СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации Сафарли Лейла Шамиль гызы, докторант, Бакинский славянский университет, г. Баку, Азербайджан; e-mail: abbasova_ xalida@mail.ru
Принята в печать 12.07.2016 г.
AUTHOR INFORMATION Affiliation
Leyla Sh. Safarli, Doctotral candidate, Baku Slavic University, Baku, Azerbaijan; e-mail: ab-basova_xalida@mail.ru
Received 12.07.2016.
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 81 / UDC 81
Животноводческая лексика каратинского языка
©2016 Халидова Р. Ш.
Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: rashi-dr@mail.ru
РЕЗЮМЕ. В статье дан краткий анализ животноводческой лексики бесписьменного каратинского языка, входящего в аваро-андо-цезскую группу дагестанских языков. Выделены лексико-тематические группы и подгруппы крупного и мелкого рогатого скота, дана детальная дифференциация семантических признаков домашних животных, которая позволила обнаружить специфичность их состава (пол, возраст, видовая классификация, приплод). В некоторых случаях при сопоставлении приводится лексический материал из близкородственных языков аваро-андийской группы.
Ключевые слова: каратинский язык, терминология, животноводческая лексика, крупный рогатый скот, домашние животные и птица, масть животных, половозрастная группа.
Формат цитирования: Халидова Р. Ш. Животноводческая лексика каратинского языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 3. 2016. а 99-104.
The Livestock Vocabulary of the Karata Language
©2016 Rashidat Sh. Khalidova
Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: rashi-dr@mail.ru
ABSTRACT. The author of the article gives a brief analysis of the livestock vocabulary of the nonliterate Karata language, a member of the Avar-Andy-Tsez group of the Dagestan languages. She singles out lexical-thematic groups and sub-groups of the large and small cattle, gives a detailed differentiation of semantic signs of domestic animals, which allowed to detect the specificity of their composition (gender, age, species classification, the offspring). In some cases during comparison the lexical material from closely related languages of the Avar-Andian group is given.
Keywords: the Karata language, terminology, vocabulary, livestock vocabulare, large cattle, domestic animals and poultry, the suit of the animals, gender and age group.
For citation: Khalidova R. Sh. The Livestock Vocabulary of the Karata Language. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 3. 2016. Pp. 99-104. (In Russian)
Введение изучению отраслевой терминологии как
В последние десятилетия в дагестанском письменных, так и бесписьменных языков. языкознании большое внимание уделяется Лексика каратинского языка (КЯ) практи-
••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016
••• йЭРиЮийЫАи Уо!. 10. N0. 3. 2016
чески мало изучена. Единственным научным изданием является «Каратинско-русский словарь» [4]. Животноводческая лексика, представленная в диалектах и говорах КЯ, в целом оставалась вне поля зрения исследователей, хотя она представляет самый древний и устойчивый пласт лексики аваро-андийских языков.
Названия животных и связанные с ними лексические корреляты в КЯ представляют довольно большую группу среди тематических разрядов отраслевой лексики.
Общеизвестно, что лексика постоянно претерпевает изменения и служит богатейшим материалом, свидетельствующим о развитии конкретного языка, о связях и контактах между носителями как родственных, так и неродственных языков. В этом плане проблема изучения отраслевой лексики КЯ и его диалекта и говоров, по которым практически отсутствуют письменные памятники, особо актуальна.
В данной статье предпринята попытка систематизировать и классифицировать лексику животноводства по лексико-тематическим группам.
Языковым материалом для статьи послужили извлечения из словарей [2-5], а также полевой материал, собранный автором во время поездок в селения Карата, Тукита, Арчо, Анчих Ахвахского района Республики Дагестан, в которых проживают носители диалектов и говоров каратин-ского языка.
