ИСТОРИЯ, КУЛЬТУРА, ЭКОНОМИКА УРАЛА И ЗАУРАЛЬЯ 12-13 ноября 2015 г. С. 121-126
УДК 811
ЖЕНЩИНА В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ И ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
В СВЕТЕ ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА
Х. С. Шагбанова, Р. Ж. Саурбаев
Одни из ярких показателей культуры и особенностей народа являются пословицы (малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном, пословицы передают жизненный опыт и народную мудрость, накопленные многовековой историей), поговорки (краткое, устойчивое в речевом обиходе изречение, нередко назидательного характера, образно определяющее какое-либо жизненное явление прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки) и фразеологические единицы (это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности.
В современном языкознании, пословицы и поговорки как объект научного исследования представлены широко и рассматриваются через призму лингвокультурологического подхода [1,2,3]. Так Сабитова З.К. отмечает, несомненный интерес для лингвокультурологии представляет паремиологического фонда языка, далее, она констатирует, что данные пословиц и поговорок позволяют реконструировать стереотипы национального сознания [4: 204].
Функционируя как средство хранения и передачи народной мудрости и опыта, кристаллизация национального мировоззрения, пословицы и поговорки обнаруживают органическую связь со спецификой этнокультурного и мировоззренческого сознания того или иного народа. Пословица не только просто изречение, она выражает мнение народа, в ней заключена народная оценка действительности, окружающего нас мира, наблюдения и опыта народа, являясь выразителем национального менталитета.
В английских пословицах, равно как и в русских, отражено положение женщины, которое носит подчинительных характер: англ: A woman's place is in the home (место женщины в доме); A woman's work is never done (женский труд никогда не заканчивается); women are ships must be manned (женщины-корабли, и должны управляться мужчинами); сравним с рус: жена не горшок, не расшибешь (а расшибешь - берестой не перевьешь).
Приведем примеры, отражающие стереотипное представление о женщине как о существе опасном, склонном к обману, греховной, порочности женщин, также единицы, отражающие психологические характеристики в образе женщины. Самые многочисленные единицы семантической области «личностные качества» отражают:
- неполноценность женского интеллекта и вздорный характер: рус. валаамова ослица (глупая женщина), базарная баба (скандальный человек); англ. a piece of flesh (грубая баба), the foolish woman says: stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant (глупая женщина говорит: «на халяву и уксус сладкий»);
- болтливость: рус. три бабы - базар; англ. a woman always thinks it takes two to keep a secret (по мнению женщины, чтобы сохранить секрет, нужно два человека)
- женская лживость, злость, коварство: рус. чертова кукла; чертова перечница; англ. а fair face may hide a foul heart (под красивой внешностью скрыта низкая душа); a daughter of the horse-leech (ненасытная вымогательница, кровопийца)
- непостоянство, распущенность: рус. гулящая баба, ходить по рукам; англ. fraily, thy name is woman (непостоянство женщиной зовется), a woman of pleasure (куртизантка), a woman of the streets (англ.) (проститутка)
В гендерной идиоматике в русском языке так же выделяются следующие стереотипы: 1) застенчивый, робкий, нерешительный молодой человек (красна девица); 2) крикливый, грубый, вздорный человек (базарная баба - в контексте данной идиомы следует отметить свойство тендерных номинаций, в которых отрицательная оценка создаётся за счёт приписывания
мужчине женских качеств); 3) избалованный, изнеженный (маменькин сынок, маменькина дочка); 4) изнеженный, не приспособленный к жизни человек (кисейная барышня); 5) капризный, изнеженней,- избалованный человек (принцесса на горошине). Идиом, формирующих языковое представление о стереотипах, в английском языке не выявлено.
Известно, что в феодальную эпоху в светской этике мерой всех вещей стал мужчина, а в религиозной - Бог. Характерно, что пророки религий, а также их предшественники, были мужчинами, внесшими идеи маскулинизации в Библию. Возникает концепция вторичности женщины. В ней мужчина оспаривает даже право женщины на материнство, с библейским мифом о сотворении человека. В сочинениях Филона Александрийского, первого толкователя библейских преданий в философско-религиозном духе, предписывется презрение ко всем мирским наслаждениям и умерщвление плоти [5: 41-44]. Возникает новая моральная антитеза: благочестивый мужчина - нечестивая женщина.
