD kirsso-n

дуб-GEN из_под сундук-GEN

‘Потом пошел туда, где был большой дуб, и взял из-под дуба сундук’.

147. Kirssoost sai jäniksen

kirssö-st sa-i-0 jänikse-n

сундук-EL получать-PST-SSG заяц-GEN

ja jänikseest sai sorzan,

ja jäniksä-st sa-i-0 sorza-n

и заяц-EL получать-PST-SSG утка-GEN

sorzaast sai munan,

sorzä-st sa-i-0 muna-n

утка-EL получать-PST-SSG яйцо-GEN

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ja siid läksi tulomaa jällee.

ja siD läks-i-0 tulo-mä jälle

и тогда отправляться-PST-SSG приходить-SUP опять

‘Из сундука достал зайца, а из зайца достал утку, из утки достал яйцо и потом опять отправился обратно’.

148. Mäni sinnepahalaizelle ottamaa

män-i-0 sinne pahalaize-lle otta-mä

идти-PST-SSG туда черт-ALL брать-SUP

sidä tüttöjä.

si-dä tüttöj-ä

тот-PART девушка-PART

‘Пошел к тому черту, [чтобы] забрать ту девушку’.

149. Siid hänel oli mokkooma hattu.

siD häne-l ol-i-0 mokkoma hattu

тогда он-AD 6bnb-PST-3SG такой шапка

‘Потом у него была такая шапка’.

150. Pani senen hadun päähä:

pan-i-0 sene-n hadu-n pä-hä

класть-PST-3SG тот-GEN шапка-GEN голова-ILL

siid händ ei näht mikkää.

siD hän-D ei näh-t mikkä

тогда он-PART NEG.3SG видеть-PC_PST ничто66 ‘Надел [ = положил] эту шапку на голову: тогда его не видел

>67

никто .

151. I siid mäni pahalaizelle, küzüi:

i siD män-i-0 pahalaize-lle küzü-i-0

и тогда идти-PST-3SG черт-ALL спрашивать-PST-3SG

anna pois tüttöi!

anna poiZ tüttöi

давать.1] прочь девушка

‘И тогда пошел к черту, попросил: «Отдай девушку!»’

152. Pahalain sannoo: migä siä ôt?

pahalain sanno migä siä o-D

черт ГOBOрИTЬ.3SG что ты 6bHb-2SG

‘Черт говорит: «Кто [ = что] ты?»’

66 Интересно, что в данном предложении рассказчик использует отрицательную форму неодушевленного местоимения шИкка ‘ничто’ вместо ожидаемой формы кепка ‘никто’. Ср. также с предложением 152.

67 п

По всей видимости, рассказчик упустил какой-то момент в сюжете. Скорее всего, шапка-невидимка должна быть одним из тех трех предметов, которые были отобраны у трех спорящих чертей.

153. Miä ön, sannoo, inhimin.

miä ö-n sannö inhimin

я быть-1 SG roBoprnb.3SG человек

‘«Я, — говорит, — человек»’.

154. Siid otti senen munan kormunaast

siD ott-i-0 sene-n muna-n kormunä-st

тогда бpать-PST-3SG тот-GEN яйцо-GEN карман-EL

ja rikkoi. ja rikko-i-0 и ломать-PST-3SG

‘Потом достал из кармана то яйцо и разбил’.

155. Siit pahalain köli.

siD pahalain köl-i-0

тогда черт умиpать-PST-3SG

‘Тогда черт умер’.

156. Otti senen tüdöin ja otti

ott-i-0 sene-n tüdöi-n ja ott-i-0

брать-PST^SG тот-GEN девушка-GEN и бpать-PST-3SG

soidun i läks

soidu-n i läks

музыкальный_инстpумент-GEN и отпpавляться.PST.3SG

mänömää kottii. mänö-mä kotti идти-SUP дом.^

‘Забрал [юноша] ту девушку, взял музыкальный инструмент и отправился домой’.

157. I mäni sinne ädillee.

i män-i-0 sinne ädi-Пё

и идти-PST-3SG туда отец-ALL.P3SG ‘И пошел туда к отцу’.

158. Sel kaig magasiit.

sёl kaiG maga-si-D

там весь спать-PST-3PL ‘Там все спали’.

159. Haa noizi sill soidul

ha noiz-i-0 si-l soidu-l

он CTaTb-PST-3SG тот-AD музыкальный_инструмент-ЛО

soittamaa, ja vagi noizi kaig tillaa. soitta-ma ja vagi noiz-i-0 kaiG tilla

играть-SUP и народ CTaTb-PST-3SG весь вверх

‘Он стал играть на том инструменте, и народ весь проснулся [ = встал] ’.

160. Ja siit saoi adillee:

ja siD sao-i-0 adi-Пё

и тогда говорить-PST-3SG отец-ALL.P3SG

mida to nytpulmia piatta?

mi-da to ntiD pulm-i-a pia-tta

что-PART вы теперь свадьба-PL-PART держать-2PL

‘И тогда [юноша] сказал отцу: «Что вы тут за свадьбу играете?»’

161. Atti lakkais hanelle,

atti lakka-iZ hane-lle

отец разговаривать-PST.3SG он-ALL

kuin olliit kaig assiat.

kuin oll-i-D kaiG assia-D

как 6bnb-PST-3PL весь дело-PL

‘Отец рассказал ему, как все было [ = как были все дела]’.

162. Siitpoiga saoi: ho miun

siD poiga sao-i-0 ho miu-n

тогда юноша говорить-PST-3SG они я-GEN

tappoit, itse ottiit ttidoin

tappo-i-D itse ott-i-D ttidoi-n

убивать-PST-3PL сам брать-PST-3PL девушка-GEN

i heppoizen i linnun. i heppoize-n i linnu-n и лошадь-GEN и птица-GEN

‘Тогда юноша сказал: «Они меня убили, сами взяли девушку и коня, и птицу»’.

163. Siid atti otti vanhemmatpojat

sïD atti ott-i-0 vanhe-mma-D poja-D

тогда отец брать-PST^SG старый-COMP-PL сын-PL

ja sidoi heppoizen hanta

ja sido-i-0 heppoize-n hanta

и привязывать-Р8Т-380 лошадь-GEN хвост.^

ja molloomat revitti68. ja molloma-D revi-tti

и оба-PL рвать-IPS.PST

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

‘Тогда отец взял старших сыновей и привязал к лошадиным хвостам [ = к лошадиному хвосту], и обоих разорвало’.

164. Noistii pidamaa pulmia

nois-tï pida-ma pulm-i-a

стать-IPS.PST держать-SUP свадьба-PL-PART

nôremmalle pojalle. nore-mma-lle poja-lle

молодой-COMP-ALL сын-ALL

‘Стали играть [ = держать] свадьбу младшему сыну’.

165. Kutsuttii se suzipulmii,

kutsu-ttï se suzi pulm-ï

звать-IPS.PST тот волк свадьба-PL.ILL

ja suzi tuli kolmeel heboiseel.

ja suzi tul-i-0 kolmë-l heboisë-l

и волк приходить-PST-3SG три-AD лошадь-AD

‘Позвали волка на свадьбу, и волк приехал на тройке’.

166. Siid noistii jômaa ja somaa.

sïD nois-tï jo-mà ja so-ma

тогда стать-IPS.PST пить-SUP и есть-SUP

‘Тогда стали есть и пить’.

68 В современном языке (а также в аналогичной форме других лексем у В. Поркки) наблюдается конечный долгий гласный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.