Арабистика Евразии, т. 7 № 1, Март 2024 \«\£ И .j iV lijuijjVl SMJ^I CIUJJI Eurasian Arabic Studies, v. 7 No. 1, March 2024
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
PHILOLOGY
Филологические науки
Научная статья УДК 821.411.21
DOI: 10.26907/2619-1261.2024.7.1.16-30
Заимствования в арабских диалектах: аспект эпонимизации Александр Семенович Антонян
Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия [email protected], http://orcid.org/0009-0005-3442-8624
Аннотация. В настоящей статье рассматривается специфика употребления заимствованных эпонимических имен в контексте разговорных диалектов арабского языка. Для изучения особенностей адаптации эпонимов автор использует метод анкетирования носителей арабского языка. Арабизированные наименования популярных иноязычных торговых марок подвергаются автором анализу на предмет орфографических и морфологических модификаций. Особое внимание уделено таким грамматическим категориям как род, число, определенность / неопределенность. Также исследуется возможность эпонимических имен выступать в роли членов предложения. На основании ответов 150 опрошенных информантов-носителей арабского языка, автор приходит к выводу, что относительно новые эпонимы остаются слабо освоенными и не отвечают ряду критериев арабизации. В частности, в отношении таких эпонимов нередко возникают разногласия в подходах к определению грамматического рода. Результаты исследования демонстрируют вариативность выражения рода существительных в соседних группах диалектов. Основываясь на примерах предложений из ответов информантов, автор подчеркивает важность употребления артикля с эпонимами для различения их синтаксической функции - в глагольном и именном предложениях, в конструкциях согласованного и несогласованного определений. В статье также
исследуются способы и варианты сокращений сложносоставных эпонимических имен. Статья может представлять интерес для специалистов в сфере арабской лексикологии и диалектологии.
Ключевые слова: эпонимы, заимствованная лексика, арабизация, морфологическая адаптация, арабские диалекты, орфографическая вариация
Для цитирования: Антонян А. С. Заимствования в арабских диалектах: аспект эпонимизации // Арабистика Евразии. 2024. т. 7 № 1. С. 16-30. DOI: 10.26907/2619-1261.2024.7.1.16-30.
Philology
Original article
Loanwords in the Arabic dialects: eponymisation aspect Aleksandr S. Antonian
St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia [email protected], http://orcid.org/ 0009-0005-3442-8624
Abstract. The present article deals with the specifics of borrowed eponymous names usage in modern Arabic dialects. To investigate the aspects of their adaptation, the author relies on the method questioning native Arabic speakers. Arabicized names of popular foreign-language trademarks are analyzed in terms of spelling and morphology. Particular attention is paid to such grammatical categories as gender, number, and definiteness/ indefiniteness. The ability of eponymous names to function as sentence parts is also analyzed. According to the answers of 150 native Arabic speakers, the author finds out that relatively new eponyms remain poorly adopted and do not meet a number of the Arabization criteria. Disagreements often arise in approaches to the definition of grammatical gender in reference to such new eponymous names. The study outcomes show the difference in the eponyms' gender in neighboring groups of dialects. Based on examples of sentences from the informants' answers, the author emphasizes the necessity of usin g the definite article with eponyms to distinguish their syntactic function - in verbal, nominal sentences, and in idafah constructions. The article also discusses ways of the compound eponymous names clipping. The study may be of interest to experts in the field of the Arabic lexicology and dialectology.
Арабистика Евразии, т. 7 № 1, Март 2024 \«\£ И .j iV .j» iijuljjVl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, v. 7 No. 1, March 2024
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Keywords: eponyms, loanwords, Arabization, morphological adaptation, Arabic dialects, spelling variation
For citation: Antonian A. S. Loanwords in the Arabic dialects: eponymisation aspect. Eurasian Arabic Studies. 2024;7(1):16-30. (In Russ.). DOI: 10.26907/26191261.2024.7.1.16-30.