О порочности женщины свидетельствует и этимология слова femina (женщина): «fe» (fides) - вера и «minus» - менее. Лексемы evil (англ.). Женщина - это игрушка в руках владыки ада: women are necessary evils (англ.) - женщины - необходимое зло)
В русском и английском языках существует значительное количество выражений, связанных с Библией. Чаще всего фразеологизмы имеют в своем составе имена собственные: сады Семирамиды (книжн.) - нечто чудесное, великолепное, прекрасное. Библеизм the lady of Babylon со значением «вавилонская блудница» актуален до сих пор. В английской пословице when Adam delved and Eve span, who was then gentleman? (когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?) мы видим, что имя Ева (Eve), являясь структурным компонентом концепта «женщина», употребляется иронически по отношению к человеку, который хвастается своим происхождением.
В архаических обществах, где условия выживания и труда были предельно сложными, особых гендерных (половых) различий историки не фиксируют. Когда женщины доверили мужчинам пасти скот, те превратились в кормильцев. Последующее «гендерное» разделение труда позволило мужчине утвердиться в истории в качестве абсолютного субъекта. Именно мужская деятельность покорила природу и женщину. Женщина была признана мужчиной хотя и половиной, но второй, как бы дополнительной, его «другим Я».
Не вызывает сомнения, что ФЕ несут в себе представления о целом народе, о женщинах определенной этнической группы.
Ещё одним источником лингвокультурологической интерпретации идиом является эталон. «Эталон, - полагает В.Н. Телия, - это характерологически образная подмена нвойств человека или предмета какой-либо реалией - персоной, натуральным объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства».
В русских идиомах выявляются следующие эталоны: 1) эталон маленького или высокого роста (мужичок с ноготок; дядя достань воробышка); 2) эталон женскости (Евина внучка (дочка); 3) эталон маленького размера (мальчик с пальчик); 4) эталон нелогичности (женская логика); 5) эталон забывчивости(девичья память).
В английских идиомах выявляются следующие эталоны: 1) эталон непрочности, временного и «ненастоящего» (a grass widow); 2) эталон мужественности (play the man); 3) эталон-женской красоты (cover girl); 4) эталон твёрдости, устойчивости (the man of iron).
Рассмотрим обращения. На Руси слово «баба» служило обращением к крестьянкам, женщинам низшего сословия, позже оно приобрело дополнительную коннотацию и расширило свои культурологические рамки. Формированию негативного отношения к образу базарной бабы(тетки) способствовали характерные особенности межличностного отношения в условиях базара, рынка: где две (бабы), там базар. В настоящее время обращение баба многими так же воспринимается как оскорбительное.
Значимой для русского языкового сознания является понятие «мужик» (фамильярное обращение в России к мужчинам средних лет). В.Даль отмечает, что «мужик происходит от слова «муж», а это - человек рода он, в полных годах, возмужалый; возрастной человек муж-
_X С. Шагбанова, Р. Ж. Саурбаев. ЖЕНЩИНА В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ...
ского пола». Мужик- это зрелая мужественность, которая закреплена достижениями, обретенными годами взросления в движении по жизненному пути. Соответственно возрастной характеристике мужик должен достигнуть некоего положения, что-то обрести, оформить свой социальный статус. Следовательно, категория «мужик» выступает и как статусная характеристика. В других национальных культурах связь этнос-пол, конечно, также важна, имеет свою традицию развития, но такого воплощения в одном понятии почти нигде нет (джентльмен - он, конечно, англичанин и мужчина, но в понятии «мужик» заложено больше конкретики). Интересен факт номинации женщины словом «мужик»- означает положительную оценку ее поведения, черт характера, но не наоборот: баба- средство номинации мужчи-ны-дерогатив. В русской и английской культурах обращение к мужчинам называя или связывая их как то с женщинами оскорбительно (англ: an old woman—»старая баба», робкий или суетливый человек (о мужчине), a big girl's blouse - слабый, трусливый мужчина); a mummy's boy — любимец матери, любимчик; рус: кисейная барышня, маменькин сынок).
Говоря о ФЕ, если сема woman практически всегда относится к женскому полу, то сема man чаще используется в значении человек, нежели мужчина.
Сопоставляя семантические группы неличных идиом в русском и английском языках, мы выявили две совпадающие группы — речевые акты (показать (кому) Кузькину мать — выражение угрозы; да был ли мальчик — выражение крайнего сомнения в чем-либо; ladies first— пожалуйста, проходите (говорится женщине, когда мужчина пропускает её вперёд) и эмоциональные состояния (Батюшки мои! - выражение удивления, испуга, радости;,Матерь моя! — восклицание, выражающее удивление, радость, огорчение; Здравствуйте, я ваша тётя! — выражение удивления и несогласия, насмешки по поводу чего-то неожиданного; if mother could see us now — чертовски весело; play the woman — плакать; трусить; вести себя как не подобает мужчине, быть «бабой»).
