Научная статья на тему 'Заметки по поводу текста литургии св. Василия Великого: письмо архиепископу финляндскому Антонию'

Заметки по поводу текста литургии св. Василия Великого: письмо архиепископу финляндскому Антонию Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
103
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заметки по поводу текста литургии св. Василия Великого: письмо архиепископу финляндскому Антонию»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

В.В. Болотов

Заметки по поводу текста литургии св. Василия Великого:

письмо архиепископу финляндскому Антонию

Опубликовано:

Христианское чтение. 1914. № 3. С. 281-298.

© Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Замѣтки go поводу тевета литургіи ев. Василія

великаго.

»ОЗВОЛЬТЕ предложить Ванъ нѣсколько замѣтокъ по поводу текстѣ литургіи Василія в.: быть можетъ онѣ покажутся Вашему Высокопреосвященству не совсѣмъ безъинтересными.

Въ проповѣднической литературѣ есть двойные тексты одного и того, же слова. Дѣло объясняется тѣмъ, что уцѣлѣлй

1 Издаваемыя .Замѣтки“, изложенныя въ видѣ письма къ Антонію, архіепископу финляндскому (1892—1898, потомъ митрополиту с.-петербургскому,! 1912 ноября 2), были написаны В. В. Болотовымъ, очевидно, въ связи съ выполненіемъ имъ въ 1895 г. порученія о разсмотрѣніи напечатаннаго въ 1887 г. въ Каирѣ коптскаго служебника, переданнаго тамъ коптомъ Михаиломъ Ханна русскому дипломатическому агенту для поднесенія Государю Императору. Когда Азіатскій Департаментъ Министерства Иностранныхъ. Дѣлъ обратился 14 января 1895 г. съ этоу> книгою къ оберъ-прокурору Св. Синода, она была 19 января отправлена для отзыва В. В. Болотову. Представленный имъ затѣмъ отзывъ бьддъ доложенъ оберъ-прокурору 29 іюля. Гдѣ находится въ настоящее время этотъ отвывъ, неизвѣстно. Въ бумагахъ В. В._ Болотова имѣются только хотя значительные, но разрозненные отрывки изъ него. (Ср. А. Щил-Мантовъ, Профессоръ В. В. Болотовъ. Біографическій очеркъ, въ „Христ. Чт.“ 1910, май—іюнь, 590; въ отдѣльномъ лщць оттискѣ, 49—50, помѣщенъ приложенный къ отзыву „указатель“ къ нему В. В. Болотова).

F. Е. Brightman, Liturgies eastern, and western. Vol. I. Oxford 1896,

p. lxviii, сообщаетъ, что коптскій каирскій евхологій 1887 г. былъ издапъ

(Письмо архіепископу финляндскому Антонію) *.

Ваше Высокопреосвященство

Высокопреосвященнѣйшій Владыко,

19

записи двухъ тахиграфовъ. Но дѣло можетъ обстоять и хуже: любимыя произведенія—въ родѣ словъ св. Ефрема Сирина— иногда подвергались такому множеству передѣлокъ (послѣдующіе проповѣдники приспособляли текстъ къ мѣстнымъ обстоятельствамъ), что подлинный текстъ—быть можетъ навсегда—затерялся въ массѣ передѣлокъ.—Тоже могло быть и съ нѣкоторыми молитвами. Вотъ напр. нѣсколько строкъ изъ александрійской (греческой) литургіи евангелиста Марка:

«И сподови насъ, Владыко человѣколюбче Господи *, со дерзновеніемъ неосужденно, чистымъ сердцемъ, душею просвѣщенною, непостыднымъ лицемъ, освященными устнами, смѣти призывати Тебе, небеснаго святаго Бога, Отца, и глаголати». И изъ александрійской (греческой) литургіи Василія в.: «Благословляяй благословяіцыя Тя [и т. д. до] и не остави насъ Боже уповающихъ на Тя. Болящыя уврачуй, огпшедшыя

Филоѳеемъ, игуменомъ патріаршей церкви св. Марка въ Каирѣ. — Настоящая записка, обращенная къ архіепископу Антонію, вызвана была, повидимому, лишь желаніемъ самого В. В. Болотова сохранить для будущаго времени сдѣланные имъ при разсмотрѣніи коптской литургіи наблюденія и выводы, которые не могли найти мѣста въ указанномъ отзывѣ. Записка найдена была но смерти митрополита Антонія въ его бумагахъ и любезно сообщена еще въ прошедшемъ 1913 г.—и въ подлинникѣ и въ копіи—вице-директоромъ Канцеляріи Св. Синода С. 1’. Рункевичемъ для напечатанія въ „Христ. Чтеніи“. Написана она на 5 листахъ (20 стр.) почтовой бумаги большого формата. Подписи В. В. Болотова въ концѣ нѣтъ. Но содержаніе и почеркъ записки не оставляютъ никакого мѣста сомнѣнію относительно автора. Такъ какъ въ концѣ осталось незаполненнымъ нространство въ 5 — 6 строкъ, то пѣтъ основаній думать, что былъ еще 6-й листъ; на законченность трактата указываютъ и слова на 19 стр.: „Еще одна послѣдняя замѣтка“. Очевидно, въ такомъ именно видѣ записка и была представлена авторомъ архіепископу Антонію. Какой-либо даты на ней не имѣется; но -нужно предполагать, что она относится къ тому же 1895 г , когда составленъ былъ отзывъ о коптскомъ евхологіи, и написана вслѣдъ за послѣднимъ. На 1 стр. вверху рукою высокопр. Антонія написано карандашомъ: „По старопечатному“. „Господи, Господи! Призри съ небеси и виждь и посѣти виноградъ сей, и съверши іі, его же насади десница Твоя“. Заглавіе запискѣ дано уже въ печати. Слова „нѣсколько замѣтокъ“ въ первой строкѣ текста въ оригиналѣ повторены и остались незачеркнутыми еще послѣ словъ „ко поводу текста литургіи Василія B.“

А. Б.

1 Слова „человѣколюбче Господи“ (cp. Е. Renaudot, Liturgiarum Огіеи-talium Collectio. I. Cl 716). Ed. 2. Francoftirti ad Moenum 1847, p. 143: „'■рЛДѵЗ-рш-Е y.up’E“) у в. В. Болотова опущены и дополнены при изданіи его письма. А. Б.