Эпонимизация успешно зарекомендовала себя в качестве метода активного пополнения словарного состава в ряде языков мира. Традиционно под термином «эпоним» принято понимать имя выдающейся личности, в честь которой дали название географическому объекту или временному интервалу в истории [1]. При этом «эпонимизация» представляет собой переход имени собственного в нарицательное и последующее его использование для номинации специальных понятий и объектов [2]. Результатом данного процесса являются новые лексические единицы - эпонимические имена, иногда сокращенно называемые исследователями также «эпонимами». Так лингвисты указывают на то, что новые лексемы являются прямыми отсылками к личностям, странам и коммерческим брендам, чьи видоизмененные названия с конкретными значениями закрепились в языке. Характерной чертой эпонимических имен является их сравнительно нередкое использование в речи, в частности, в бытовом общении. К примеру, в русском языке можно встретить такие эпонимы как «ксерокс» (вместо «копира»), «доширак» (вместо «лапши быстрого приготовления»), «памперсы» (вместо «подгузников»). Примечательно, что зачастую носители языка употребляют подобные эпонимы для первичной номинации, не воспринимая их в качестве русифицированных названий брендов, впервые представивших тот или иной продукт на отечественном рынке.
Аналогичная ситуация с непроизвольным использованием эпонимов существует и в разговорном арабском языке, представленным различными социальными и территориальными диалектами. Арабофоны также склонны отдавать предпочтение эпонимам при номинации объектов в бытовом общении ввиду краткости этих имен и отсутствия многозначности. Например, растворимый кофе в неформальной беседе арабофонам проще обозначить эпонимом [шskafi], образованным от названия торговой марки "Nescafë",
нежели употребить в том же значении арабскую кальку '¿^
[qahwatu sarTtatu t-tahdTri], так как последняя мало распространена ввиду своей громоздкости. Примечательно, что вышеуказанный эпоним используется в
Введение
Арабистика Евразии, т. 7 № 1, Март 2024 \«\£ И .j iV .j» iijuljjVl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, v. 7 No. 1, March 2024
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
арабских странах для обозначения любого пакетированного кофейного напитка, а не только для продуктов компании "Nescafë".
Стоит отметить, что тема эпонимизации в контексте арабского языка по-прежнему остается малоисследованной. Сам термин «эпоним» согласно арабским толковым словарям подвергся семантическому сдвигу. Если в ранних изданиях эпоним обозначался только калькой с греческого языка «дающий имя» - ^^'Туу l-ismi] [3], то с недавнего времени этот термин обозначается
и словосочетанием «названный именем» - [al-musamma bismihi],что
близко по значению к эпонимическому имени [4]. Среди релевантных публикаций по данной тематике можно выделить статью Нур Буэса [5], в которой исследователь иллюстрирует процесс фонологической адаптации иноязычных имен собственных с их последующей лексикализацией в классическом арабском языке. Переход имен собственных в разряд нарицательных и способы их редеривации в литературном арабском языке описаны в публикациях Рамадана Ахмеда Эльмграба [6] и Реймы Аль-Джарф [7], однако оба автора не рассматривают подобные лексикализованные наименования в качестве эпонимов. Одной из немногих работ, в которой используется данный термин в контексте арабской филологии, является исследование лингвиста из Саудовской Аравии Басмы Халид Ингейш «Эпонимы в английском и арабском языке» [8]. Автор производит этимологический анализ английских эпонимических имен, образованных от названий торговых марок, и рассматривает аспекты их употребления в речи англофонов. Однако для арабских эпонимов Басма Халид выбрала термин * [mansйb ^уЫ], что
с точки зрения грамматики представляет собой имя относительное [9], обязательным морфологическим показателем которого является суффикс «^» ^уу]. Таким образом, автор исследует особенности образования и функционирования имен собственных, обладающих этим суффиксом. Другой автор - иракский лингвист Мухаммад Нассер в своей статье [10], посвященной словообразованию в английском и арабском языках, отмечает лишь факт наличия эпонимических имен, образованных путем добавления суффикса «^» к именам собственным как в литературном языке, так и в диалектах.
