Научная статья на тему 'Эпонимизация как один из способов вторичной номинации: лингвокультурологический аспект'

Эпонимизация как один из способов вторичной номинации: лингвокультурологический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
944
174
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ОНОМАСТИКА / ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ИМЯ НАРИЦАТЕЛЬНОЕ / АПЕЛЛЯТИВАЦИЯ / ТЕРМИН / НОМЕН / ЭПОНИМ / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / CULTURAL LINGUISTICS / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ONOMASTICS / SECONDARY NOMINATION / PROPER NAME / COMMON NAME / APPELLATIVATION / TERM / NOMEN / INITIAL / EPONYM / METAPHOR / METONYMY / FRENCH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доржиева Галина Сергеевна

В статье рассматриваются французские эпонимы, входящие в состав терминов или номенклатурных обозначений различных областей знания. Эпонимизация переход имени собственного в нарицательное и последующее его использование для номинации специальных понятий и объектов. Французские эпонимы различаются по степени актуальности функциональной связи с первичным онимическим значением, по характеру знаковой функции, по предметной категории вторичного денотата. Эпонимы выполняют номинативную и характеризующую функции. При номинативной апеллятивации онимов смена денотата сопровождается изменением денотативного субкатегориального признака у данного имени, которое становится нарицательным (фиакр, жаккард). При отнесенности денотата к одушевленному лицу эпоним выполняет характеризующую функцию (квазимодо синоним физического уродства). Различают эпонимы-антропонимы, эпонимы-топонимы и эпонимы-поэтонимы, где наблюдается их минимальная соотнесенность с денотатом, в связи с чем термин (или номенклатурное слово) переходит в разряд омонимов, т.е. в другое семантическое поле. Эпонимическая лексика отличается интернациональным характером, так как сама наука во всех ее отраслях не является непроницаемой замкнутой системой, вследствие чего происходит межъязыковая передача эпонимических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Eponimization as a method of secondary nomination: linguoculturalogical aspect

The article investigates some French eponyms that are considered to be constituents of some terms or initials in a number of disciplines. Eponimization is a process of adaption of proper names into common ones and their further application to name some special notions and objects. French eponyms vary according to their significance of functional link to their primary onim meaning, according to the nature of sign function and according to the objective category of indirect reference. Eponyms possess nominative and qualificative functions. Nominative onim appellativation is expressed in adaptation of both denotative meaning and denotative sub-categorical features (e.g. fiacre, jacquard). When denotation refers to animate nouns an eponym fulfills a qualificative function: Quasimodo is a synonym of physical ugliness. There are such kinds of eponyms as eponyms-anthroponyms, eponyms-toponyms and eponyms-poetonyms being the least correlated to the denotation and due to what the term is considered to be a homonym, i.e. the word changes its semantic field. One more peculiarity of eponymic lexis is its internationality. Science is not a closed system and that is why interlingual translation of eponymic units becomes possible.

Текст научной работы на тему «Эпонимизация как один из способов вторичной номинации: лингвокультурологический аспект»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 2

Г.С. Доржиева

ЭПОНИМИЗАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ВТОРИЧНОЙ

НОМИНАЦИИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Бурятский государственный университет 670000, Россия, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6

В статье рассматриваются французские эпонимы, входящие в состав терминов или номенклатурных обозначений различных областей знания. Эпони-мизация — переход имени собственного в нарицательное и последующее его использование для номинации специальных понятий и объектов. Французские эпонимы различаются по степени актуальности функциональной связи с первичным онимическим значением, по характеру знаковой функции, по предметной категории вторичного денотата. Эпонимы выполняют номинативную и характеризующую функции. При номинативной апеллятивации онимов смена денотата сопровождается изменением денотативного субкатегориального признака у данного имени, которое становится нарицательным (фиакр, жаккард). При отнесенности денотата к одушевленному лицу эпоним выполняет характеризующую функцию (квазимодо — синоним физического уродства). Различают эпонимы-антропонимы, эпонимы-топонимы и эпони-мы-поэтонимы, где наблюдается их минимальная соотнесенность с денотатом, в связи с чем термин (или номенклатурное слово) переходит в разряд омонимов, т.е. в другое семантическое поле. Эпонимическая лексика отличается интернациональным характером, так как сама наука во всех ее отраслях не является непроницаемой замкнутой системой, вследствие чего происходит межъязыковая передача эпонимических единиц.