Основные положения
Животный мир располагает сравнительно богатой и разнообразной терминологией. Здесь представлена лексика, в которой заложены характеристики животного мира: пол, возраст и дополнительная характеристика. А признак вида имеет различные лексемы: ригьа- бец1ц1ур «мелкий рогатый скот», х1ван «крупный рогатый скот», х1ван-бец1ц1ур «крупный и мелкий рогатый скот», болъон «свинья», г1уг1уча-хъут1а «птица», пера «пчела» и др. А общее наименование бец1ц1ур означает 1) домашняя живность, 2) имущество, состояние, богатство.
В названиях домашних животных отмечено много лексем исконного происхождения. Вместе с тем встречается несколько слов, усвоенных из аварского, персидского и тюркских языков. Многие названия домашних и диких животных в КЯ восходят
к общеаваро-андо-цезскому и общедагестанскому хронологическим уровням.
Наименования домашних животных в КЯ можно группировать на следующие семантические виды: видовые и собирательные названия домашних животных и птиц. Выделенная животноводческая лексика объединяется в несколько лексико-тематические группы и семантические подгруппы. При этом значительное место в тематических группах занимают названия мелкого и крупного рогатого скота. Незначительна лексика, связанная с названиями вьючных животных, термины собаководства.
В КЯ имеются разные названия для обозначения видовой и групповой совокупности животных и птиц. Обобщающее собирательное понятие «мелкий и крупный рогатый скот» передают следующие слова: бец1ц1ур // х1ван-бец1ц1ур // ригьа-бец1ц1ур. Собственно каратинских слов, обозначающих совокупность видов животных, немного: рехьет1 «стадо коров, быков», риъвар «стадо овец», нухъе «стая птиц»
Родовым наименованием для обозначения мелкого рогатого скота в КЯ используется термин ригьа-бец1ц1ур, представленный во всех аваро-андо-цезских языках и усвоенный каратинским и другими андийскими языками из аварского, ср. в аварском боц1ц1и [6. С. 19].
Мелкий рогатый скот по групповому признаку дифференцируется на: ригьай «гурты овец», релъбаххуб ригьа-бец1ц1ур «яловый мелкий рогатый скот», митис-ригьа «овцы тушинской породы», рихъу-рил1-ригьа «мелкий рогатый скот мясистой породы», г1арсахъди: 1) маленькие худые ягнята 2) перен. маленькие дети, риъвар «отара овец».
Родовым названием для крупного рогатого скота служит термин х1ван, который практически представлен во всех дагестанских языках; он заимствован из арабского языка. Кроме него, совокупное групповое наименование выражают следующие слова: рехьет1 «стадо коров и быков», х1ван-бецПур «крупный и мелкий рогатый скот», кьардоб зини-бец1ц1ур «дойный крупный рогатый скот», лъараг1 х1ван «плоскостная порода крупного рогатого скота», лъараг1 зини «плоскостная порода коровы» и т. д.
Птицы обозначаются названием г1уг1уча-щакибо, а домашние птицы - тер-
мином г1уг1уча-хъут1а (букв. «курица-петух»), стая птиц - нухъе.
Вьючные животные в КЯ не имеют совокупного обобщающего наименования, и их видовое понятие передается композитом хьване-ичва «лошади» (букв. «кобыла-конь»).
Мелкий рогатый скот подразделяется на овец и коз, различающихся в зависимости от пола, возраста, внешних признаков, упитанности, породы, масти и т. д. Основными видовыми названиями представителей мелкого рогатого скота являются «коза» - в карат. ц1ц1енал1о; тук. ц1ц1инол1у, и «овца» - в карат. ригьа, тук. чахъу. Здесь интересно отметить, в тук. чахъу заимствование из аварского языка, т.к. тукитинцы ближе к селению Местерух, жители которого являются носителями аварского литературного языка. Эти термины воспринимаются и как названия взрослых самок.
Отметим, что мелкий рогатый скот по групповому признаку подразделяется на несколько подгрупп: овцы белошерстной породы в карат. гьац1аб мигьил1 ригьа, тук. гьац1а чахъу; овцы черношерстной породы: в карат. беч1ет1ироб мигьил1 тайпа, тук. бач1идаб чахъу.; овцы тушинской породы в карат. туш тайпал1 ригьа, тук. туши тай-пал1и чахъу; каракулевая порода в карат. бухаритайпал1 ригьа; мериносы в карат. митис тайпал1 ригьа, тук. митистайпал1и чахъу.
