Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 9 (18), 2015 |
89
передаваться (выражаться, проявляться) в языке и языком» [7, с. 13]. Таким образом, категория эмотивности отражает систему эмоциональных характеристик языковой личности (ее эмоциональное состояние и эмоциональное отношение к отражаемому миру) и делает возможным существование эмоциональной коммуникации. При этом важно, что эмотивность - имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции.
Письменный текст, будучи результатом текстовой деятельности, отражает все проявления эмоциональности человека. Как один из "всепроникающих" аспектов человеческого опыта, эмоции затрагивают и его форму, и содержание, выражаются в эмоциональной позиции автора, в выборе темы текста и формах его структурной организации. Эмоциональные особенности личности становятся как бы призмой, сквозь которую человек смотрит на мир, определяя субъективность восприятия и особый, субъективный, модус текста (радостно, иронично, трагически, торжествующе и т. д.). При этом язык выполняет специфическую функцию опосредования: эмоциональное отражение тесно связано с языком, фиксируется в знаках языка и в таком виде может находить воплощение в тексте.
Таким образом, проблема отражения эмоций не может ограничиваться их номинацией, а требует рассмотрения и иных способов объективации эмоций, которые предполагают обращение к тексту. Для отражения всей полноты эмоциональных проявлений в тексте используются косвенные способы, среди которых наиболее употребительными считаются следующие: а) указание на известную ситуацию, в которой возникает эмоциональное явление, б) сравнение этого эмоционального явления с похожим на него другим явлением, знакомым адресату [1, с. 454].
Когнитивная лингвистика выявила, что в ментальном представлении текста выделяются принципиально различные эмоциональные явления, которые соответствуют эмотивности как объекту отражения и как способу отражения: первый тип эмоций относится к миру, описываемому в тексте, второй, связан с характером интерпретации этого мира автором.
По мнению Е.Н. Нурахметова, любой текст оказывает то или иное эмоциональное воздействие на
адресата (это в равной степени относится к научным, художественным, публицистическим текстам и к обиходно-разговорной речи) [5]. Содержание текста представляет собой отражение некоторого фрагмента реальной действительности. Смысл текста включает в себя и оценку данного фрагмента, как интеллектуальную, так и эмоциональную. Следовательно, конкретные эмоции входят компонентом в смысловую структуру текста. Таким образом, автор текста кодирует определенными языковыми средствами свое собственное эмоциональное отношение к событиям текста, персонажам и т. д., и в то же время он стремится вызвать у адресата текста эмоции, созвучные авторскому замыслу, так что одновременно осуществляется экспрессивная функция, т.е. функция самовыражения и функция воздействия.
Итак, современные исследования категории эмоциональности доказывают, что эмоциогенность потенциально присуща любому тексту как единице дискурса, и эмотивность является составной частью смысла текста даже в тех типах дискурса, где интеллективная информация доминирует и является ведущим признаком типа дискурса.
Список литературы:
1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избр. труды. Том II. М., 1995. - 767 с.
2. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация; под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
3. Кириллова Н. В. Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков): автореф. канд. фил. наук. Чебоксары, 2007. - 30 с.
4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. - М., 1990. -256 с.
5. Нурахметов Е.Н. Роль эмоции в создании
картины мира художественного текста [Электронный ресурс] [2008]. URL:
http://www.rusnauka.com/NTSB_2006/Philologia/3_nura hmetov.doc.htm (дата обращения: 23.08.2015)
6. Фомина З.Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства её вербализации. Воронеж: ВГУ, 2006. - 336с.
7. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. - 190 с.
«ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ - НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и
‘ЖИТЬ’
Усенко Ирина Юрьевна
Канд. пед. наук, Санкт-Петербургский государственный университет, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, г. Санкт-Петербург;
Чжан Цитун
студентка кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, г. Санкт-Петербург
90
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 9 (18), 2015 |
АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются особенности семантики и употребления идиом с компонентами ‘жить’ и ‘жизнь ’ на примере художественных и публицистических текстов 20-21 вв.
ABSTRACT: This article analyses meaning and use of the Russian idioms with components ‘жить ’and ‘жизнь ’. This analysis is based on the examples from the fiction and newspapers 20-21th centuries.
Ключевые слова: фразеологизм, идиома, языковая картина мира.
Keywords: idiom, language picture of the world.
Тема жизни является одной из важнейших в национальной культуре и ментальности любого народа. Анализ идиом, содержащих компоненты ‘жизнь’ и ‘жить’, даёт возможность прикоснуться к системе ценностей русского народа, раскрывает отношение к «самому главному», что есть у человека.
