Научная статья на тему 'Мужское и женское начало во фразеологии английского и русского языка'

Мужское и женское начало во фразеологии английского и русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
421
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филоненко И. А.

The author analyses idioms expressing the male and female elements both in Russian and English. The comparative analysis makes it possible to reveal the sources of figurativeness, emotionality and expressive force of these phraseological units.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Филоненко И. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MALE AND FEMALE ELEMENTS IN ENGLISH AND RUSSIAN PHRASEOLOGY

The author analyses idioms expressing the male and female elements both in Russian and English. The comparative analysis makes it possible to reveal the sources of figurativeness, emotionality and expressive force of these phraseological units.

Текст научной работы на тему «Мужское и женское начало во фразеологии английского и русского языка»

Мир реальности и мир иллюзий ...

Мир вымышленный и мир реальный, где та грань, которая разделяет их?

Иногда мы живем в виртуальном мире, не замечая этого или не хотим замечать.

Ирреальное время в русской фразеологии - это время, не противопоставленное реальному времени, а время, существующее само по себе. Время, вызывающее иронию, усмешку - ФЕ когда рак на горе свистнет, а рыба запоет, после дождичка в четверг, не доходя две недели в сторону - «никогда». Человек всегда присутствует во времени, реальном времени, соединяющем в себе черты действительного и идеализированного времени. Ирреальное время - это не локализованное в пространстве бытия время, а значит - несуществующее. В языковой картине мира человек больше всего страшится забвения, он не желает бесследно кануть в лету.

T.M.FILONENKO

A PHRASEOLOGICAL IMAGE IN THE LINGUISTIC MODELS OF SPACE, TIME AND QUANTITY

The author examines a phraseological image, which is not only a psychological phenomenon but also has a linguistic status, and its role in structuring linguistic models of space, time and quantity.

И.А.ФИЛОНЕНКО (Магнитогорск)

МУЖСКОЕ И ЖЕНСКОЕ НАЧАЛО ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются такие фразеологизмы, как bachelor girl, wear the trousers, old maid, lounge lizard, fair sex, а также такие ФЕ, как мышиный жеребчик, кисейная барышня и так далее, выражающие мужское и женское начало в английской и русской фразеологии.

Фразеологические единицы (ФЕ) - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. (А.В.Кунин. 1996). Исходя из данного определения, к ФЕ мы относим: идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией (кисейная барышня, соломенная вдова, соломенный вдовец, мышиный жеребчик, bachelor girl, play the woman и т.д.), к ним примыкают сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов (дама сердца, маменькина дочь, маменькин сынок, ladies’ man и т.д.), к фразеологизмам мы относим устойчивые образные сравнения (как бык, сидеть барином, как сапожник, как извозчик), а также некоторые пословицы и поговорки (голод не тетка, не лезь поперед батьки в пекло, у бабы волос долог, да ум короток, ср. также long of hair and short of brains и т.д.)

Семантическое исследование ФЕ, выражающих мужское и женское начало в английском и русском языках, как нам представляется, не только дополняет, но конкретизирует гендерные исследования в социологии, культурологии, психологии и других науках.

Само слово гендер не имеет в русском языке адекватного перевода, а его написание и произношение скалькировано с английского. Поэтому полезно проследить, какой смысл и значение имело это слово там, откуда оно пришло.

Существуют различные определения понятия «гендер», наиболее удачным мы считаем следующее: гендер в широком смысле, включает в себя сложную систему, представляет собой конструкцию, концептуальную и основанную на опыте, индивидуальную и общественную, кросс-культурную и специфически культурную, физическую и духовную, а также политическую. То есть понятие гендер связанно с отражением жизни в мире, создавшем нас не просто людьми, но всегда женщиной или мужчиной. В мире, где любое различие или разделение находятся в системе строгих иерархических и доминирующих отношений.

Представим фрагмент лингво-культурологического анализа ФЕ, выражающих значение «мужское и женское начало» в английском и русском языках.