Исходя из обзора литературы, нами был сделан вывод о необходимости проведения исследования, целью которого будет изучение специфики арабизации заимствованных эпонимических имен, производных от названий иностранных торговых марок. Актуальность настоящего исследования определяется тем обстоятельством, что в ранних публикациях по смежной
тематике авторы лишь указывали на наличие эпонимов в разговорном арабском языке, но не анализировали особенности орфографии и морфологии данного класса лексем. В то же время детальное рассмотрение морфологического и орфографического аспектов адаптации заимствований позволяет оценить степень их освоения арабофонами в качестве самостоятельных лексических единиц, соответствующих строю арабского языка.
Для достижения цели исследования нами была поставлена задача по сбору примеров распространенных эпонимов, употребляемых членами большинства арабоязычных сообществ. Основываясь на данной выборке, нами была составлена анкета для изучения следующих критериев адаптации иноязычных эпонимических имен в разговорном арабском языке:
1. Орфографическая вариация;
2. Грамматический род эпонимов-существительных;
3. Грамматическое число;
4. Детерминация путем добавления артикля
5. Употребление эпонимов в качестве членов синтаксической связи.
Предполагается, что выражение грамматических категорий в иноязычных
словах посредством выбранных критериев, зачастую свидетельствуют о переходе лексем из разряда «вкраплений» в разряд «освоенных заимствований» прежде всего в литературном языке [11], а также частично в разговорном арабском [12]. Кроме этого, в задачи исследования вошел и этимологический анализ эпонимов, употребляемых в отдельно взятых регионах арабского мира, полученных из ответов информантов.
Методы и материалы исследования
Основным методом настоящего исследования стало анкетирование носителей арабского языка. Материальной базой для составления анкеты послужил авторский корпус заимствований в разговорных вариантах арабского языка, из которого для анализа были отобраны наиболее часто встречающиеся 11 эпонимических имен, употребляемые носителями географически отдаленных диалектов. Список анализируемых эпонимов представлен в Таблице 1.
Таблица 1. Эпонимы и их значения в арабских диалектах
Эпоним на языке оригинала Значение в разговорном арабском
Hoover пылесос
Cinnabon булочки с корицей
Tupperware контейнер для еды
Kleenex салфетки, носовые платочки
Indomie лапша быстрого приготовления
Pampers подгузники
PlayStation игровая приставка
Jacuzzi гидромассажная ванна
Dettol антисептический гель
Nescafé растворимый кофе
Cravate галстук
Отметим, что слово "cravate" классифицируется скорее как топоним, нежели эпоним. В отличие от предыдущих вариантов, оно не представляет собой наименование торговой марки, но также соотносится с именем собственным - с названием страны Хорватии "la Croatie" на французском языке. В арабских диалектах эта лексема - 4jàlj£ [krafM krafata] - используется, как и во
французском языке, в значении «галстук», однако арабофоны употребляют ее, не подразумевая никакой отсылки к названию «родины галстуков» - Хорватии.
Таким образом, нами была составлена форма опроса, включающая в себя 11 вопросов, касающихся употребления эпонимических имен, а также 3 вводных вопроса для установления личности участника опроса, его родного диалекта и актуального места проживания. Все вопросы анкеты были сформулированы строго на арабском языке. Участникам предлагалось давать ответы на различных диалектах в арабской графике.
Сами же вопросы, посвященные эпонимии, были разделены на 3 основные категории:
1. Указание названия предмета по его описанию и иллюстрации - 3 вопроса. Предполагалось, что участники опроса должны написать названия изображенных вещей на их диалекте. К примеру, под иллюстрацией гидромассажной ванны, респонденты указывали ответ «^jj^W» [gakuzï] подобно эпониму "Jacuzzi". При этом нами исключалось наличие любых логотипов на отобранных для опроса изображениях, во избежание предвзятых ответов.