Под идиомами понимается один из разрядов фразеологических единиц (В.Н.Телия, С.И.Ожегов и др.), фразеологизм в узком смысле слова [2, с. 29]. Идиома - устойчивое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности (водить за нос, стреляный воробей, вдохнуть жизнь, жить душа в душу и др.).
Мы отобрали из словарей 29 достаточно известных и употребительных русских идиом, характеризующих понятие жизнь с разных сторон. Отобранные идиомы были распределены на несколько групп в соответствии с главной идеей, которую они выражают. После этого мы обратились к национальному корпусу русского языка (www.ruscorpora.ru), чтобы определить контексты употребления этих идиом в художественной литературе и публицистике XX - начала XI века. Всего было найдено 357 примеров употребления. Представим результаты нашего анализа.
В фразеологическом фонде русского языка широко распространены как идиомы, описывающие счастливую жизнь, так и идиомы, говорящие о трудности и тяготе жизни, о сложных отношениях между людьми. Тем не менее, примеров употребления идиом с общим значением «Жизнь - отрада» (Жить припеваючи; Прожить жизнь в сорочке; Райская жизнь; Не жизнь, а малина; Не жизнь, а Масленица; Жизнь/жить как в сказке; Жизнь/жить у Христа за пазухой; Жизнь бьет ключом; Жить не тужить; Жить на широкую ногу) в русских художественных и публицистических текстах оказалось больше всего — 139. Мы можем предполагать, что даже если счастливая жизнь далеко не всегда является реальностью для русских людей, они мечтают о такой жизни. Возможно, причина употребительности этих «позитивных» идиом в том, что о плохом не хочется так много говорить, как о хорошем.
Понятие «счастливая жизнь» в исследованных нами контекстах включает представления о материальном достатке, о возможности заниматься тем, чем хочешь, или же - вообще ничем не заниматься:
«Если есть деньги, всюду можно жить припев аючи» [Михаил Гоголашвили. Чертово колесо (2007)].
«Собственно я и дальше мог бы жить припева ючи, не утруждая себя никакой работой: жена меня содержала» [Лешек Марута. Натюрморт с усами.
Юморески разных лет (2003) // «Вестник США», 2003.10.01].
«А теперь хочешь - отправляйся купаться на речку, хочешь - в лес за ягодами и грибами. Не жизнь, а малина. Между прочим, хорошо бы заранее знать, за какой ягодой вы пошли» [Олег Тихомиров. Летние Страницы. Мурзилка, 2000].
«Да он, Волька, с восторгом бы за них отдал свои здоровые, быстрые, резвые ноги, лишь бы воспользоваться всеми теми удобствами, удовольствиями и подарками, да сидеть неподвижно, словно кукла, на одном месте, а тебе чтобы все услуживали и юлили перед тобою. Не жизнь, а масленица. А тут работай с утра до ночи: матери дров наколи, воды натаскай, за птицей, ежели лето, присмотри за господской» [Л.А.Чарская. Волька (1912)].
В то же время, ощущение счастливой, райской жизни связано с различными ценностями, важными для человека, такими как семья, жена, красивая жена, подчеркивающая достоинство мужа:
«Ну ладно, потом ты приезжаешь в свой замок, тебя обвенчают в церкви, где венчались все твои предки, и ты чувствуешь, что началась райская жизнь, потому что нет никого на свете красивее твоей жены, да и к тому же она умна и держится с достоинством, так что ты всё время удивляешься -где она всему этому научилась?» [Игорь Бабанов. Бедняга Ланцелот. Одиссей - Телемаху. Два эссе // «Звезда», 2001].
Примеров употребления идиом с общей идеей «Не жизнь, а горе» (Жить горя глядя; Волчья жизнь; Собачья жизнь; Не жизнь, а каторга; Жизнь дала трещину; Жизнь прошла мимо) в художественных и публицистических текстах меньше по сравнению с предыдущей группой: 84. Среди них самая
употребительая идиома Собачья жизнь. В исследованных контекстах трудная, неприятная жизнь связана с тем, что человек голодает, не имеет средств обеспечить себя материально; с тем, что человек лишён возможности общаться с любимыми людьми; с тем, что жизнь подобна скучной, однообразной рутине:
«И я вот тут сижу в этой дырке и не могу да же свою доченьку поцеловать
и поздравить. Собачья жизнь!» [Лидия Вертинская. Синяя птица любви (2004)].
«Скучная провинциальная собачья жизнь, лишенная ярких впечатлений и здорового смеха, была неожиданно разукрашена новыми и интересными переживаниями: большое общество, интересные
разговоры, возможность организовать французскую борьбу в ближайшей куче соломы и, наконец, высшее наслаждение - прыгать рядом с быстро идущим отрядом, выхватывать веточку из рук пацана и