умири, воздухи благораствори и плоды земныя благослови *. Миръ мірови Твоему даруй, церквамъ Твоимъ, священникомъ, царемъ нашимъ, воинству и всѣмъ людемъ Твоимъ. Прежде-почившыя упокой, принесшыя дары и ихже ради принесогиа помяни. Иже во всякой скорби и нуждѣ сущыя спаси, и намъ благодать Твою посли. Въ тройческой вѣрѣ даже до послѣдняго нашего издыханія насъ сохрани. Яко всякое даяніе благо» [и т. д.].

Слѣдовательно молитвы—въ теченіе временъ—могутъ подвергаться вставкамъ («шпаціямъ»).

Литургія Василія в. есть не у насъ только 1 2. Есть и литургія св. Василія александрійская. Въ переводѣ на (сѣверно-) коптскій языкъ она и до нынѣ употребляется въ коптской [а чрезъ посредство ея—и въ эѳіопской (абиссинской)] церкви и употребляется постоянно, такъ что литургія евангелиста Марка (въ коптской редакціи называемая литургіею св. Кирилла) совершается (теперь) только разъ въ годъ: въ пятницу предъ недѣлею ваій, а литургія св. Григорія Богослова, (sic)—только трижды въ годъ: въ рождество, богоявленіе и пасху 3. И мы—съ нашимъ употребленіемъ литургіи Ва-

1 Слова „и плоды земныя благослови“ (Benaudot, р. 83: „хос той;

-/.a.pr.obi tfj; pj; ейАбу^ооѵ“) дополнены при изданіи письма В. В. Болотова. А. Б.

2 Греческій текстъ употребляемой у насъ византійской литургіи св. Василія напечатанъ, напр., въ F. Е. Brightman, Liturgies eastern and western. Vol. I. Eastern Liturgies. Oxford 1896, по Барберинову списку YHI—IX в., pp. 309—344 (параллельно съ литургіей св. Іоанна Златоуста), и въ современномъ видѣ, р. 400—411. По многимъ рукописямъ греческій и славянскій тексты этой литургіи изданы проф. прот. М. И. Орловымъ, Литургія св. Василія Великаго. Спб, 1909. Съ текстомъ Бар-беринова списка (Brightman, 319—344) совпадаетъ почти буквально армянскій переводъ литургіи св. Василія, изданный въ Catergian, Die Liturgien bei den Armeniern. Fünfzehn Texte und Untersuchungen, herausgegeben von P. J. Dashian. Wien 1897, p. 120—159, и отнесенный здѣсь къ У вѣку. Cp. G. Rietschel, Lehrbuch der Liturgik. I. Berlin 1900, S. 291».

А. В.

3 Въ отзывѣ В. В. Болотова о коптскомъ служебникѣ („аль-кулйгя“, „al-khülägi, испорченное греческое слово «ei>xo/'°Yl0VS“) между прочимъ говорится: „Въ коптской церкви употребляются * три литургіи: Василія великаго, Григорія Богослова и евангелиста Марка, изложенная св. Кирилломъ александрійскимъ. Настоящій аль-кулйги содержитъ только двѣ первыя литургіи. Литургія св. Кирилла опущена можетъ быть потому,

19*

силія в. десять разъ въ годъ—едва ли можемъ считать себя хранителями истинно древней литургической традиціи: около 520 г. скиѳскіе монахи (около нынѣшней Кюстендже) въ своемъ посланіи къ епископамъ африканскимъ, сосланнымъ въ Сардинію, говорятъ между прочимъ:

«Посему и блаженный Василій, епископъ кесарійскій, въ молитвѣ святаго олтаря, которую прчти весь востокъ часто повторяетъ, quam paene uniuersus frequentat oriens, говоритъ:

что она слишкомъ рѣдко совершается. Текстъ коптскихъ литургій давно извѣстенъ ученымъ, и разсматриваемое каирское изданіе въ этомъ отношеніи не вноситъ ничего существенно новаго1-. [Въ видѣ примѣчанія къ *:]

„Euseb. Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio, Parisiis 1716, I, 170—171. Литургія Василія великаго употребляется почти постоянно, литургія Григорія Богослова, по Абу-ль-биркату, „во дни господскихъ и радостныхъ праздниковъ“, литургія Кирилла александрійскаго — въ теченіе „поста четыредесятницы и въ мѣсяцъ хойяісъ“ (27 ноября—26 декабря). Доминиканецъ Жанъ-Мишель Ванслебъ. путешествовавшій въ 1672— 1673 г. по Египту, передаетъ то же самое извѣстіе („литургія св. Кирилла—въ теченіе великаго и рождественскаго поста“). J. Ш. Vansleb, Histoire de l’Eglise d’Alexandrie, Paris 1677, p. 94. Но римско-католикъ маркизъ Бютъ сообщаетъ, что въ настоящее время литургія св. Григорія совершается у коптовъ „порану (for the Midnight Masses) только въ три великіе праздника: въ рождество Христово, въ богоявленіе и въ пасху“; а литургія св. Кирилла „совершается только однажды въ годъ, именно въ пятницу предъ недѣлею ваій“. John Marquess of Bute, The Coptic Morning Service for the Lord’s Day, London 1882, p. ij“.

„Коптскій текстъ литургій изданъ уяитомъ Рафаэлемъ Туки, титулярнымъ епископомъ арсеноитскимъ, природнымъ коптомъ: Missale, сор-tice et arabice, Romae, s. congregatio de propaganda fide, 1736. Это изданіе теперь составляетъ библіографическую рѣдкость; у меня его не было подъ руками.—Коптскій текстъ „освященія или возношенія святаго отца нашего Василія великаго, архіепископа Кесаріи кападокійскія“, напечатанный въ приложеніи къ IV (VII) тому J. А. Assemani, Codex Litur-gicus: Missale Alexandrinum, Romae 1754, pp. 1—90, видимо перепечатанъ изъ Tuki, Missale 1736. Съ этою перепечаткою я сличалъ текстъ каирскаго изданія.—Изданіе коптскихъ литургій, вышедшее въ 1736 г. изъ congregatio de propaganda fide, предназначено конечно для коптовъ-уни-товъ и предоставляетъ текстъ, очищенный отъ явно монофиситскихъ элементовъ. Напротивъ, въ собраніи литургій Ренодо данъ точный латинскій переводъ трехъ коптскихъ литургій съ рукописей монофиситскихъ.—Съ латинскаго перевода Ренодо и съ одной копто-арабской рукописи перевелъ литургію св. Василія на англійскій языкъ J. М. Neale, въ А History of ttie Holy Eastern Church: Part I. General Introduction,

«Даруй Господи силу и утвержденіе (tutamentum, быть можетъ doadXewv). Лукавыя, молимтися (quaesu-mus), благи сотвори, благія во благости соблюди. Вся бо можеши и нѣсть иже воспротивится Тебѣ. Якоже бо хощеши, спасавши, и никто же сопротивится волѣ Твоей» *.