В английском языке к женщинам зачастую обращаются lady. В языковом сознании это изначально образ девушки, воплощение аристократической Англии,образ «прекрасной дамы». Особый интерес представляет тот факт, что этимологически lady связано с изготовлением хлеба. Lady < hl^fdige означал «изготовительница хлеба»: от hlaf (буханка хлеба) и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigan (месить).
Анализ ФЕ русского языка показывает, что жизнь молодой девушки делится на ДО и ПОСЛЕ свадьбы, то есть девичество и жизнь в браке. Замужество воспринималось как необходимость, отсутствие права выбора у девушки сводилось к принципу: стерпится-слюбится. В английском языке мы так же находим отражение данному принципу: Patience is a plaster for all sores (терпение- пластырь для всех ран), What can't be cured, must be endured (что нельзя вылечить, то надо вытерпеть). О значимости замужества говорит и следующая пословица better dead than unwed (лучше умереть, чем остаться незамужней).
Испокон веков предложение девушке делал мужчина. В свою очередь, девушки гадали, стремясь прикоснуться к неведомому будущему, узнать о замужестве, о предстоящих событиях. Как правило, гадание предполагает «закрытость» знаний для непосвященных, поэтому данным ритуалом «руководили» пожилые женщины (например, бабушка надвое сказала). Компонент бабушка соотносится с совокупностью названий человека в целом, которые несут в дополнение к его природным свойствам функционально культурно значимые смыслы. Указанный компонент ассоциируется с опытом, мудростью, уважением. В целом, данный фразеологизм обозначает неопределенность. ФЕ, связанные с гаданием, не отражены в английской фразеологии.
Так или иначе, существует достаточно больше количество пословиц как в английском, так и в русском языках относительно женитьбы. В обеих культурах женитьба представлена как необходимость для каждого человека, независимо от пола, при том, общая черта состоит в том, что к выборе спутника жизни надо подходить как можно серьезней: англ: Marry in haste, repent at leisure (жениться в спешке - жалеть на досуге), Every Jack has his Jill (всякому Джеку суждена его Джилл), Men make houses, women make homes
(мужчины создают дома, а женщины домашний очаг); рус: жениться - не воды напиться; женился на скорую руку, да на долгую муку.
Тем не менее, не всегда девушки выходили замуж по выбору родителей или по расчету (^^Love in a cottage (любовь в хижине), Love lives in cottages as well as in соиГ^(любовь живет в лачугах и во дворцах), No man loves his fetters, be they made of gold (нет человека, который любил бы свои оковы, даже если они и из золота); рус: с любимым рай и в шалаше; любовь не купишь). Часто, особенно в среде среднего класса, девушки выходили замуж по любви, о чем свидетельствует огромное количество пословиц в обеих культурах (англ: Love conquers all (любовь все побеждает), No herb will cure love (любовь никакими травами не вылечишь), Love laughs at locksmiths (любовь свмеется над замками); рус: к мужу пришла, так свое нашл; жить поживать, да добра наживать; без любимого и мир постыл; где любовь, тут и Бог; день тёмен, ночь не светла, коли милая не пришла).
Так же можно найти отражение того, что люди выбирают себе в супруги такого же человека, как и они сами (англ: What is sauce for the goose is sauce for the gander (что соус для гусыни, то соус и для гусака); Birds of a feather flock together (птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю); рус: Жена да муж - змея да уж; Муж да жена - одна душа; Муж да жена - одна сатана; Духовное родство пуще плотского).
В английском сознании так же важное место занимает «слава» человека, его репутация, что о нем думают другие (Character is prosperity (добрая репутация сродни богатству); Не that has an ill name is half hanged (тот, у кого дурная слава, наполовину казнен); A good name is better than riches (честь дороже денег).
Однако следует отметить, что в исследуемых языках позицию превосходства в супружеской жизни может занимать женщина (англ: be tied to one's wife's (mother's) apron strings (быть под каблуком у жены); рус: Вот худо, как муж дьякон, а жена попадья (т. е. владеет им); У нее муж по ниточке ходит (т. е. она им помыкает).