Лексическое значение каждого наименования домашнего животного семантически можно представить: 1) взрослое животное; 2) самка; 3) детеныш. По термину можно определить возраст домашнего животного, количество окотов у самок.
В названии козленка не наблюдается особых различий: карат. ц11ик1ер, тук. ц1ц1инол1у балъа. Пол козленка обозначается с помощью самостоятельных слов-определителей гьаркПоб - «самка», «женский» и кунт1аб - «самец», «мужской». Годовалый козел именуется в карат. х1оргиц. В других андийских языках такое понятие не встречается. А козел с одного года и больше называется в диалектах КЯ т1ука (ср. в аварском литер. дег1ен). Козел старше двух лет называется в карат. к1елаб т1ука, старше трех лет - лъ1абда решинол1 т1ука (в карат.), лъабил1 т1ука (тук.). Старше четырех лет - боъода решинол1 т1ука (карат.). И далее, соответственно, по количеству лет животного.
Название ягненка в каратинском диалекте кьидер, тук. ц1ири, а годовалый козел — х1оргиц (в переносном смысле это понятие употребляют по отношению к человеку, который еще не совсем окреп физически). Следующая стадия в развитии мелкого рогатого скота, т.е. до полутора лет именуется словом бегьа. Лексема кьидер передает общее название ягненка для самца и самки (овцы) до трех месяцев.
Во взрослой жизни самца барана называют анлъе // ку й «баран-производитель», а самца козла - гванзе «козел-производитель». Названия животных зависят и от размеров ушей - «безухая овца» в говорах именуется в карат. г1ангиц ригьа, в тук. г1ангиссе чахъу.
В рассматриваемых диалектах и говорах КЯ для обозначения теленка до года используется термин лъедер. Годовалый теленок до двух лет в карат. и тук. ч1ара, корова в карат. зини. Бычок с одного до двух лет -гъайч1а. Бычок с двух до трех лет - бугъа, лишь после трех лет и далее употребляется термин унса.
В основном в горах разводят местную породу овец, приспособленную к условиям края и отличающуюся длинной шерстью (герчоб мигьил1 ригьа) и большим курдюком (мигъа гьерк1ам ригьа). Козы тоже подпадают под общее название ригьай «овцы», однако при уточнении имеют отдельные наименования ригьай «овцы», а ц1ц1енал1о «козы».
По наличию или отсутствию, по длине и форме рогов выделяют животное, у которого нет рогов (гъвала), безрогую козу (гъвала ц1ц1енал1о), козу с крутыми рогами называют в карат. букь1иби идйаб цПеналЪ; откормленная коза имеет название бещаб ц11енал1о // бихъвалъа ихьвачоб ц11енал1о, а тощий худой баран именуется в карат. г1арсахъ.
В КЯ существует название для бодливого животного хвабхвабоб «бодливое». Как компонент сложного слова хвабхвадоб прибавляется к названиям крупного рогатого скота, а для мелкого рогатого скота -г1анхъи гедоб. Бодливая коза: г1анхъи гедоб ц1ц1енал1о, бодливая корова - хвабхвадоб зини.
По физическому состоянию животных можно подразделить на несколько тематических групп. Термин яловые животные (релъбаххуб) применяется в КЯ в первую очередь по отношению к крупному и мелкому рогатому скоту. Например,
••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016
••• йЭРиЮийЫАи Уо!. 10. N0. 3. 2016
релъбаххуб зини (яловая корова), релъбаххуб ригьа (яловая овца). А для неоягнившейся овцы есть специальное наименование гьар-кПин.
Вторую группу составляют животные с физическими отклонениями: карат. г1ада-лоб ц11енал1о «глупая коза», г1адалобригьа // бегьа // гиргиш «глупая овца». Но по отношению к КРС г1адалоб неприменимо.
