Л.В. Винокурова, Н.А. Горохова. Аспектуально-таксисные ситуации (локализованные во времени), выраженные passé simple в полипредикативных конструкциях подчиненного типа
7. Poirier C. L'anglicisme au Québec: Phénomène linguistique, culturel et social // Anglicisme et identité québécoise. Résumés des conférences et notes de cours. - Québec: CEFAN, 2000.
Разумова Лина Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков Забайкальского государственного университета. Тел.: +7-9145080781; е-mail: lina.razumova@mail.ru
Razumova Lina Vasilievna, associate professor, department of European languages, Transbaikal State University, candidate of philological sciences.
УДК 811.133.1*367.335 © Л.В. Винокурова, Н.А. Горохова
Аспектуально-таксисные ситуации (локализованные во времени), выраженные passé simple в полипредикативных конструкциях подчиненного типа
Рассматривается раББё simple как целостное, законченное действие, где последующие действия происходят на фоне результата предшествующего факта. Утверждается, что таксисное отношение одновременности фактов выражается при помощи пространственно-временных локализаторов, указывающих на конкретность, локализованность факта.
Ключевые слова: аспектуально-таксисные ситуации, локализованность во времени, коннотативная референция, нарративный характер контекста, бинарность структуры высказывания.
L.V. Vinokurova, N.A. Gorohova The aspectual-taxis situations (localized in time), expressed by passé simple in the semi-predicative designs of the subordinated type
Passé Simple represents the complete, finished action where the subsequent actions happen against result of the previous fact. The taxis relation of simultaneity of the facts is expressed by means of spatially temporary localizers. Spatial localizers with the specific reviewer indicate concreteness, fact localization.
Keywords: aspectual-taxis situations, localizity in time, a connotative reference, narrative character of a context, binarity of structure of the statement.
Аспектуально-таксисные ситуации, локализованные во времени в сложноподчиненных предложениях можно отнести к ситуациям, выражающим одновременность целостных фактов, который выражается passé simple в сложноподчиненных предложениях при помощи союзов.
1. Одновременность фактов, выражающаяся при помощи общевременных союзов quand и lorsque:
(1) Et quand il leva les yeux, il vit que c'était Elle [RRPL , 1953, 18].
(2) Quand ils arrivèrent dans ce village d'Albarenque la nouvelle les prit... [GP, 1953, 74].
В данных высказываниях, представляющих собой сложноподчиненные конструкции, последующие действия происходят на фоне результата предшествующего факта. В таком случае первые компоненты высказываний являются условиями совершения последующих действий. Результативность фактов особенно четко проявляется, когда употребляются «однонаправленные глаголы движения» [Закамулина, с. 83]: lever, arriver. Результативность ситуации (1) усиливается употреблением конклюзивного оборота с 'était, вносящего констатирующий характер в высказывание. Говорящий, как бы, констатирует факты, произошедшие в прошлом одновременно. По мнению П. Гиро, употребляя passé simple, рассказчик находится как бы на расстоянии по отношению к рассказу и к его персонажам [Guiraud, с. 107]. Начальное "et" (1) соединяет высказывание с предыдущим контекстом и несет дискурсивную информацию. Дейктические местоимения il, ils, les указывают на принадлежность одновременных фактов одному субъекту. Пространственный локализатор с конкретным референтом dans ce village d'Albarengue указывает на конкретность, локализованность факта и несет идентифицирующую информацию.
(1) Lorsque M. L'Inspecteur franchit la porte de la salle des fêtes, toutes les élèves se levèrent avec un ensemble fort satisfaisant [CM, 1959, p. 133].
(2) Lorsque deux heures plus tard, après sa visite en cabinet du cenceur ... Mme de Fontanin ... songea à venir trouver M. Thibault, un secret instinct lui conseilla de s'abstenir [MGR, 1960, p. 57].
Одновременность в данных ситуациях оформляется при помощи синонима quand-lorsque, общевременного союза одновременности. На примере данных высказываний можно показать
ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
10(3)/2014
различие употребления в passé simple предельных / непредельных глаголов. В (1) высказывании предельные глаголы franchir, se lever, сочетаясь с системным значением претерита, целостностью, завершенностью, представляют действия как законченные, завершенные. Во (2) ситуации в форме претерита употребляются непредельные глаголы, «происходит как бы столкновение грамматического значения формы, которое хочет выразить законченность, подчеркнуть временные рамки действия, его начало и конец, и значение глагола, противоположного по своей природе, ибо оно рисует действие вне временных рамок, вне предела, его ограничивающего» [Реферовская, с. 131]. Поэтому для конкретизации значения такие глаголы в претерите требуют «обязательного обстоятельства, указывающего на отрезок времени, в течение которого действие продолжалось. Если указание (хотя бы приблизительное) на длительность действия отсутствует, то непредельный глагол получает «начинательное значение» [Реферовская, с. 132]. Следовательно, глаголы songea и conseilla можно перевести «подумал» и «посоветовал». Действие показано как бы в начальной фазе, а конечная фаза как бы теряется, ибо неопределенный характер глагола не позволяет форме, без поддержки контекста, установить его с точностью. Временная неопределенность исходит и из семантики глагола songer. Предикаты интеллектуального состояния выражают постоянные качества, присущие человеку, и трудно представить их как конкретные, ограниченные каким-то временем. В сложных конструкциях глаголы состояния служат фоном для разворачивания другого действия, следовательно, придаточная часть с глаголом songer служит событийным ориентиром для наступления действия главной части, помогая выражению таксисного отношения одновременности.