В английском языке не все ФЕ гендерно окрашены, так, например, пустомеля имеет два английских эквивалента: windbag, an idle talker, рохля - один: dawdler, тогда как ФЕ маменькин сынок и в английском языке выглядит как mama’s boy, мы не можем сказать mama’s girl, если такое выражение и встречается, то оно является неологизмом.

Воззрение на женщину как на человека с более низким интеллектом, чем у мужчины, «внушается» вместе с усвоением и употреблением языка такими сочетаниями фразеологического характера, как женский ум, женская логика, девичья память, что соотносится с закрепленной в пословицах обыденной философией русского народа, воспроизводимой вместе с использованием этих образцов народной мудрости, типа у бабы волос долог, а ум короток и т.п.

Если фразеологизмы женский ум, женская логика, девичья память отражают интеллектуальную «способность» женщины, то такие ФЕ, как муж в дому, что глава (крест) на церкви и муж - голова, а жена - маковка (шея) отражают роль женщины в семье.

Очевидно, идея о женском несовершенстве - интернациональна. Пренебрежительное отношение к женщине проявляется в народном творчестве многих культур (песнях, сказках, пословицах). У всех на устах женские пороки: болтливость, любопытство, кокетство, самовлюбленность, капризность, притворство, неумение хранить тайну, упрямство и т.д. Впечатляет количество пословиц и афоризмов, предостерегающих мужчин о многочисленных женских недостатках. Пословицы подобного рода можно найти в любой культуре.

Примечательно, что в английском и русском языках замужней женщиной быть лучше, нежели незамужней: жена без мужа - вдовы хуже, the life of a grass widow is worse than that of a widow, за мужем, как за каменной стеной, за мужнину жену есть кому вступиться.

И хотя мужчина воспринимается более положительно, все же и у него есть слабые стороны, самая отличительная из них - это тщеславие: There is one good wife in the country, and every man thinks he has her. Каждый муж думает, что лучше его жены нет; a good Jack makes a good Gill - „если Джек хорош, то и Джилл хороша", у хорошего мужа и жена хороша.

У ФЕ с женским и мужским началом есть свои источники возникновения:

1.Исконно английские и русские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского и русского народов, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулок» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); а strange bedfellow - странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows - в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе.) Фразеологизм blue stocking обладает национальной спецификой, так как его источником является исторический факт, который произошел в Англии.

Помазанник божий - устар., высок. о царе, императоре. Собственно русское, от обычая во время коронования мазать царей благовонным веществом - миром. А также сюда относятся следующие ФЕ: кисейная барышня, невестке в отместку, в девках остаться, соломенный вдовец, соломенная вдова.

2. Фразеологические единицы, связанные с именами английских и русских писателей, ученых, королей и др.: the Admirable Crichton-ученый, образованный человек, ученый муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.); a good Jack makes a good Gill - «если Джек хорош, то и Джилл хороша», у хорошего мужа и жена хороша; A Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.); a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл (1820-1910)- английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853-1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена»); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Дойла). А также русские фразеологизмы: Федот, да не тот, мели, Емеля, твоя неделя, любопытной Варваре нос оторвали.

3. Фразеологические единицы, источниками которых являются сказки и басни, пословицы и поговорки:

В русском языке: Баба Яга (костяная нога) , мальчик с пальчик, Лиса Патрикеевна, красна девица, в огороде бузина, а в Киеве дядька, гром не грянет, мужик не перекрестится, муж да жена - одна сатана, не лезь поперед батьки в петлю, у бабы ум долог, да ум короток.

В английском языке: Beauty and the Beast, Sister Anne, Jack Honour, The not impossible she.

4. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами:

The old lady of Threadneedle Street - (шутл.) «старая леди с Треднидл-стрит», Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гил-рея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила:

Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger.

5. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами:

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; вольный казак; a peeping Tom («Том подгляда», легенда рассказывает, что граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехаться обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щелку и был тут же поражен слепотой)1.