Для горцев овечья шерсть была жизненной необходимостью, из нее шили матрасы, ткали паласы, ковры, делали бурки для чабанов. Естественно, в терминологии есть понятие къереч1об ригьа «нестриженая овца» и къероб ригьа «стриженая овца», а само слово мигьи означает «шерсть».
Ввиду того что основным занятием жителей было разведение крупного рогатого скота, в языке представлены названия коров и быков по половозрастным признакам.
В дагестанских языках в названии коровы встречается не тот корень, который в аварском языке г1ака. Например, «корова» в карат. зини, в ахвах. жинво, жйони, жун, тинд. зини, чамал. зини, багул. зин, ботл. зини, годоб. зини, анд. зиву, цез. зийаг хварш. зина, рутул. зер, цахур. зер, крыз. зар, будух. зар и т. д.» [5. С. 153]. Можно предположить, что он более древний, чем г1ака в аварском.
Коров различают также по размеру вымени: гьерк1ам ихьул1 зини «корова с большим выменем», мик1об ихьул1 зини «корова с маленьким выменем». Ряд названий обозначает понятия беременности и отела коровы: къеноб зини «корова, которая должна отелиться», келъоб зини «отелившаяся корова», кьардоб зини «дойная корова», бекъуб зини «корова, не дающая молоко» (букв. высохшая корова). Названия животных по масти образуются описательным способом, например, «рыжая корова» - чароб зини, «пятнистая» - к1орк1об. А есть еще понятие о корове, которая с пастбища не возвращается - каъа бигъидоб зини (букв. наверху остающаяся корова). Коровы часто жуют, и это явление обозначается термином раххващудоб зини (в переносном смысле термин употребляется по отношению к человеку, который постоянно что-то жует). Хвабдоб // хвабхвадоб зини «бодливая корова», минарто кМобдоб зини «лягающаяся корова».
Видовым названием быка является унса, в тук. у са — это пахотный бык; опытный,
обученный для пахоты бык передается описательным названием - бекьидоб унса, в тук. - у са, ругьунач1об У са «не приученный к тягловым работам бык». Крупный рогатый скот, который подлежит резанию или продаже осенью, т. е. до наступления зимних холодов определяют в отдельное стадо. Такой скот именуется бихъвалъа ихьвачоб бец1ц1ур; букв, «скотина, которая подлежит убою». Встречаются наименования рекь 1а бучанйа бихъудоб х1ван // У са «животное, которое забивают во время похорон», къурбана бихъудоб х1ван «жертвенное животное», бертинва унса «свадебный бык», къассабил1 х1ван «скотина, которую забивают на мясо для строго определенного количества людей».
Из вьючных животных в хозяйственной жизни носителей КЯ наиболее распространенными были осел, мул и лошадь. Видовым названием для лошади в каратинском диалекте служит лексема хьване «лошадь, конь», в тук. г1ибчва «лошадь», хьони «конь». Для верховой езды и тяжелых сельскохозяйственных работ в горах используются и мулы - г1урц1ина. Для жеребенка есть слово тай, которое встречается и в близкородственных андийских языках.
К вьючным животным, часто используемым в сельской местности, относится осел, в карат. г1ама, в тук. х1амар, есть понятие «кастрированный осел» - ч1инйом г1ама (букв. избитый осел).
Название домашнего животного «кошка» передается в КЯ словом иссо, в тук. кету, ицику (в карат. ицико служит для подзывания кошки). Здесь необходимо отметить, что в аварском языке оно передается как кето. И можно предположить, что данное название заимствовано из индоевропейских языков (ср. латинский саПа, немецкий ка1гг, литовский ка1г, русский кот, арамейский к^г, арабский цШ, турецкий кгй1) [5. С. 153], поэтому трудно определить происхождение данного слова в КЯ.
Название собаки в карат. хвай, в тук. гьой, в авар. лит. гьой. Здесь можно дать небольшую этимологическую справку. Многие дагестанские языки сохранили исконную основу в разных фонетических вариациях. Начальные гъв, хв признано считать рефлексами краткого спиранта х, сохранившегося без изменения в большинстве андийских языков, а также в даргинском и лезгинском яхыках. Переход исторического х в гь характерен для тиндинско-го, багулальского, каратинского и аварско-
го языков [5. С. 159]. Щенок от рождения до года именуется к1у ц1ц1е.