Ключевые слова: лингвокультурология; межкультурная коммуникация; ономастика; вторичная номинация; имя собственное; имя нарицательное; апел-лятивация; термин; номен; эпоним; метафора; метонимия; французский язык.

Традиция присваивать чему-либо имя собственное возникла в глубокой древности и дошла до наших дней, о чем свидетельствуют имена многих мифологических героев, запечатленные в исторических, астрономических, географических, медицинских, химических, биологических и иных названиях: Венера, Геркулес, Атлас, Сфинкс, Зефир, Гелий, Флора и др. В Древней Греции бог, герой или человек, имя которого было присвоено какому-либо объекту, назывался Эпонимом (греч. Eponymos < epi 'после' и onoma 'имя'), т.е. лицо, от имени которого

Доржиева Галина Сергеевна — доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры немецкого и французского языков Бурятского государственного университета (e-mail: [email protected]).

произошло название местности, объекта природы, термина и пр. В более позднее время наряду с классическими эпонимами античности (Август, Меценат) появляются новые, отразившие этапы развития человеческой культуры, истории, религии и науки. В «Словаре русской ономастической терминологии» эпоним определяется как «лицо, имя которого послужило для образования другого онима: князь Ярославль — г. Ярославль»1.

Цель статьи — лингвокультурологический анализ французских эпонимов, входящих в состав такой специальной лексики, как термины или номенклатурные обозначения различных областей знания. Термины связаны с понятиями науки и отражают этапы познания окружающей действительности: «Термин — слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности»2. Номенклатурные обозначения или номены именуют предметы, с которыми имеет дело исследователь, и их связь с понятиями не столь тесна как у терминов, но они непосредственно связаны со специфическими предметными свойствами именуемых вещей. По мнению А.Г. Ходако-вой, «номен — особый тип терминов, обозначающий конкретное единичное понятие, важное в прикладном аспекте» [Ходакова, 2012: 416].

Сущность вторичной номинации — в использовании уже имеющихся лексических средств в новой для них функции наречения. Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Вторичная номинация — это ресурс языковой экономии, способ привлечения уже известных единиц плана выражения для обозначения новых значений и оттенков знаний. По мнению А.В. Суперанской, собственные имена являются неисчерпаемым резервом для терминов и номенклатурных слов, так как с их помощью достигается конкретизация и уточнение более общих понятий и положений [Суперанская, 2007: 114].

Эпонимизация имен собственных в составе различных терминологических и номенклатурных единиц может рассматриваться как самостоятельный процесс, стоящий наравне с апеллятивацией (ампер, кюри, тюль). Это переход имени собственного в нарицательное и последующее его использование для номинации специальных понятий и объектов [Кузнецова, 2003: 136]. Проблемы эпонимизации рассматривались в работах российских лингвистов: Н.Н. Забинковой (1958, 1977), Д.С. Лотте (1961), А.В. Суперанской (1974), В.П. Даниленко (1977), А.А. Реформатского (1986), Н.В. Новинской (1989), Л.А. Динес (1990), Е.И. Крячкова (1999), Е.В. Кузнецовой (2003), Р.А. Комаровой (1986,

1 Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. С. 165-166.

2 Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.

2005), С.Г. Дудецкой (2007), Н.А. Калмазовой (2011), А.Г. Ходаковой (2012) и др.