6. ФЕ, связанные с художественными произведениями:

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше ста. Большинство фразеологизмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приводим некоторые из этих широко известных ФЕ: леди Макбет (жестокая, коварная женщина), Король Лир (отец, покинутый своими дочерьми), the daughter of Eve / Eve‘s daughter (дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола), all shall be well, Jack shall have Jill (выражение было популяризировано Шекспиром), single blessedness (холостяцкая жизнь, холостяцкая доля), chartered libertine (баловень, которому все разрешается).

Шекспиризмы встречаются и в русском, и в английском языках и являются, на наш взгляд, национально-специфичными, так как их источник - английская литература.

Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры:

Джон Арбетнот: John Bull - «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».

Даниэль Дефо: a gentleman's gentleman - „джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’s Business»); man Friday - Пятница; верный, преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»).

Томас Мортон: what will Mrs. Grundy say?- „что скажет миссис Гранди?», т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии «Speed the Plough». Миссис Гранди - воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексевна?).

Джон Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, „животик» (по названию пьесы).

Фонвизин Д.И.: Вральман - об отчаянном лгуне и хвастуне («Недоросль»).

Богданович И.Ф.: Во всех ты, Душенька, нарядах хороша - о женщине, которая красива в любой одежде, которой идет любой наряд («Душенька»).

Грибоедов А.С.: Герой не моего романа - о мужчине, который не нравится женщине («Горе от ума»).

Гоголь Н.В.: Дама приятная во всех отношениях - об очень любезной, приторно светской, обходительной, несколько слащавой женщине («Мертвые души»).

Пушкин А.С.: Итак, она звалась Татьяной... - обычный ввод в рассказ героини по имени Татьяна («Евгений Онегин»).

Чехов А.П.: Душечка - простодушная, добрая женщина, меняющая свои интересы и взгляды в зависимости от интересов и взглядов тех мужчин, которых она любит в данный момент («Душечка»).

Безыменский А.И.: Все хорошо, прекрасная маркиза! - цитата используется, когда кто-то о чем-то не договаривает («Все хорошо»).

Маяковский В.В.: Стрекозел -ухажер, волокита («Любовь»). Слово, созданное самим поэтом слиянием двух лексем: «стрекоза» и «козел».

7. Заимствованные фразеологизмы.

ФЕ, источником которых является Библия, мифология, заимствования из различных языков.

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ.

Сюда мы относим: Бесплодная смоковница, Христова невеста, Вавилонская блудница, беден как Иов, Иов многострадальный, Иосиф целомудренный, Иуда-предатель, bull of Bashan, ministering angel (выражение было популяризировано В. Скоттом), lord of creation, a man born of woman, a Man of Sorrows, the widow’s mite, the prodigal son и др.

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения.

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas - Фома неверный (или неверующий) возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому; lord of creation - «венец творения», мужчина (в противоположность женщине), the old Adam - «ветхий Адам», выражение восходит к посланиям апостола Павла к римлянам, ефесянам, колоссянам, где имеет значение: грешный человек, который должен нравственно переродиться; the widow’s mite - лепта вдовицы, т.е. жертва количественно малая, но большая по своей внутренней ценности. Возникло из евангельского рассказа о пожертвованиях в сокровищницу иерусалимского храма. Щедрые взносы богачей, жертвовавших от избытка, противопоставлены здесь скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей все, что она имела, —две лепты. Лепта — мелкая медная монета у древних евреев и в Греции; the prodigal son - блудный сын, выражение

возникло из евангельской притчи о блудном сыне, в которой рассказывается о том, как некий человек разделил имение свое между двумя сыновьями; младший пошел в дальнюю сторону и, живя распутно, расточил имение свое. Испытав нужду и лишения, он вернулся к отцу своему; отец сжалился над ним, велел одеть его в лучшую одежду и устроил в честь него пир. Выражение «блудный сын» означает: сын, вышедший из повиновения отцу; употребляется в значении: человек беспутный, нравственно нестойкий, но чаще в значении: раскаявшийся в своих заблуждениях; the weaker vessel-сосуд скудельный, слабый пол, о женщине (как слабом, беззащитном существе).