В каратинском языке для обозначения масти собаки первым компонентом выступают адъективы, а вторым - название собаки. Собака белой масти в карат. гьац1аб хвай, серой масти собака - ххолоб хвай и т. д. Встречается понятие биччоб хвай «мокрая собака». Выражение биччоб хвайаъогал используется как фразеологизм и означает «человек, не вызывающий доверия, как и мокрая собака». Собак определяют по нраву и по их назначению: «сердитая злая собака» бикь1об хвай; «бешеная собака» т1ардоб хвай (букв, кидающаяся собака). А по назначению различаются: «пастушеская собака» ихьващуб хвай; «охотничья собака» чанаар бедоб хвай; «домашняя собака» (но по религиозным убеждениям собаку дома, т. е. в комнате, не держат) миса ц1индоб хвай (букв. собака, стерегущая дом).
Подспорьем для содержания семьи из домашних птиц в горах в основном являются куры, общим названием которых служит понятие г1уг1уча-хъут1а.
Как замечено, в КЯ понятия «пастух и чабан» передаются ихьва, но для уточнения вида животных, которых он пасет, к слову присоединяется соответствующее видовое название животных: «пастух для КРС» в карат. зинйал ихьва, в тук. ихьва беч1ел (т. е. пастух всех видов скотины); тук. ихьва ригьел, в карат. ригьайл ихьва «чабан».
Для всех видов животных зимнее помещение («хлев») называется термином
1. Абулайсова Н. А. Животноводческая лексика северного и южного диалектов ахвахского языка. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010. 21 с.
2. Климов Г. А., Халилов М. Ш. Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики. М.: Восточная литература, 2003.
3. Комри Б., Халилов М. Ш. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа: сопоставление основной лексики. Лейпциг-Махачкала: Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка, 2010. 898 с.
4. Магомедова П. Т., Халидова Р. Ш. Кара-тинско-русский словарь. СПб.: БКИРТОРШМ, 2001. 480 с.
5. Сравнительно-историческая лексика даге-
бекье во всех говорах. В зависимости от вида животных, для которых он предназначается, к нему присоединяется видовое название животного.
Заключение
Многие лексемы животноводческой терминологии со временем стали применяться безотносительно к обозначаемым реалиям и употребляться как идиоматические выражения, тем самым обогащая словарный состав КЯ. Например, у каратин-цев, как у многих народов Дагестана, количество поголовья скота ассоциировалось с благосостоянием семьи, поэтому на основе значения слова бец1ц1ур «коровы, быки, овцы, бараны» развились лексемы «имущество», «состояние», «богатство», «товар», которые со временем стали выражаться и безотносительно к поголовью скота. В этом значении лексема бец1ц1ур входит в многочисленные словосочетания, фразеологические выражения, пословицы и поговорки, ср. бец1ц1урйа хирхир бак1валъа «копить богатство», баркат гьач1об бец1ц1ур «нетрудовым способом нажитое добро», бец1ц1ур бит1ов «везучий», бец1ц1ур беъунч1ов «ненасытный, алчный» и т. д.
В целом животноводческая лексика КЯ отличается от других близкородственных андийских языков. Для последующего исследования остаются вопросы происхождения данной терминологической лексики и определения структуры лексем, а также освещение земледельческой и растительной терминологической лексики КЯ.
станских языков (СИЛДЯ) / Отв. ред. проф. Г. Б. Муркелинский. М.: Наука, 1971. 295 с.
6. Халидова Р. Ш. Аварско-андийские языковые контакты. Махачкала, 2006. 255 с.
7. Халидова Р. Ш. Собственно-каратинский лексический фонд // Актуальные вопросы общего и кавказского языкознания. Махачкала, 2010.