Выбирая "M. l'Inspecteur" как «определенную дескрипцию» [Серль, с. 184], говорящий идентифицирует профессию субъекта, имеющую значение для конкретизации характера совершаемого субъектом действия. По определению Л. Лундквиста, «дейктические слова не имеют виртуального значения, они актуализируют референты, которые идентифицированы или идентифицируемы по окружающему тексту или по ситуации высказывания» [Lundquist, р. 97]. Говорящий, осуществляя коннотативную референцию "M. l'Inspecteur", опирается на свое фоновое знание, что данный субъект является школьным инспектором и на предполагаемое фоновое знание слушающего, что коннотативное обозначение конкретизирует профессию. Фоновое знание имеет предположительный характер исходя из того, что с конкретным языковым выражением данного утверждения может быть не согласен слушающий, что не видно из контекста, т. е. достижение цели намерений адекватного восприятия не видно из контекста нарративного характера.
Усиленное употребление пространственно-временных локализаторов в ситуации (2) "deux heures plus tard", "après sa visite au cabinet", кроме помощи в конкретной локализации действия, помогает говорящему оформить информативную избыточность. По словам Л. Лундквиста, если «автор хочет сообщить читателю о новой, совершенно неизвестной области, он будет стараться, с одной стороны, передать оттенки новых концепций и отношений средствами синтаксиса, и с другой - будет стараться сбалансировать сумму информаций некоторой избыточностью (redondance)» [Lundquist, 1983, p. 97].
2. Одновременность фактов, выражающаяся при помощи tandis que (1): Weber retint le cheval, tandis que les dames montèrent lentement dans le cabriolet [DA, 1989, p. 106].
Таксисное отношение одновременности оформляют при помощи специфированного союза tandis que. Непредельный глагол в passé simple обозначает начальное действие, результативную завершенность которого можно подразумевать из обстоятельства lentement, указывающего на отрезок времени, в течение которого действие продолжалось. С другой стороны, таксисное отношение одновременности влияет на представление законченного действия придаточной части, так как ограничением действия фонового события выступает действие главной части с помощью предельного глагола retenir. Действие главного предложения происходило только в течение времени действия придаточного.
3. Одновременность фактов по признаку противопоставленности действий:
(1) M. de Richelieu et Taverney supplièrent Cagliostro de ne pas aller loin: mais la curiosité féminine l'emporta [DA, 1989, p. 55].
(2) Philippe ouvrit la bouche, comme pour protester, mais il se tut [VR, 1960, p. 53].
(3) Jilou arriva sur ces entrefaites Sylvie lui tendit le téléphone ... [TH, 1987, p. 17].
При передаче одновременности противопоставленных действий предполагается обязательная бинарность структуры высказывания. Действия обеих частей высказывания рассматриваются
Н.И. Мониева. Жанр кредитного предложения: особенности построения и роль аргументации к ценностям
как целостные, в пределах которых происходят события. В данных ситуациях выражается одновременность действий, которые совершаются разными субъектами. Несмотря на употребление passé simple, позволяющего рассматривать действия обоих компонентов высказывания как однократные, целостные, таксисное отношение разновременности не актуализируется. Сопоставительные ситуации без специального актуализатора невозможно представить последовательными.
Выводы.
1. Рassé simple представляет целостное, законченное действие.
2. В сложноподчиненных конструкциях, выраженных passé simple, последующие действия происходят на фоне результатов предшествующего факта.
3. Таксисное отношение одновременности фактов оформляется при помощи пространственно-временных локализаторов и специфированных темпоральных союзов.
4. Пространственный локализатор с конкретным референтом указывает на конкретность, ло-кализованность факта и несет идентифицирующую роль.
5. При передаче одновременности противопоставленных действий необходима бинарность структуры высказывания.
Литература
1. Закамулина М.Н. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия во французском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987.
2. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука, 1983.
3. Серль Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика: Проблемы референции. - М.: Радуга, 1982.
4. Guiraud P. La syntaxe de français. - P.: PUF, 1967.
5. Lundquist L. L'analyse textuelle: Méthode, exercices. - P.: CEDIC, 1983.
Список художественных текстов
1. CM: Capron M. Le vin du matin. - P.: Сalmann-Levy, 1959. DA: Dumas A. Le collier de la Reine. V. I. - P.: Complexe, 1989.
2. GP: Gamarra P. Rosalie Brousse. - P.:Ed. Français Réunis, 1953.
3. MGR: Martin du Gard R. Les Thibault. - M.: Ed. еn langues étrangères, 1960. V. I, II. -RRPL: Romain R. Pierre et Luce. - M.: Ed. En langues étrangères, 1953.
4. TH: Troyat H. Le troisième Bonheur. - P.: Fllammarion, 1987.
5. VR: Vailland R. Beau Masque. - M.: Ed. en la langues étrangères, 1960.
Винокурова Лидия Васильевна, доцент кафедры иностранных языков по гуманитарным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Амосова, кандидат филологических наук. Е-mail: mygpec@mail.ru
Vinokourova Lidiya Vasilievna, аssociate professor, department of foreign languages for humanities, Institute of foreign philology and regional studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, сandidate of philological sciences.
Горохова Нюргуяна Антоновна, старший преподаватель кафедры иностранных языков по гуманитарным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Амосова. Е-mail: gorokhnyu@mail.ru
Gorokhova Nyurguyana Antonovna, the senior teacher of the department of foreign languages for humanities, Institute of foreign philology and regional studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.
УДК 81' 42
© Н.И. Мониева
Жанр кредитного предложения: особенности построения и роль аргументации к ценностям
Статья посвящена изучению особенностей коммуникативных типов организации текста в жанре кредитного предложения. Представлены примеры текстов кредитных предложений американских и российских банков, рассматриваются их структурные особенности в обеих культурах. Особо выделен такой показатель, как аргументация к ценностям.
Ключевые слова: деловой дискурс, кредитное предложение, тип организации текста, прототип, аргументация к ценностям.