Въ александрійской литургіи этихъ словъ вовсе нѣтъ: но сполна нѣтъ ихъ и въ нашей литургіи. Здѣсь plus конечно въ нашу пользу; но справка и съ александрійскою литургіею неизлишня. Варіанты коптскаго перевода большею частію неважны, и я перевожу съ греческаго слѣдующія строки: * Іо]

London 1850, рр. 379 — 702. 1205—1207. — Въ S. С■ Malan, Original. Documents of the Coptic Church, V. VI. London 1875, данъ англійскій переводъ литургіи Василія в. съ „древней копто-арабской рукописи“, подаренной Малану „абуною якобитскаго монастыря въ Іерусалимѣ“.—Наконецъ маркизъ Бютъ даетъ англійскій переводъ литургіи Василія великаго вмѣстѣ съ коптскимъ текстомъ тѣхъ молитвъ, которыя священникъ произноситъ вслухъ.—Съ латинскаго перевода Ренодо коптская литургія св. Василія переведена на церковно-славянскій языкъ преосв. Порфиріемъ (Успенскимъ) въ его книгѣ: Вѣроученіе, богослуженіе, чиноположеніе и правила церковнаго благочинія египетскихъ христіанъ (коптовъ).

С.-Петербургъ 1856, стр. 119—155,—Лишь по ссылкѣ у Бикеля мнѣ извѣстно

Іо] пѳревод[ѣ] на англійскій языкъ коптскихъ литургій by J■ М. Kodwell, въ Occasional Papers of the Eastern Church Association, nro 12, London 1870.—Объ отличительныхъ особенностяхъ коптскихъ литургій отъ литургій другихъ церквей болѣе обстоятельно писалъ проф. Bickell въ статьѣ „Liturgie“ въ Б. X. Kraus’ Real-Eneyklopiidie der christlichen Alterthümer. Freiburg im Br. 1886, Bd. II, 326“.

Библіографическія свѣдѣнія о коптскихъ литургіяхъ даются въ упомянутой выше, появившейся уже послѣ написанія В. В. Болотовымъ его „Отзыва“ и „Замѣтокъ“, книгѣ F. Е. Brightman’ii, Introduction, pp. lxvii— Ixxii.—Въ „Собраніи дрейнихъ литургій восточныхъ и западныхъ въ переводѣ на русскій языкъ“. Вып. Ш. Спб. 1876, изъ коптскихъ литургій переведена только литургія св. Кирилла александрійскаго. Объ евхаристической молитвѣ вообще ср. И. Карабиновъ, Евхаристическая молитва (анафора). Опытъ историко-литургическаго анализа. Спб. 1908. Ср. также Статьи F. СаЪгоѴя въ издаваемомъ имъ Dictionnaire d’ archdologie chre-tienne et liturgie. I, 2 [1907], c. 1880—1896: „Anamnese“, c. 1898—1918: „Anaphora“, II, 2 [1910], c. 1847—1905: „Canon romain“. А. Б.

1 Migne, s. 1. t. 62, с. 90C: Hinc ctiam beatus Basilius Caesarieusis episcopus, in oratione sacri altaris, quam paene universus frequentat Orieus, inter caetera: „Dona, inquit, üomine, virtutem ac tutamentum: malos quaesn-mus bonos facito, bonos in bonitate conserva: omnia enim potes, et non est. qui eontradicat tibi: cum enim volueris salvas, et nullus resistit voluntati tuae“. А. Б.

..и славное и страшное

паки пришествіе, Твоя отъ Твоихъ даровъ Тебѣ приноошг по вся и за вся и о всѣхъ '), Тебе хвалимъ 2), Тебе благословимъ, и молимся и просимъ Тя, человѣколюбче блаже Господи, мы, грѣшніи и недо-стойніи раби Твои, и покла-няемтися, благоволеніемъ Т воея благости, пріити Духу Твоему Святому на ны *) и на пред-лежащыя дары 2) сія и освя-тити 3)

*

и показати святая святыхъ 4)

*) чата лаѵта чаі 8td тгаѵта ч а і £ ѵ тг а а t ѵ

2) alvoöjj-ev [вм. нашего tijivoö-jjiev]; но въ коптскомъ: „Тебе поемъ, Тебе благословимъ, Тебѣ служимъ, Тебѣ покланяемся“

*) £<р’ то be SouXoot; aoo; но

и въ коптскомъ только ежюѵ = на ны

2) aoo 8<вра: но и въ коптскомъ безъ „Твоя“

3) Но въ копт.: „и освятити и преложити ооо? ѵт£<р oooftßoo“. Весьма возможно, что это— лишь позднѣйшая прибавка; но она безусловно грамотна, не то что тупоумная греческая приставка „jxsTaßaXcbv тф тгѵ£0[латі ооо ayup“ въ нашей литургіи Василія в.: nominatiuus (p-sTaßaXoJv) послѣ длиннѣйшаго infinitiuus (еХОеТѵ—ä-fidaat—dva -Sei&ai) cum accusatiuo (nveö|ia)! Такая конструкція — просто клевета ,на Василія в. и его аѳинское образованіе

4) чаі аѵаОЕІІа'. «уіа аучшѵ; такъ и въ коптскомъ. По моему мнѣнію, здѣсь вышло что-нибудь одно изъ двухъ: аа) или кто-то покушался и у насъ внести эту добавку и поставилъ ѳѳ на полѣ, но его не поняли и, прочитавъ,* вмѣсто äyia, dyts, поставили „святе святыхъ“ предъ „благоволѳ-

и сотворити 5)

хлѣбъ убо сей святое тѣло самого 6) Господа и Бога и Спаса нашего Іисуса Христа во оставленіе грѣховъ и жизнь вѣчную иже отъ него причащающымся, чашу же сію честную кровь новаго завѣта самого Господа и Бога и Спаса нашего Іисуса Христа во оставленіе грѣховъ и жизнь вѣчную иже отъ нея причащающымся *.