2. Употребление эпонима в качестве члена согласованного определения - 3 вопроса. Участникам опроса предлагалось не только написать название вещи из иллюстрации, но и прибавить к этому слову любое качественное прилагательное на их диалекте.
3. Употребление эпонима в качестве члена глагольного предложения - 5 вопросов. Респонденты должны были составить любое глагольное предложение с предметом, изображенным на иллюстрации.
Таким образом, информанты были вольны в выборе лексических единиц при ответе на вопрос. В свою очередь, такой подход допускает и полное отсутствие ожидаемых лексем в ответах информантов.
Сама анкета была составлена на платформе Google Forms и разослана информантам посредством популярных социальных сетей.
Результаты
В период с января по февраль 2023 года в анкетировании приняли участие 150 информантов-носителей арабского языка, уроженцев 20 стран. Данные о происхождении и количестве участников нашего научного эксперимента представлены в таблице 2:
Таблица 2. Состав участников анкетирования по странам
Сирия 24 Мавритания 6
Египет 19 Иордания 6
Марокко 15 Ливия 5
Алжир 13 Ливан 5
Ирак 10 Йемен 4
Саудовская Аравия 9 ОАЭ 2
Бахрейн 7 Оман 1
Палестина 7 Кувейт 1
Тунис 7 Чад 1
Судан 7 Турция 1
Благодаря тому, что текст анкеты составлен исключительно на арабском языке, все полученные ответы были также представлены в арабской графике, что соответствовало изначальным условиям эксперимента. В связи с этим в приведенных ниже примерах написания эпонимов сохранены орфография и пунктуация информантов. В конечном итоге нами были изучены все 150 ответов, демонстрирующих степень орфографической и морфологической адаптации заимствованных слов-эпонимов.
Орфографический аспект.
С точки зрения орфографии, наиболее интересными представляются результаты адаптации эпонима "PlayStation" в ответах на вопрос, требующий составления глагольного предложения про игровые приставки. Сложносоставные эпонимы при заимствовании подвергаются таким частым видоизменениям, как разбитие основы на две части или же сокращение. Однако по результатам
исследования, самым популярным способом орфографического оформления данного эпонима стала его транскрипция с сохранением слитного написания в виде jJuluii^j [blaystïsn], содержащееся в 58.6 % ответов. Менее распространенным способом стало раздельное написание двух корней - [blay stïsn],
предложенное 15.5 % информантов. Такой же процент ответов предполагал написание данного эпонима в сокращенном виде как ^ [bly], и реже как ^^ [blay] - 8.6 % ответов. Примечательно, что первый вариант сокращения содержался исключительно в анкетах, заполненных уроженцами стран Магриба. Относительно редким (1.8 %) способом арабизации эпонима "PlayStation" стала его аббревиация в виде ^ [bï as], что эквивалентно "PS" на языке оригинала - английском. Такой вариант был предложен информантами из Египта и Ливана.
Другой особенностью правописания эпонимов стала передача окончаний с открытым слогом как, например, в названии "Nescafé" При транскрипции фонемы [e] в ответах большинства информантов (93 %), указавших этот эпоним, присутствовало сочетание «4.» - 4iàl£uj [nskafïh]. Такая орфография применима зачастую к галлицизмам, вошедшим в словари арабского языка, и имеющим похожее окончание как в словах 4-iua] [lïsïh] «лицей», [salïh] «шале».
Меньшая часть опрошенных (7 %) предпочла передавать аналогичную фонему на письме лишь посредством графемы «^» как [nskafï].