Для описания облика мы рассматриваем устойчивые представления о женщинах различных этнических общностей, об их моральных, умственных, физических, деловых, душевных качествах. ФЕ являются ценным материалом, так как содержат информацию о народных стереотипах в рамках своего этноса. На Руси жена должна была «быть в теле» (богата телом-богата душой), румяной, с красивой осанкой и высокой грудью. В эпоху Возрождения к параметрам красоты еще добавился и высокий лоб (как символ высокой духовности). Основные акценты при выборе супруги все же делались не столько на внешности, сколько на ее репродуктивной функции (женщину часто сравнивали с Землей -Матерью), и духовных качествах. (Бездетная Рахиль, жена библейского Иакова, просила Бога ниспослать ей смерть, чтобы не влачить свою позорную участь). Духовному богатству, духовному родству и душевной доброте определяется особое место в русском сознании, что прослеживается в пословицах, которые затрагивают практически каждые жизненные ситуации. Это одна из отличительных черт русской ментальности (добрый человек здоровее злого; добрым быть - долго жить). И прежде всего, жена должна быть доброй (перед злой женой сатана- младенец непорочный).
О том, какой надо быть жене говорится и в «Домострое» Сильвестора (XVfe.): «Жена добрая — награда мужу, и благая милость тому, кто боится Бога. Ибо жена прибавляет чести мужу: первое, Божию заповедь сохранив, благословлена будет, а второе, хвалят ее и люди. Жена добрая, трудолюбивая, молчаливая — венец мужу своему, если обрел муж жену свою добрую — только благо выносит из дома своего. Блажен такой жены муж, и лета свои исполняют они в добром мире. За жену добрую хвала мужу и честь». Здесь мы находим совпадение в английской и русской культурах - брак считается удачным, если мужу достается мудрая жена, способная сохранять гармонию в семье (англ: Behind every great man there's a great woman (за каждым великим мужем стоит великая жена); рус: муж - голова, жена - шея, куда захочу, туда и верчу).
С приходом Романтизма в Россию облик женской красоты претерпевает изменения. Теперь в моду входят бледность, мечтательность, чтобы в печальных голубых женских глазах
_Х С. Шагбанова, Р. Ж. Саурбаев. ЖЕНЩИНА В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ...
блестели слезы и чтобы женщина, читая стихи, уносилась душой куда-то вдаль - в мир более идеальный, чем тот, который ее окружает (А. Пушкин при описании Татьяны Лариной, Н.Заболоцкий об Александре Струйской).
Интересен факт, что как красивая, так и безобразная внешность и мужчины и женщины в источниках Руси описываются одинаково: у былинных героев глаза ясна сокола, брови черна соболя, русы кудри; поперек себя толще; ни кожи, ни рожи; ни виденья; глядит, как сова, выпучив глаза - эти и подобные им высказывания можно отнести к обоим полам. Актуали-заторами оценки внешности выступают лицо, фигура, образные сравнения с представителями флоры и фауны: драная кошка, мокрая курица (о худой женщине неприглядного вида). Так же важно отметить, что красивым человек считался, если он был здоров, только здоровье считалось красотой. И, как правило, зачастую, здоровый человек (а значит и красивый) обладали положительными качествами и острым чувством справедливости.
В русских былинах женщины ни в чем не уступают, а зачастую превосходят мужчин, пользуясь заслуженным уважением. Так, в одной из былин киевского цикла Добрыня попадает в плен к поленице, которая, схватив его за волосы, приподнимает с земли; непобедимый Илья Муромец находит себе достойную противницу в Палке, дочери Соловья-Разбойника; с женою богатыря Дуная не может сравняться ни один киевский стрелок.
Неслучайно, по мнению известного российского исследователя В.Н.Телия, «для русского обыденного самосознания нехарактерно восприятие женщины как «слабого» пола и противопоставление ее «сильному» полу...»
О том, что здоровье жены было выше ее красоты говорят и пословицы (хорошая (пригожая) жена - лишняя сухота; не хвали жену телом, а хвали делом; не наряд жену красит - до-мостройство; на что корова - была бы жена здорова; больна жена мужу не мила).
В английской лингвокультуре было сформировано мнение о том, что женщины, будучи привлекательными, склонны к обману, предательству, разврату. Подтверждением служат следующие ФЕ, закрепленные в сознании народа: beauty is but skin deep (англ.) (красота обманчива, нельзя судить по наружности); а fair face may hide a foul heart (англ.) (под красивой внешностью скрыта низкая душа). Осмысление женского начала в категории «женщина как сексуальный объект» исторически обусловлено. «Потребительское» отношение мужчины по отношению к женщине демонстрируют следующие примеры: a bit of skirt (англ.) 'красотка' (досл. часть юбки). В английском языке выявлено большое количество ФЕ со значением «падшая женщина»: а bit of meat (гулящая баба); а business girl, a girl about the town (ночная бабочка); а woman of easy virtue (девушка no вызову). Также отмечены следующие типы эмоционально-оценочных характеристик женщин: 1) метафорические сравнения (a bread and butter miss - школьница), battle axe - бой-баба); 2) имена персонажей из литературных произведений, Библии (Miss Nancy; Molly Coddle - капризная женщина, неженка, pretty Fanny's way - капризы, причуды, сумасбродные выходки; the daughter of Jesebel - преступная, наглая женщина).