ніемъ Твоея благости“; бб) или же въ Египтѣ по ошибкѣ сдѣлали изъ яуіе яуісвѵ яуія dcyiwv и поставили эти слова не на мѣстѣ. Я склоняюсь больше къ послѣднему (бб) предположенію: въ греческо-александрійскомъ текстѣ выше—видимый пропускъ (между „покланяѳм-тися“ и „благоволеніемъ“); вѣроятно сперва стояло:

„Тебѣ покланяемся, Тебѣ

молимся и Тебе призываемъ,

Святе святыхъ“; затѣмъ „Тебѣ молимся и Тебе призываемъ“ по ошибкѣ пропустили, а „святе святыхъ“, удѣлѣвшее, вѣроятно въ рукописи, отнесли на конецъ аб-затда

5) такъ въ коптскомъ; въ греческомъ безграмотное хяі TOiTjoyi тоѵ ріѵ яртоѵ тоотоѵ уіѵе-тяі sic то ауюѵ ойр-а. Конечно уіѵетяі еіс слѣдуетъ зачеркнуть, а вмѣсто ~oiY]0'(j читать тгаіуааі. Вставка глагола хяі дадт)ояі сдѣлалась грамматически необхо димою, когда послѣ яѵа8гіі|аі оказалось яуія dytcov

6) вм. нашего яі>то въ алекс. литургіи яі)то5; и коптское ѵтя<р = яотоб

1 Въ отзывѣ В. В. Болотова о коптскомъ служебникѣ относительно этого мѣста написано: „Изъ варіантовъ въ коптскомъ текстѣ молитвъ болѣе значительнымъ можно признать слѣдующій: при освященіи св. даровъ священникъ говоритъ: „и поклоняемтися по благоволенію благости Твоея, да пріидетъ Духъ Твой Святый на ны и на предлежащыя дары сія и да освятитъ я и да покажетъ я святая святыхъ Твоихъ и хлѣбъ убо сей да сотворитъ тѣло святое Твое [?] Господа и Бога и

И сподоби насъ, Владыко, причаститися святыхъ Твоихъ тайнъ во освященіе души и тѣла и духа, да будемъ едино тѣло и единъ духъ и обрящемъ часть и жребій имѣти со всѣми святыми иже отъ вѣка Тебѣ бла-гоугодившими.

(I) Помяни, Господи, святую Твою единую каѳолическую церковь, и умири ю, юже СТЯЖаЛЪ еСИ (кер'.гттопро) изъ Дѣян. 20, 28) честною кровію Христа Твоего 'и всяко епископство православныхъ еже въ ней’8).

(II) Въ первыхъ помяни, Господи, святаго отца нашего архіепископа авву илѴрк, папу и патріарха великаго града Александріи, егоже даруй святымъ Твоимъ церквамъ въ мирѣ цѣла, честна, здрава, долгоден-ствующа, право правяща слово 9) истины и пасуща стадо Твое въ мирѣ.

[Эта тирада „И сподоби— единъ духъ“, достойная Василія в., доказываетъ, что выше повторяющіяся слова „во оставленіе грѣховъ и жизнь вѣчную тоТ; аотоо ретаХарфаѵоо-аіѵ“—грубая вставка. Слогъ Василія в. былъ, конечно, чуждъ подобныхъ idem per idem]

н) Слова ' ’ стоятъ только въ коптскомъ, но они несомнѣнно принадлежатъ къ тексту (не составляютъ позднѣйшей интерполяціи), потому что безъ нихъ слѣдующій (и въ коптскомъ и въ греческомъ) возгласъ будетъ непонятенъ

9) „Твоея“ опущено и въ грѳч. и въ копт.

Спаса нашего Іисуса Христа“ и т. д. Такъ это мѣсто читается въ гре-

ческомъ текстѣ александрійской литургіи Василія в. (Renaudot, 68—69), въ коптскомъ текстѣ у Ассемани f(p. 57), въ латинскомъ переводѣ у Ренодо (р. 16), въ англійскомъ у Ниля (р. 572), у Малана (р. 26) и у Бюта (р. 88). Въ каирскомъ евхологіи (стр. 103) это мѣсто изложено полнѣе: „и да освятитъ я и да преложитъ я и да покажетъ“. Варіантъ представляетъ интересъ не только, во-перЕыхъ, какъ ясное свидѣтельство о вѣрѣ коптской церкви въ преложеніе св. даровъ,—эта вѣра не подлежитъ спору и потому, что въ проскомидійной молитвѣ на той же литургіи (27) слова: „и освяти я и преложи я читаются и въ другихъ изданіяхъ,—[но] и, во-вторыхъ, какъ справка по вопросу о подлинномъ чтеніи этого мѣста и въ нашей, православной, литургіи Василія, гдѣ выраженіе „jisTaßaXöw тш <гр<р кѵе6|лст oou“, „преложивъ Духомъ Твоимъ Святымъ“, очевидно не гармонируетъ съ контекстомъ. Къ сожалѣнію, изъ каирскаго изданія не видно, заимствовано ли выраженіе „и да преложитъ я“ оио) ѵтеф ouoüßou изъ какой-либо древней рукописи или же перенесено сюда изъ проскомидійной молитвы“. А. Б.

(III) Помяни, Господи, православныя пресвитеры, и всяко діаконство и службу 10), и вся яже въ дѣвствѣ, и вся вѣрныя

Твоя люди “). Помяни насъ, Господи, еже помиловали вся ны вкупѣ единою 12).

(IY) Помяни, Господи, и о спасеніи сего града нашего и иже въ вѣрѣ Божіей живущихъ въ немъ.

# 5|С jfc 13\

(У) Помяни, Господи, иже честныя 14) дары сія Тебѣ приносящихъ 15) и за нихже и ими же и о нихже 16) сія принесоша. И мзду небесную подаждь имъ всѣмъ.