Отметим, что орфография эпонимических имен в большинстве случаев оказывается индивидуально-авторской ввиду того, что все анализируемые лексемы не кодифицированы в словарях и редко употребляются в прессе или литературе. В то же время наиболее стандартизованными с точки зрения правописания эпонимами согласно нашей анкете стали [gakûzï], jjl^
[sïnabûn], jj^W [bambrz]. Подобные варианты орфографии фиксируются в ответах информантов из географически отдаленных диалектов.
Категория рода
Определению грамматического рода в нашей анкете были посвящены 3 вопроса, в которых респондентов просили употребить изображенное слово с любым качественным прилагательным. Предполагалось, что род существительного будет возможно установить по окончанию имени прилагательного, которое по правилам арабской грамматике должно согласовываться с именем, определяемым в роде, числе, падеже и состоянии. Так, заимствование, образованное от эпонима "Tupperware", в словосочетании jjjfi
[tabrwTr mezdawag] - «двойной контейнер» на палестинском диалекте определялось как слово мужского рода. Но в ответе на тунисском диалекте та же лексема была использована с прилагательным женского рода «красная» - jljjfjj" Ij^l [tübrwar al-hamra]. Респонденты из Ливана в своих ответах использовали как прилагательные мужского рода, так и женского, а также множественного числа. Исходя из иллюстрации, изображающей два стоящих друг на друге контейнера, один из участников дал ответ j^ ójljj^ [taprwareTn humr]. В данном случае эпонимическое имя употреблено в двойственном числе, а прилагательное представлено в форме мужского рода множественного числа для имен разумных (одушевленных) - «два красных контейнера».
Однако не все участники опроса оказались знакомы с грамматической терминологией, содержащейся в вопросах, из-за чего некоторые ответы были представлены в виде простых предложений и иных словосочетаний. Тем не менее, индикаторами грамматического рода в подобных ответах послужили указательные и слитные местоимения. Так, на вопрос, посвященный заимствованному эпониму "Indomie" для номинации лапши быстрого приготовления, информантом из ОАЭ был дан ответ ^ [hada mdümT] с
указательным местоимением мужского рода «этот». В ответах информантов из Саудовской Аравии и Судана род эпонима был выражен посредством слитных местоимений, присоединенных к основе слова. В первом случае эпонимическое имя представлялось как слово мужского рода за счет местоимения «°» в предложении [indümT ahebbuh marra] - «Индоми - я очень его
люблю». В суданском же диалекте то же слово было сопряжено с местоимением женского рода «ia» j^ jl^ ^j^VI [al-indümT rThtha bhar bhar] - «Индоми - ее запах очень душистый».
В целом, у арабофонов отсутствует единый подход в определении рода эпонимов. Несмотря на то, что все новые заимствования могут автоматически употребляться как слова мужского рода ввиду отсутствия окончания женского рода «'¿», участники опроса при выборе соответствующих прилагательных и местоимений исходили из личного восприятия. Данные таблицы 3 демонстрируют долю информантов, определивших анализируемые эпонимы как слова мужского и женского рода.
Таблица 3. Род эпонимических имен
Эпоним Арабский Мужской род Женский род
эквивалент
Tupperware JrfJJ^ 54.5 % 18 %
Indomie 22.6 % 16 %
Pampers jj^1? 27 % 0 %
Примечательно, что во всех ответах, содержащих эпоним "Pampers" в форме jj^W [bambrz], были употреблены прилагательные мужского рода единственного числа, несмотря на то, что на языке оригинала (английском) наименование включает суффикс множественного числа "s" Это иллюстрируется примером ¿^j jj^W [bambrz wush] - «грязный памперс» на египетском диалекте.
Детерминация артиклем «Л>
Эпонимические имена, будучи адаптированными и освоенными арабофонами, могут обладать категорией детерминации в определенных синтаксических и семантических контекстах, в частности, выполняя функции дополнений. Главным показателем определенного состояния в подобных случаях выступает артикль «Jl».