В значении ФЕ с мужским и женским началом библейского происхождения отражается воззрение на женщину как существо асексуальное, наделенное, прежде всего, материнскими чертами. Мужчина рассматривается как господин, «венец творения».

Заимствованные фразеологические единицы как в русском, как и в английском языках, на наш взгляд, не обладают национальной спецификой, к ним мы относим, прежде всего, библеизмы.

Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Achilles' heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята; the apple of discord - яблоко раздора; Lares and Penates (книжн.) - лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пена ты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага) Pandora’s box - ящик Пандоры, выражение восходит к поэме Гесиода «Труды и дни», где рассказывается о том, что некогда люди жили, не зная никаких бедствий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс прислал на Землю красивую женщину Пандору. Она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все несчастья, болезни и заботы человеческие. Лишь одна надежда осталась человечеству.

С гомеровскими поэмами «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Penelope's web - «планы Пенелопы».

В «Илиаде» Гомера и позднее в «Энеиде» Вергилия воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски.

Выражение Caesar's wife must (или should) be above suspicion - «жена Цезаря должна быть выше подозрений» (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar’s wife - человек, который должен быть вне подозрений (букв. „жена Цезаря’").

Примечательно, что образная структура ФЕ, происхождением которых является мифология, не имеет гендерной окрашенности.

Большое число гендерно-окрашенных ФЕ заимствованы из различных языков:

1. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: the knight of the Rueful Countenance (книжн.) -рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. El Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса).

2. Русский язык: the Sick Man of Europe - «больной человек Европы» (так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении).

3. Немецкий язык: the eternal feminine - вечно женственное, вечная женственность (das ewig-weibliche), Вагнер - тип ученого-схоласта, сухого педанта, оторванного от жизни, Вертер и Шарлотта - страстно влюбленные молодые люди («Фауст» Гете).

4. Индийский язык: apukka(h) sahib - настоящий джентльмен.

5. Ирландский язык: a broth of a boy - славный парень, молодец

6. Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское про-

исхождение. К таким «американизмам» относятся, например: a ring-tail(ed) roarer/snorter - парень что надо, lounge lizard - бездельник, праздный гуляка; частый посетитель дансингов, ищущий знакомства с богатыми женщинами, a glamour girl -красотка, шикарная девица, a bachelor girl - одинокая девушка, живущая самостоятельно, «холостячка», a pin-up girl -фотография красотки, кинозвезды, вырезанная из газеты или журнала. Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью, например, wallflower (о девушках, которые во время медленных танцев стоят около стены, так как их никто не приглашает), sugar daddy (говорится о пожилом успешном мужчине, который дает деньги и дарит подарки молоденьким девушкам, в обмен на сексуальные утехи), a leg man (мужчина, который в основном обращает внимание на женские ноги, а не на остальные части тела)2.

Таким образом, источниками фразеологизмов с мужским и женским началом в английском языке являются: сказки, пословицы и поговорки, Библия, древнегреческая мифология, художественные произведения различных авторов. В русском языке источниками ФЕ, выражающих женское и мужское начало, чаше всего является устное народное творчество.

ФЕ, выражающие значение «мужское и женское начало» мы условно делим на две группы: ФЕ интернациональные (универсальные) и ФЕ национально-специфические.

К первой группе можно отнести фразеологизм Вавилонская блудница, Scarlet whore (Книжн. неодбр. Крайне развратная, беспутная женщина. Основой выражения послужила библейская легенда о городе Вавилоне, полном соблазнов, матери «блудницам и мерзостям людским»).

Ко второй можно отнести такие ФЕ, как красна девица (шутл. ирон. О застенчивом, робком, нерешительном молодом человеке. Оборот развился из свободного словосочетания. Эпитет красный не обозначает здесь цвет, а сохраняет древнее славянской значение «красивый». Красная девка (девица, девушка) в народной речи - «красавица». Оборот - устойчивое обозначение молодой красавицы из простонародья, часто употребляемое в фольклоре. Фольклорная формула в русской речи превратилась в идиому и перешла в литературный язык уже в XVIII в. Процесс смыслового изменения сочетания во фразеологизм завершается к началу XIX в. Сейчас оборот может выражать чувство симпатии, дружеского расположения, но чаще - шутливую иронию3.