10) хаі izisrfi otaxovta? хаі ütctj-

psaia;. Cp.s. Basil, ep. 54 (al. 181)

ycBperwxoiiOt;: „оотад; svT]pt8p.oov

xov ünr) p i t Yj v тш -afp-ax! тшѵ

ispaxix&v-----------§10 тсоХХоі jisv

о er tj p s т а i äpiilp-oövxai xa&’ sxäo-x/]v xiojATjv, a$io? §e XsiToopyia?

toö Oootaox7]ptoo oo§s sic-------тшѵ

тсХеіатшѵ <pößo) TYj? отратоХо'/іа? siotcowovtcov saoxoöc tt) о 7t 7) p s а I а

------XTjv avaypa'STjv sxäaxY,; xcoutj;

тшѵ О 1Г 7j p s x о 6 v x со v — — OTl Xaixo; еатаі о avso 7j|i.sxspac уѵш-p.Y]c sic о t yj p s а l а v Tcapa§syDet.ctt. Слѣдовательно а) omrjpsata церковно - служитѳл(и)( - льство), въ отличіе отъ священнослужителей; б) öciTjpsaicc есть под-линно-василіевскоѳ выраженіе

п) хаі тгаѵто? хоо itioxo татоо Хаоі> ооо

12) S7ti то аото ё'рсітса? = всѣхъ вмѣстѣ разомъ

13) Здѣсь я опускаю довольно длинную вставку, встрѣчающуюся во всѣхъ литургіяхъ египетскихъ

14) тірла; но въ коптскомъ, какъ и у насъ, нѣтъ этого слова

*") itpoo^spövxcov; но въ коптскомъ аоіѵі = принесшихъ

16) хаі örsp шѵ хаі §і шѵ хаі £<р’ шѵ

понеже, владыко, по-

велѣніе есть Единороднаго Твоего Сына, памяти святыхъ Твоихъ пріобшатися намъ 11): Еще [молимся], помянути спо-доби, Господи, и ихже отъ вѣка Тебѣ благоугодившыя святыя

*18) отцы, патріархи, пророки, апостолы, проповѣдники, благовѣстники,

мученики, исповѣдники, и всякій духъ праведный въ вѣрѣ 1Э) скончавшійся

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЕПЕІДН

n) TY(C ІХѴГ|(1Т|С тшѵ ауішѵ ООО •/оі ѵшѵеіѵ TjuSc = да общеніе имѣймъ памяти святыхъ Твоихъ. Вѣроятно имѣется въ виду Рим. 12, 13 таі? jrpeiai? тшѵ ауішѵ хоіѵшѵооѵтеі;

18) Слова „праотцы“ нѣтъ ни въ греч., ни въ копт.

1Э) sv тотеі Хріотоо; но въ копт. просто „въ вѣрѣ“

ИЗРЯДНО пресвятую преславную пречистую преблагословенную Владычицу нашу Богородицу и приснодѣву Марію,

Святаго славнаго пророка предтечу крестителя и мученика Іоанна,

Святаго Стефана перводіакона и первомученика,

И святаго блаженнаго отца нашего Марка апостола и евангелиста,

И иже во святыхъ отца нашего чудотворца Василія,

Святаго имрк, его же и память во днешній день совершаемъ,

и всякій ликъ святыхъ Твоихъ, ихже молитвами и предстательствы и насъ помилуй и спаси имене ради святаго Твоего, еже призвася на ны.

ТАКОЖДЕ помяни, Господи, вся во 'OMOIÖS 8£ священствѣ преждепочившыя, и мірскія чины. Всѣхъ души упокоенія сподоби въ

нѣдрѣхъ святыхъ отецъ нашихъ Авраама и Исаака и Іакова. Воспитай *) [ихъ], ‘) Изъ Пс. 22, 2 собери на мѣстѣ злачнѣ, на водѣ по-койнѣ, въ рай сладости, отонудуже отбѣже болѣзнь и печаль и воздыханіе, во свѣтлости святыхъ Твоихъ.

ОНЫйі убо, Господи, душы [ихъ] тамо ЕКЕШОТЕ ріѵ пріемъ, упокой и царствія небеснаго спо-доби: НАСЪ же здѣ присельствующихъ соблюди въ вѣрѣ Твоей, и путеводи ны во царствіе Твое, даруя намъ миръ Твой выну, да Твое и о семъ, якоже и о всемъ, прославится и вознесется и вос-поется и благословится и освятится пресвятое и честное и благословенное имя, со Христомъ Іисусомъ и Святымъ Духомъ».

Такова эта часть canonis missae св. Василія по египетскому изводу. И я думаю, что этотъ изводъ вѣрно передаетъ самый планъ (конструкцію, остовъ) этой части литургіи, по въ оболочкѣ того текста, по которому эту службу совершали по вся недѣли,—текста зауряднаго, можно сказать— будничнаго, и потому сравнительно краткаго. Мы теперь свыклись съ тою позднѣйшею константинопольскою практикою, что текстъ литургіи, произносимый пресвитеромъ, и въ будни и въ праздники, за исключеніемъ отпустовъ, стереотипно неподвиженъ. Но въ древности было конечно не такъ. Римскія древнія missalia обычно отмѣчаютъ пять измѣняемыхъ частей въ текстѣ миссы. Легко представить, что въ устахъ Василія в. въ великіе праздники литургійныя молитвы получали видъ художественныхъ ораторскихъ экспромтовъ. Записанныя по свѣжей памяти слышавшими ихъ, онѣ составили матеріалъ для праздничнаго служебника кесарійской церкви. Нѣкоторая часть этого матеріала уцѣлѣла въ нашемъ служебникѣ, но въ видѣ disiecta membra, быть можетъ въ распорядкѣ по плану другихъ литургій, не кесарійскихъ.

Представляю здѣсь опытъ реставраціи праздничной литургіи Василія в.

I. Въ отдѣлѣ «г-іхлт)аіі» наше «Сего ради, Владыко пресвятый» самоочевидно торжественнѣе египетскаго Каі ЗеореЭ«

хаі тшрахаАобуеѵ «И МОЛИМСЯ И прОСИМЪ».

II. Наше заключеніе отдѣла «игіхХт)оі;» «Насъ же всѣхъ» самоочевидно параллельно египетскому Каі хата^шооѵ «И спо-доби». Но у насъ—думаю, ошибочно—въ эту тираду внесена часть изъ отдѣла ’Етеіот] Понеже.