По результатам анализа ответов респондентов, нами был сделан вывод, формулирующийся как «Чем старше эпоним - тем чаще он получает артикль». Иными словами, заимствования, вошедшие в речь арабофонов в сравнительно ранний период, являются более освоенными, что часто затрудняет их восприятие в качестве иноязычных элементов. Это обстоятельство и позволяет арабофонам применять к эпонимам грамматические категории арабского языка.
Таким образом, чаще всего (58.8 %) информанты употребляли с артиклем эпоним [krafat] для галстука. Очевидно, что это заимствование вошло в
речь арабов не позднее первой четверти ХХ века. Сравнительно реже артикль присутствовал при употреблении эпонима u^'v^ [kllnks] в роли дополнения - в 37 % вариантов. Известно, что данный бренд салфеток мог получить свое распространение в арабских странах не ранее 1925 года. Относительно новый эпоним иА^Цз^ [blaystlsn] сопровождался артиклем реже всего - в 30.7 % ответов. Однако этот процент мог быть выше, если бы в некоторых случаях информанты не предпочли использование сокращений и аббревиатур для номинации игровых консолей.
Арабистика Евразии, т. 7 № 1, Март 2024 \«\£ И .j iV .j iijuljjVl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, v. 7 No. 1, March 2024
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Синтаксическая роль
С точки зрения синтаксиса часть эпонимов может выступать в качестве различных членов предложения. Что касается глагольных предложений, то в них в большинстве случаев эпонимические имена употреблялись в роли дополнений.
Самым результативным по количеству синтаксических ролей стал эпоним "Nescafé". Чаще всего он выполнял функцию прямого дополнения, как в примере на марокканском диалекте: '.v^I VJ^i [bgît nsrab nskäfi m'a l-hlîb]
- «Я хочу выпить нескафе с молоком». Отметим, что в данном случае дополнение употреблено без артикля. Подобные примеры составили 36 % ответов респондентов, упомянувших данный эпоним. Немного реже в ответах информантов дополнение имело определенный артикль - в 24 % случаях, подобно примеру на суданском диалекте: Ajäli^ilI ^jwl i^j UI [anä beheb asawy l-neskäfi] - «Я люблю готовить нескафе».
Также отметим, что эпонимические имена могут выступать и в качестве членов несогласованного определения - идафы, также известной как status constructus, или сопряженное сочетание [13]. В 9 % ответов вышеупомянутое заимствование выполняло функцию первого члена идафы. Пример конструкции схожей с идафой на сирийском диалекте: ^Ij ^^ AjäH^i [neskäfi tläta bewähad]
- «Нескафе три в одном». Но немного чаще эпоним выступает в качестве второго члена идафы. 12 % ответов содержат в себе несогласованные определения подобно примеру на иракском диалекте: ^il^ñlI [qawhat bita'm in-neskäfi] - «Кофе со вкусом Нескафе». В таких случаях второй член идафы включает в себя определенный артикль.
Сложнее ситуация с определением синтаксической роли эпонимов состоит в именных предложениях. Так, подлежащим именного предложения может считаться имя с артиклем, местоимение или имя собственное. Теоретически арабофоны могут воспринимать эпонимы в качестве имен собственных, что исключает добавление артикля. Таким образом, в 5 % ответов мы можем наблюдать простые именные предложения, в которых эпоним предшествует сказуемому. Пример из палестинского диалекта: [neskäfih sähen] -
«Нескафе горячий». Однако этот же пример с позиции арабской грамматики может быть переведен и как «горячий нескафе», поскольку он соответствует конструкции согласованного определения. Ввиду того, что эпонимические имена являются нарицательными, для выполнения функции подлежащего именного предложения они должны обладать определенным артиклем. Такая конструкция содержалась лишь в одном ответе на египетском диалекте:
[ап-пеэкай §аЫ7] - «Нескафе готов». Но в реальности это условие выполняется редко, и постановка артикля остается опциональной.