8. Халидова Р. Ш. Морфологические особенности диалектов каратинского языка // Андийские языки среди языков народов Дагестана. Махачкала, 2011.
9. Халидова Р.Ш. Тукитинский язык или диалект // Кавказские языки. Лейпциг, Институт эволюционной антропологии, 13-15.05. 2011. http: // www.eva.mpg. de/lingua/conferens/ 2011 caucasianlancuages/index. html (дата обращения: 14.05.2016)
Литература
••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016
••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 3. 2016
References
1. Abulaysova N. A. Zhivotnovodcheskaya leksika severnogo i yuzhnogo dialektov akhvakh-skogo yazyka [Livestock vocabulary of northern and southern dialects of the Akhvakh language]. Abstract. Diss. ... Ph. D. (Philology). Makhachkala, 2010. 21 p. (In Russian)
2. Klimov G. A., Khalilov M. Sh. Dictionary of the Caucasian languages: a comparison of the basic vocabulary. Moscow, Vostochnaya Literatura Publ.,, 2003. (In Russian)
3. Comrie B., Khalilov M. Sh. Dictionary of the languages and dialects of the peoples of the North Caucasus: a comparison in terms of the basic vocabulary. Leipzig / Makhachkala, Max Planck Institute of Eevolutionary Anthropology, 2010. 898 p. (In Russian)
4. Magomedova P. T., Khalidova R. Sh. Karata-Russian dictionary. Saint Petersburg, SKRIPTORI-UM Publ., 2001. 480 p. (In Russian)
5. The comparative historical vocabulary of the Dagestan languages (CHDDL) / Ed. by Prof. G. B.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Халидова Рашидат Шахрудиновна,
доктор филологических наук, профессор кафедры теории и методики обучения русскому языку и литературе филологического факультета, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: rashi-dr@mail.ru
Принята в печать 20.08.2016 г.
Murkelinsky. Moscow, Nauka Publ., 1971. 295 p. (In Russian)
6. Khalidova R. Sh. Avarsko-andiyskie yazy-kovye kontakty [The Avar-Andy linguistic contacts]. Makhachkala, 2006. 255 p. (In Russian)
7. Khalidova R. Sh. Actual Karata lexical fund. T Aktual'nye voprosy obshchego i kavkazskogo yazykoznaniya [Topical issues of General and Caucasian linguistics]. Makhachkala, 2010. (In Russian)
8. Khalidova R. Sh. Morphological features of the dialects of the Karata language. Andiyskie yazyki sredi yazykov narodov Dagestana [The Andy languages among the languages of the peoples of Dagestan]. Makhachkala, 2011. (In Russian)
9. Khalidova R. Sh. Tukitinskiy yazyk ili dialekt [The Tukita is a language or a dialect]. Languages of the Caucasus. Leipzig, Institute of Evolutionary Anthropology, 13-15.05. 2011. http://www.eva. mpg.de/lingua/conferens/ 2011caucasian lancu-ages/index. html (accessed: 14.05.2016)
AUTHOR INFORMATION Affiliation
Rashidat Sh. Khalidova, Doctor of Philology, professor, the chair of Theory and Methods of Teaching Russian and Literature, Philological faculty, DSPU, Makhachkala, Russia; email: rashi-dr@mail.ru
Received 20.08.2016.
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 821.161 / UDC 821.161
«Искусство видеть мир»: М. Пришвин о литературном труде
©2016 Чамсединова Г. Ш.
Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: chamsedinova@yandex.ru
РЕЗЮМЕ. Статья посвящена отражению взглядов М. Пришвина на творческий процесс в целом и раскрытию некоторых жанровых и стилистических особенностей его дневниковой прозы, характерной особенностью которой является сочетание личностно-субъективного, импрессионистического восприятия мира с чутким взглядом художника-натуралиста.
Ключевые слова: философия творчества, художник, искусство, мир, природа и человек, литературный процесс, современность, идея.
Формат цитирования: Чамсединова Г. Ш. «Искусство видеть мир»: М. Пришвин о литературном труде // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 3. 2016. С. 104-108.