III. За sm'xXija«; слѣдуетъ отдѣлъ Memento Mvtjcöyiti Помяни.

IV. Египетскій распорядокъ Мѵ^ойніи строго логиченъ: отъ общаго къ частному—отъ высшаго къ низшему.

V. Первое «Помяни» этого отдѣла въ александрійской литургіи Григорія Богослова имѣетъ слѣдующій видъ:

«Помяни, Господи, о мирѣ святыя Твоея единыя каѳолическія и апостольскія деркве, яже отъ конецъ даже до конецъ вселенныя, и иже въ ней православныхъ епископовъ, правоправящихъ слово истины».

Слѣдовательно и эта форма требуетъ соединенія тирадъ «Еще молимтися, помяни, Господи, святую Твою» и «Помяни, Господи, всякое епископство православныхъ» въ одно цѣлое. Слова «и храмъ святый сей утверди даже до скончанія вѣка» едва ли могъ Василій в. произнести въ этомъ контекстѣ: отъ «каѳолической церкви»—предмета нашей вѣры до мѣстнаго «храма»—зданія логическое разстояніе слишкомъ огромное! (Не взято ли это выраженіе изъ чина праздничной литургіи въ день обновленія храма??)—Напротивъ—какъ видно изъ заамвонной МОЛИТВЫ «xatc sxxbjatat; ООО, TOt; tspsoai»—ОТЪ «каѳО-лической церкви» естественный переходъ къ ея коллективному видимому главенству—представительству: къ каѳолическому «епископству» in toto. Къ сожалѣнію, позднѣйшіе редакторы не поняли, что «епископство» какъ цѣлое, какъ родъ genus, выше всякаго вида species, слѣдовательно выше и самихъ патріарховъ,—И потому а) или пропустили xai Taarfi «HOXOTrij? тшѵ öp&o8o£<ov (такъ въ литургіи александрійской св. Василія), б) или же поставили это выраженіе послѣ «Въ первыхъ помяни» (такъ у насъ) —быть можетъ смущаясь буквальнымъ смысломъ ’Еѵ ігрштоіс (которое здфсь логически = ’ESatpsxco? Изрядно).

VI. Второе «Помяни» (’Еѵ ттрштоц рѵірйтр.), конечно, для Василія в., какъ автокефальнаго эксарха, было необязательно.

(Однако, можетъ быть, и онъ иногда —по сердечной потребности—«возносилъ имя» «святаго отца нашего архіепископа Аѳанасія, папы великаго града Александріи».

Слѣдовательно, второе Помяни при литургисаніи Василія в. было «Помяни, Господи, по множеству щедротъ». Въ литургіи Григорія Богослова это Memento имѣетъ слѣдующій видъ:

«Помяни, Господи, и мою бѣдную и окаянную душу, смиреніе мое, и прости ми вся моя прегрѣшенія, и идѣже умножися грѣхъ, избыточествуй благодать Твою: и да не моихъ ради грѣховъ и скверны сердца моего лишиши люди Твоя благодати Святаго Твоего Духа».

Mv^oÖkjxi Kopie zai xij? k\LTfi dbXiac xai xaXatTtiipoo tj/oyrj? хатеіѵшаешс uoo, xai aoyyiip-qaov jj.0! rcavxa xd ep.a ~Л7]р.иеХг(]х«ха, xai o~o5 sitXeovaosv 7) djiapxia, Ttepiaaeooov ooo xyjv ydptv, -/at p'fi oia xd; ejj-dc dp.apxta; xai XT|v ßeßVjXeiaiv xfjc xap-Stac p.00, 6a:epirja7jC xöv Xaov aoo xijc уdpixo; xoö d^tou aoo ixve6p.axo;.

*) xai іжёр хшѵ тгеріоѵхшѵ hгіохбігшѵ. Вѣроятно всѣ эти слова — вставка. Ткер здѣсь во всякомъ случаѣ неумѣстно

VII. Третье «Помяни» въ литургіи Григорія Богослова выражено такъ:

И о оставлыпихся епи-скопѣхъ !), прѳсвите-рѣхъ, діаконѣхъ, чте-цѣхъ, пѣвнѣхъ,заклина-телѣхъ, монашествующихъ, дѣвственницѣхъ, воздержницѣхъ, вдови-цѣхъ, сирыхъ, мірскихъ, и о всемъ исполненіи святыя Божія церкве вѣрныхъ.

Въ этомъ Memento отъ іерархіи—черезъ промежуточныя инстанціи церковно-служителей и подвижниковъ — совершается переходъ къ мірянамъ. Посредствующимъ звеномъ между Е>тп)р£таі и dazTjxai было xdypa хшѵ улршѵ, которыя были xavovixai.

Disiecta membra первой половины этого Memento у насъ—

«Помяни, Господи, пресвитерство--------------- жертвенника»

(= «хшѵ ор&ооо^шѵ тгрга’Зихершѵ хаі тгаат); оіахоѵіа;» египетской ЛИ-

тургіи) въ одномъ мѣстѣ и «Помяни, Господи, иже въ пустыняхъ -------жителствѣ пребывающихъ» (= «у-«1 яаѵхшѵ хшѵ

еѵ irapbsvia») въ другомъ. А вся üixrjpeaia у насъ остается безъ поминовенія! Еще важнѣе другая сторона: странный (чтобы не употреблять болѣе рѣшительнаго эпитета) распорядокъ этихъ

disieeta membra въ нашемъ служебникѣ. Не много разума византійскіе редакторы проявили и въ установкѣ этой части текста литургіи Златоуста (ітохооті прежде еххЬ)аіа—безсознательный папизмъ безъ папы); но оле византійскаго убожества, сказавшагося въ литургіи Василія в.! Хранитъ Господь люди Своя, оставляя въ непроглядной тьмѣ изволеннаго тупоумія хотя бы нашихъ раскольниковъ! А туго пришлось бы нашимъ собесѣдующимъ миссіонерамъ, если бы зоркій и — безчестный безпоповецъ или бѣгунъ съ книгою литургіи Василія в. въ рукахъ началъ показывать «щепотникамъ», что главное въ церкви—зри стр. ГЛ31)—первое «храмъ» (а нѣтъ, такъ и часовенка), второе — милостивцы-благодѣтели, третье — старцы-иустынники міру невѣдомые, четвертое — дѣвственно-жители, пятое—цари благочестивые. И гдѣ-то гдѣ, только на стр. ели,— въ первый разъ вспоминаетъ и про «всяко епископство»!