Выводы
Исходя из результатов анкетирования и их последующего анализа, было установлено, что заимствованные эпонимы подвергаются морфологической и фонологической адаптации в диалектах арабского языка и зачастую служат основными лексическими единицами при первичной и вторичной номинации. Фактически все эпонимы, подвергнутые верификации, с разной частотностью были упомянуты информантами при ответах на вопросы анкеты, чему свидетельствуют данные таблицы 4.
Таблица 4.Процент эпонимов в ответах арабофонов.
Эпонимы в ответах Процент упоминаний
Hoover 6 %
Cinnabonn (+ Molto) 36 %
Tupperware 7 %
Kleenex (+ Fine) 32 %
Indomie 50 %
Pampers 15 %
PlayStation (+ Atari, Sony) 85 %
Jacuzzi 55 %
Dettol (+ Touch, Vaseline, HiGeen) 11 %
Nescafé 39 %
Cravate 82 %
Примечательно, что в некоторых ответах присутствовали и другие, ранее неизвестные нам эпонимические имена, имеющие четкую географическую определенность. Так, антисептические гели для рук именуются с помощью отличных друг от друга эпонимов в 4 разных странах: JjvP [dlTOl] в Египте, [tats] в Сирии, U^^HhaygTn] в Иордании, uAj^ [fazlm] в Судане. Все 4 слова представляют собой арабизированные названия торговых марок, являющихся крупнейшими поставщиками и производителями антисептических гелей в указанных странах.
Подведя итоги исследования, нами сформулированы ключевые выводы относительно специфики употребления заимствованных эпонимических имен носителями арабских диалектов:
1. На степень распространенности эпонимического имени в арабских диалектах влияет популярность бренда, от названия которого оно и образовано;
2. Ввиду отсутствия эпонимических имен в словарях, их правописание и определение грамматического рода остаются прерогативой арабофона;
3. Арабофоны способны образовывать формы двойственного числа известных им эпонимических имен;
4. Детерминация с помощью артикля опциональна, зависит от контекста и синтаксической роли эпонима в нем;
5. В глагольных предложениях эпонимические имена чаще всего выполняют функцию прямого дополнения, в именных предложениях -подлежащего;
6. Сложносоставные и чрезмерно длинные эпонимы подвергаются сокращению и аббревиации.
В заключение стоит отметить, что эпонимизация заимствований не всегда является эффективным способом пополнения словарного состава языка, а именно арабского, поскольку не каждый иноязычный эпоним подвержен успешной морфологической и фонологической адаптации, что напрямую влияет на степень его распространенности в разговорных диалектах. Таким образом, отсутствие единой стратегии при освоении заимствованных эпонимических имен арабофонами свидетельствует о неисчерпанности данной проблематики и подразумевает проведение дополнительных исследований иных аспектов адаптации подобных лексических единиц.
Список источников
1. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука. 2003. 318 с.
2. Доржиева Г. С. Эпонимизация как один из способов вторичной номинации: лингвокультурологический аспект // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 19. 2017. №. 2. С. 8392.
175 .1990 jj£ .OH^l f^l jb .^.J^l ¿^b'^ll fkll jl^ .^jF ^J^ta Jjj^ll .^.iWjll i^.'M j^ .4
403 .2008 .¿jj£
5. Bueasa N. M. The adaptation of loanwords in Classical Arabic: The governing factors. University of Kentucky. 2015. 59 p.
6. Elmghrab R. A. The Creation of Terminology in Arabic. // American International Journal of Contemporary Research. Benghazy (Lybia). 2016. Vol. 6, no. 2. P. 7585.
7. Al-Jarf R. Derivation from foreign words and acronyms borrowed in Arabic // Lingua. Language And Culture. 2021. Vol. 20, no. 2. P. 5277.
8. Ingeish B. K. Eponymy in English and Arabic // Journal of Human Sciences. 2012. Vol. 1, no. 10. P. 5970.
9. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь: Ок. 42000 слов. М.: Рус. яз. 2014. 943 с.