Следует отметить, что существует целый ряд фразеологизмов, обозначающих мужское и женское начало, выражающих универсальные формы мысли, поэтому они не обладают национальной спецификой (делать предложение, просить руки, покоритель сердец, женщина легкого поведения, снятьшляпу, дамскийугодник, подруга жизни, под каблуком, дама сердца, сильный пол, слабый пол, дражащая половина, маменькин сынок и др.)

Лингво-культурологический анализ ФЕ, выражающих мужское и женское начало в английском и русском языках, приводит нас к мысли, что менталитет английского и русского народа примерно одинаково определяет роль мужчины и женщины в обществе.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. КунинА.В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 1984.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М. 1996. С. 212-241.

3. Солодуб Ю.П. Красная девица и свой парень //Русская речь. 1978 №1. С. 61-67.

I.L.FILONENKO

THE MALE AND FEMALE ELEMENTS IN ENGLISH AND RUSSIAN PHRASEOLOGY

The author analyses idioms expressing the male and female elements both in Russian and English. The comparative analysis makes it possible to reveal the sources of figurativeness, emotionality and expressive force of these phraseological units.

Л.И. ШВЫДКАЯ (Магнитогорск)

АСИММЕТРИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЧЕРЕЗ КОНТАМИНАЦИЮ МЕТАФОР

Специфика идиомы как знака семиотической системы, которая представлена языком, проявляется прежде всего в том, как означаемое соотносится с означающим и как это проявляется в процессе коммуникации. Природа знаковой функции идиом и их знаковая специфика кроется в типе самой номинации, в том отношении изоморфизма, которое устанавливается между отражаемым объектом, его гносеологическим образом и его денотатом, т.е. совокупности признаков, характерных для всех внеязыко-вых объектов, на основе которых создается их типовое представление, отображающее все подобные в заданном представлении объекты как класс.1 Процесс образования идиом чаще всего протекает как метафоризация, когда говорящий, исходя из некоторого номинативного замысла обозначить предмет, свойство, состояние и т.п., еще не имеющих имён, обращается к поискам в чем-то подобной, но уже названной в языке сущности. Поэтому и новое обозначаемое воспринимается как подобное по некоторым признакам тому, что уже имеет имя. Сам процесс создания новой номинации — это интеракция двух систем признаков: признаков объекта, вошедших в структуру номинативного замысла, и признаков, вычерпываемых из основания метафоры, т.е. вошедших в подобие.2

Однако представление о метафоре как об инструменте познания вовсе не означает, что ее следует рассматривать в терминах истинности. Как замечает Эко, вполне очевидно, что тот, кто создает метафору, буквально выражаясь, лжет. А тот, кто произносит метафору, не выражается буквально, симулирует истинность (правдоподобность) высказывания, и в то же время вполне серьезно стремится выразить нечто, выходящее за рамки буквальной правды (истинности).3 Допущение о подобии, которое считается основным для метафоризации, является модусом метафоры, которому можно придать статус кантовского принципа фиктивности, смысл которого выражается в форме «как если бы». Модус фиктивности — это основной нерв метафоры как процесса и его результата, пока он осознается как продукт метафоры.4

Метафора является одним из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований. Однако она не «обладает свойством «навязывать» говорящим на данном языке специфический взгляд на мир», как утверждает В.Н. Телия5, а наоборот, метафора отражает устоявшиеся представления, отражает опыт, накопленный языковой общностью, который и проявляется в языковой картине мира, отражающей специфическое видение и членение объективной реальности. Иными словами, языковую картину мира формирует не язык, а весь формат существования языковой общности. Поскольку языковую картину можно представить в виде коллективной культурной памяти, то ей несомненно присуще свойство устойчивости, а механизмы устойчи-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.