VIII. А разъ Memento дошло до "<Ьѵ Ых<Ьѵ, въ развитой формѣ праздничной литургіи здѣсь непремѣнно должно было явиться свое ’Есаірётш? въ видѣ Memento

«) за царя (съ нашимъ весьма сходное есть въ литургіи еванг. Марка) и царствующій домъ, ß) за всю палату и воинство.

IX. Въ концѣ этого третьяго «Помяни» въ египетской литургіи читается recapitulatio «xoö іУлірял ияѵта; Ы то аото «ратса?». Этому «возглавленію» у насъ соотвѣтствуетъ

«Помяни, Господи, предстоящыя люди------------и обстояніи

сущихъ», великолѣпное Memento, обнимающее дѣйствительно «всѣхъ вкупѣ»: а) присутствующихъ и отсутствующихъ, ß)—съ неизбѣжнымъ для земного существованія помышленіемъ о матеріальномъ обезпеченіи («сокровища»),—т) устой всякаго общества—семью 6) съ ея неизбѣжными заботами. Отсюда естественный переходъ къ тѣмъ состояніямъ, которыя возбуждаютъ тревогу е) то въ духовномъ отношеніи («малодушныя—свободи»), С) то чисто житейскаго свойства—какъ положенія или только небезопасныя («плавающымъ—защити») или же прямо бѣдственныя («плѣненныя—сущихъ»).

Въ Спб. третьемъ тисненіи при словахъ

«на судищи — сущихъ» не достаетъ глагола!

‘) Въ Спб. третьемъ „тисненіи“ „Служебника“ 1890 г. А. Б.

Греческаго текста нашей литургіи Василія в. у меня нѣтъ подъ рукою 1. Въ литургіи ев. Марка соотвѣтственное мѣсто читается такъ: тоог еѵ ®оХаха:с, г, sv р.етзХ/.оі£, т, оіхаі;, т( хатаоіхаіс, т) гѵ s^optat?, 15 іихря SouÄsta, -q сром’.с хатеуор.£ѵоо£

ІГ 2 V Т X £ 8 /. ё 7] 3 О V,

-яѵта; ’г >. г ѵ д е р ш з о ѵ вся помилуй, вся свободи.

Думаю, что это великолѣпное «возславленіе» — подлинный текстъ Василія в.

X. Разъ «родъ» исчерпанъ въ его цѣломъ, - оставалось перейти къ отдѣльнымъ видамъ, намѣчаемымъ подъ субъективнымъ угломъ зрѣнія (точка отправленія—не вся «каѳолическая церковь», а именно «МЫ»). Четвертое «Помяни» въ литургіи Григорія Богослова предложено въ такой формѣ:

«Помяни, Господи, и градъ нашъ сей и иже въ православнѣй вѣрѣ живущыя въ немъ, и всякій

градъ и страну--------.И избави насъ отъ глада и

губительства, труса и потопа, огня, и отъ плѣненія варварскаго, и отъ чуждихъ мечей, и отъ возстанія враговъ же и еретиковъ».

Это очевидно—«Избави, Господи, градъ сей--------брани», гдѣ

вѣроятно утрачено—вслѣдствіе сокращенія—лишь одно слово «Помяни».

XI. Наконецъ въ пятомъ «Помяни»—переходъ отъ «Мы» къ отдѣльнымъ «Я», пожелавшимъ спеціальнаго, поименнаго поминовенія. Это—моментъ чтенія диптиха живыхъ. Началомъ этого отдѣла разумѣется должно было быть поминовеніе принесшихъ въ данный (моментъ) день «просфору» («Помяни, Господи, иже дары—принесоша»), затѣмъ нарочитыхъ благотворителей («Помяни, Господи, плодоносящихъ—нетлѣнная») и затѣмъ — выражаясь современнымъ намъ языкомъ — просто «подавшихъ поминанья» («Помяни, Боже, и всѣхъ требующихъ

1 Причиною отсутствія глагола при указанныхъ словахъ въ названномъ славянскомъ изданіи является то, что относящееся къ нимъ дальнѣйшее „помяни, Боже“ здѣсь неправильно отдѣлено отъ нихъ точкою. Въ четвертомъ тисненіи 1900 г., стр. СМ£, эта ошибка уже исправлена. Въ греческомъ текстѣ стоитъ (Орловъ, стр. 236—238, ср. ВгідЫтап. р. 334, 408):-ѵозоОѵтас taaou. тшѵ гѵ ßr)|xaOL-Зѵтшѵ, ;лѵу]р,оѵгиаоѵ о üeÖ£.

А. Б.

великаго----и потребу его»). Подлинный моментъ чтенія

диптиховъ—видимо былъ между «молитися о нихъ» [«Помяни,

Господи, имрк, имрк--------ИіМрК»] и «И вся люди Твоя».

Финалъ «И ихже мы не помянухомъ»—не только великолѣпенъ какъ художественно-литературное произведеніе, но и носитъ на себѣ печать высокой практичности Василія в. въ чисто житейскомъ смыслѣ: требовалось количество этихъ «заповѣдавшихъ молитися о нихъ» ограничить извѣстною нормою и однако не огорчить «для праздника» и тѣхъ, чьи поминанья не приняты за «множествомъ именъ».

XII. Послѣдующая часть «’ЕтеіЦ» въ нашемъ служебникѣ особенно пострадала.

Литургія «Постановленій Апостольскихъ» предлагаетъ Memento въ видѣ rudis indigestaque moles: сперва о живыхъ, затѣмъ о усопшихъ, потомъ о живыхъ, о живыхъ, о живыхъ. При св. Златоустѣ проведена была уже опредѣленная система: сначала о усопшихъ, потомъ о живыхъ. Василій в., наоборотъ, сначала поминаетъ живыхъ, для причащенія которыхъ вѣдь и совершается литургія; затѣмъ въ «Понеже» указаны мотивы для поминовенія усопшихъ — святыхъ; потомъ помянуты и «преждепочившіе» ('Ор-оіші 8s). (Между «мірскія чины» и «Всѣхъ душы» — моментъ чтенія диптиха усопшихъ). Въ нашемъ служебникѣ литургія Василія в. подогнана подъ планъ литургіи Златоуста, и ’ЕгонЗт) оказалось ненужнымъ.