10. Nasser M. Process of word formation in English and Arabic // Journal of the College of Education. Babylon University, Iraq. 2008. Vol. 2, no. 3. P. 7187.
11. Белкин В. М. Арабская лексикология. М.: Изд. Московского университета. 1975. 201 с.
12. Salem E. J. A. Loanwords in Jordanian Arabic. Diss. The University of Manchester (United Kingdom). 2015. 366 p.
13. Гранде Б. М. Арабская грамматика в сравнительно-историческом освещении. М: Академия. 2001. 592 с.
Bibliographic References
1. Nelyubin L. L. Tolkovyy perevodovedshekiy slovar' [Explanatory Translation dictionary], 3rd ed., revised. Moscow: Flinta: Nauka. 2003. 318 p. (In Russ.).
2. Dorzhieva G. S. Eponimizatsiya kak odin iz sposobov vtorichnoy nominatsii: lingvokul'turologicheskiy aspect [Eponymization as one of the ways of secondary nomination: linguoculturological aspect]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Lingvistika I mezhkul'tumayakommunikacija. 2017;19(2):83-92. (In Russ.).
3. Alba'albaky R. Mu'jam almustalahat allughawiyah [Linguistic Terminology dictionary]. Dar al'ilm lilmalayin. Beirut. 1990. 172 p. (In Arab.).
4. Alba'albaky M. Alba'albaky R. Almawrid Alhadith: qamus inkliziy-'arabiy [Modern Source: English Arabic dictionary] Dar al'ilm lilmalayin. Beirut. 2008. 403 p. (In Arab.).
5. Bueasa N. M. The adaptation of loanwords in Classical Arabic: The governing factors. University of Kentucky. 2015. 59 p.
6. Elmghrab R. A. The Creation of Terminology in Arabic. American International Journal of Contemporary Research. Benghazy (Lybia). 2016;6(2):75-85.
7. Al-Jarf R. Derivation from foreign words and acronyms borrowed in Arabic. Lingua. Language And Culture. 2021;20(2):52-77.
8. Ingeish B. K. Eponymy in English and Arabic. Journal of Human Sciences. 2012;1(10):59-70.
9. Baranov Kh. K. Arabsko-Russkij slovar': Ok. 42000 slov [Arabic Russian dictionary: Approx. 42000 words]. Moscow: Rus. yaz. 2014. 943 p. (In Russ.).
10. Nasser M. Process of word formation in English and Arabic. Journal of the College of Education. Babylon University, Iraq. 2008;2(3):71-87.
11. Belkin V. M. Arabskaya leksikologiya [Arabic Lexicology]. Moscow.: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta. 1975. 201 p. (In Russ).
12. Salem E. J. A. Loanwords in Jordanian Arabic. Diss. The University of Manchester (United Kingdom). 2015. 366 p.
13. Grande B. M. Arabskaja grammatika v sravnitel'no-istoricheskom osveshhenii [Arabic grammar in comparative historical coverage]. Moscow: Akademija. 2001. 592 p. (In Russ.).
Информация об авторе Information about the author
Александр Семенович Антонян - Aleksandr Antonian - postgraduate
аспирант Восточного факультета Санкт- student of Faculty of Asian and African
Петербургского государственного studies, St. Petersburg State University,
университета, Санкт-Петербург, Россия; St. Petersburg, Russia;
http://orcid.org/0009-0005-3442-8624, http://orcid.org/0009-0005-3442-8624,
e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 18.10.2023; одобрена после рецензирования 20.10.2023; принята к публикации 02.03.2024.
The article was submitted 18.10.2023; approved after reviewing 20.10.2023; accepted for publication 02.03.2024.
Раскрытие информации о конфликте интересов: Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Conflicts of Interest Disclosure: The author declares Conflicts of Interest Disclosure.