В современном фразеологическом фонде исчезает образ женщины-домохозяйки, на первый план выдвигается темпераментность, эмоциональность, непреклонность женщины: знойная женщина — мечта поэта (шутливо-иронически об эмоциональной, пылкой, темпераментной женщине); ты — женщина, и этим ты права (способ ухода от бесполезного спора с женщиной); железная леди (the iron lady (шутливо-иронически о решительной, непреклонной, волевой женщине).
Современные мужчины редко возражают против самореализации женщины в обществе. Скорее всего, это результат феминизации — равноправия мужчин и женщин, когда каждая профессия подходит и мужчине, и женщине. В западных странах вводится ограничение на употребление отдельных слов, которые трактуют женщину как объект сексуального влечения или указывают на место женщины в обществе в русле традиционной морали. В английском языке к современным ФЕ можно отнести следующие: ABC girl (официантка в лондонском кафе), leading lady (ведущая актриса), hello girl (телефонистка). Неоспоримым идеалом для мужчины является женщина не просто привлекательная, а женщина-загадка, которая яв-
ляется одновременно и мужественной, и опасной. В связи с этим в современном фразеологическом фонде английского языка присутствуют следующие наименования женщин: Virgin Mary (образованная женщина, занимающая высокое социальное положение), Mata Hari (женщина-авантюристка), Amazon (амазонка, привлекательная женщина), dragon lady (амбициозная, агрессивная женщина).
Проводя опрос касающийся ассоциативного ряда, связанный со словом «женщина», для россиянина высокочастотными являются реакции: мать, семья, жена, для англичанина — красивая, независимая, уверенная в себе.
В языковом сознании европейцев четко выражены понятия, свидетельствующие о стремлении к равноправию между мужчинами и женщинами: эмансипация, карьера, успех. Россияне используют лексику, описывающую семейно-родственные отношения: дом, семья, жена, дети. Данный факт можно объяснить влиянием семьи на формирование личности, где царят взаимная привязанность, ласка, забота, согласие. Также положительно оцениваются и внутренние характеристики российской женщины: чувственная, теплая, нежная. Англичанок и можно назвать карьеристками, внимание акцентируется на их решительности, стремлении к лидерству, дальновидности.
Образ языкового сознания россиян выделяется как контрастный, в котором все еще актуально понятие, в соответствии с которым девушка должна иметь семью, детей. Для современной женщины в представлении молодых европейцев характерны независимость, целеустремленность, уверенность в себе. Залогом успеха в Европе, как показывают результаты, считается хорошее образование. Поэтому большинство девушек стремится к учебе, чтобы в дальнейшем построить карьеру и стать самодостаточной личностью. Именно обретение финансовой независимости является одной из главных целей современной женщины. Мы видим, что образ женщины связан с интуицией, креативностью. В данном случае креативность (от англ. create - создавать, англ. creative - созидательный, творческий) рассматривается как одаренность, фантазия, способность быстро находить выход из трудных ситуаций. Эти качества позволяют, по мнению девушек, достичь успеха в бизнесе, политике и других сферах, которые ранее считались сугубо «мужскими».
Таким образом, мы можем констатировать, что яыковые картины мира русского и английского языков имеют определенные различия. Это обусловлено ментально-культурными и национально-историческими особенностями развития, зафиксированными в языке и сознании этих народов, а также традиционным распределением гендерных ролей в социуме и представлениями о фемининности, которые доминируют в данном обществе.
Литература
1. Майтиева Р.А. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Автореф. Дисс. к.филол.н., Махачкала, 2011. - 22 с.
2. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке. Автореф. Дисс. д.филол.н., М., 2012. - 43с.
3. Иксанова Р.М. Автореф. Дисс. к.филол.н.: Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков. Уфа, 2002. - 21 с.
4. Сабитова З.К. Лингвокультурология. М, «Флинта», 2013. - 522с.
5. Филон Алесандрийский . Толкование ветхого завета. О херувимах, о пламенном мече и о первой твари, родившейся от человека, Каине. М., 2013.