XIII. Однако, и въ литургіи Василія в. отъ усопшихъ дѣлается—мотивированный въ ’Exstvooc jasv — возвратъ къ живымъ. Часть этого отдѣла уцѣлѣла и въ нашемъ служебникѣ, именно:

«Посѣти насъ благостію ---- Святаго Твоего

Духа» ,

«всѣхъ насъ пріими въ царство Твое, сыны свѣта и сыны дне показавый» С7)Ѵ £ірг,ѵт,ѵ | | «Твой миръ и Твою любовь даруй намъ -------------------------

воздалъ еси намъ»

Touxti)--оо£азйтг| I 1 «И даждь намъ-----------

-rjü-fl----------f ~ I славити и воспѣвати —

то-----оѵо[ла---- J (-----------имя Твое-------»

'Нрл; os xouc; svTaööa irapotxoöv-Tat SiaTTjpYjOov sv Tttaxsi ooo,

xai oSrf/Tjoov Yjuäc sv ty; ßaoiAsia oot>,

}(atplC6[J.£V0C 7][MV oia Tzmxöc,

iva ooo xai sv

-------xai

L

Въ этой тирадѣ «мы» = всѣ живые присельствующіе. Эту подробность упустилъ изъ виду константинопольскій редакторъ литургіи Василія в., и поставивъ эту часть не на свое мѣсто, придалъ тексту колоритъ довольно странный: «благорастворены и полезны воздухи намъ даруй»; такъ какъ выше «мы» = священнослужители («насъ окрестъ стоящихъ святаго Твоего жертвенника»), то молитва о воздухѣ для священнослужителей specialiter уже сама по себѣ показываетъ, что распорядокъ частей здѣсь едва ли правиленъ. Египетская литургія Василія в. разъясняетъ, въ чемъ здѣсь дѣло.

Итакъ надлежащій порядокъ въ нашемъ служебникѣ былъ бы слѣдующій:

(ш) послѣ «благоугодившимн» точка и конецъ отдѣла.

Затѣмъ

«Еще молимтися—Христа Твоего» (сл^)

«Помяни, Господи, всяко—истины» (cm)

«Въ первыхъ помяни—истины» (смд)

«Помяни, Господи, по множеству—жертвенника» (сшб) Нѣкоторый пропускъ.

«Помяни, Господи, иже въ пустыняхъ (ели) — и обстояніи сущихъ» (глі).

«Избави, Господи, градъ-—брани« (г/ид)

«Помяни, Господи, иже дары —нетлѣнная» (сл^)

«Помяни, Боже, и всѣхъ (глі)—и потребу его» (слІа) Значительный пропускъ.

«кс[д] сты[ід] отъ вѣка Тебѣ благоугодивш[ыя] праотцы (еле)— свѣтъ лица Твоего» (сл^)

Нѣкоторый пропускъ.

«Посѣти насъ благостію (ілІк)—и во вѣки вѣковъ» (сліг). Еще одна послѣдняя замѣтка.

На стр. сла «благія во благости соблюди» у насъ столь ex abrupto приставлено къ «палатѣ и воинству», что получается или тонкая сатира надъ чиновничествомъ или же строгая обличительная проповѣдь этому оскудѣвшему «благими» и обилующему «лукавыми» классу общества. Скиѳскіе монахи говорятъ намъ, что въ 520 г. это мѣсто читалось значительно полнѣе; и можно поставить вопросъ: не предваряли ли слова: «Даруй, Господи, силу и утвержденіе. Лукавыя благи сотвори, благія во благости соблюди [благостію Твоею]. Вся бо мо-

жеши, и нѣсть иже воспротивится Тебѣ. Яко же бо хощеши, спасавши, и никто же сопротивптся волѣ Твоей», какъ прошеніе о «gratia irresistibilis» — «gratia perseverantiae», слѣдовательно какъ прошеніе о необходимомъ благодатномъ условіи нашего входа въ царство небесное,—не предваряли ли заключительную (слтк) молитву: «ВСѢХЪ» ( — всѣхъ до единаго, никого не оставляя) насъ пріими въ царство Твое»? И начальныя слова хорошо вязались бы съ такимъ контекстомъ:

«Еретическія востанія скоро разори силою святаго Твоего Духа»: [намъ же] даруй, Господи, силу [крѣпость] и утвержденіе» и т. д.

И вся тирада «Посѣти насъ» съ этою вставкою дѣлается понятнѣе какъ раскрытіе конспективно краткаго 8іатг(р-г)аоѵ

sv тиатгі зои».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Возможно однако, что въ праздничномъ служебникѣ кесарійской церкви было нѣсколько образцовыхъ формулъ раскрытія сохраненной скиѳскими монахами тирады, и въ одной изъ этихъ формулъ она была дана въ поминовеніи иже сущихъ въ палатѣ. Раскрытіе мысли могло быть напр. такое: ‘) «Иже сый превыше всякаго *) Изъ лит. ев. начала и власти и сплы и господ- Марка. Ср. у насъ: ства и всякаго имене именуемаго не „Помяни, Господи, токмо въ вѣцѣ семъ, но и грядущемъ! всякое начало и Тебѣ' предстоятъ тысящи тысящъ власть“ и тьмы темъ свя- тыхъ ангелъ, и архангелъ воинства».

Показавъ этимъ сопоставленіемъ ничтожество самыхъ вліятельныхъ viri illustres, можно было однако охарактеризовать ихъ какъ мужей силы, какъ столпы римской всемірной дер жавы, и затѣмъ молить Господа даровать имъ силу и утвержденіе; далѣе, поставивъ предъ этими носителями власти высокую нравственную цѣль («проявите вашу силу въ самообладаніи, въ самоисправленіи»), отмѣтить, что она недостижима безъ благодатной помощи Того, кто единъ силенъ.

Словомъ, возможно, что византійскіе редакторы только сократили выраженіе, цитуемое скиѳскими монахами, но не сдвинули его съ надлежащаго мѣста.

f Проф. В. В. Болотовъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.