С момента своего появления на исторической арене французский язык всегда пользовался большим авторитетом. В XVIII—XIX вв. французский язык рассматривается как язык современной цивилизации и международного общения. Усвоение французских слов шло параллельно с проникновением элементов французской культуры и искусства, науки и техники и соответственно многочисленных французских терминов, относящихся к различной научной и профессиональной деятельности человека. Французские эпонимы образованы от различных категорий антропонимов и топонимов. В нашем материале они распределены по следующим критериям [Ермолович, 2005: 220—221].

1. По степени актуальности функциональной связи с первичным онимическим значением. В данном случае имеется в виду степень самостоятельности новой номинативной единицы и то, насколько проявляется в ней семантическая двуплановость. Например, во фразеологизме faire Charlemagne 'выйти из игры после выигрыша' (букв. «поступить, как Карл Великий») вторичная номинация неотделима от первичной, так как тесно связана с исторической личностью и историческим событием, в то время как Casanova, Don Juan в значении 'волокита,, любитель любовных похождений имеют более устойчивый языковой статус и актуализируются, минуя непосредственно своих первоначальных референтов (исторических или мифологических персонажей). Такие эпонимные названия, как коньяк, термин, мансарда обладают вполне самостоятельным нарицательным значением, так как их связь с исходными онимами (Cognac, Terme, François Mansard) принадлежит уже истории языка. Случаи полного отрыва вторичного наименования от исходного первичного уже не обладают семантической двуплановостью в синхронном плане.

2. По характеру знаковой функции, т.е. в зависимости от того остается ли данное наименование индивидуализирующим или переходит в разряд классифицирующих знаков. Некоторые из них занимают промежуточное положение, приобретая черты номенов, в частности товарных знаков, фирменных или специальных серийных названий. Например, Рено, Пежо, фамилии французских автопромышленников и названия автомобилестроительных концернов, переходят в категорию товарных знаков, сближаясь с нарицательными именами, если обозначает продукцию этой фирмы, т.е. автомобилирено, пежо.

3. По предметной категории вторичного денотата (лицо, животное, вещь, явление и т.д.) онимы, выступающие в качестве вторичных наименований, могут относиться к любому типу объектов: прозвища людей (Naf Naf), клички животных (Caporal, Lorette), но чаще к неодушевленному предмету, например, бешамель 'густой соус из сливок' < Беша-

мель (Bechamel), имя французского маркиза, гофмейстера короля Людовика XIV, придумавшего рецепт этого соуса; никотин 'сильный яд, содержащийся в табачных листьях' < Нико Жак (Nicot Jacques), французский посол при португальском дворе, который в 1560 г. при королеве Екатерине Медичи впервые ввез табак во Францию как средство от мигрени.

Понятие номинативной и характеризующей апеллятивации было введено Р.А. Комаровой. По мнению исследователя, антропонимы подвергаются апеллятивации в условиях реального функционирования языка, поэтому в результате семантической деривации они превращаются в эмоционально-оценивающие синонимы тех лексем, что уже существуют в языке [Комарова, 1986: 25]. При номинативной апелля-тивации антропонимов смена денотата сопровождается изменением денотативного субкатегориального признака у данного имени, которое становится нарицательным (фиакр, жаккард, монтекристо (пистолет) и название переносится с единичного денотата (одушевленного лица) на класс неодушевленных денотатов. Например: Гастон Огюст де Галифе (Galliffet), кавалерийский генерал (1830—1909), ввел в моду военные форменные брюки галифе; слово гильотина производно от фамилии французского врача Жозефа Игнаса Гильотена (J.I. Guillotin), который внес предложение о применении специальной машины для обезглавливания осужденных при вынесении законом им смертной казни.

При характеризующейся апеллятивации антропонимов сохраняется отнесенность денотата к одушевленному лицу, и эпоним выполняет оценочную функцию, например: Jacques le Bonhomme (шутл., ирон. Жак-простак), собирательный образ французского крестьянина. Семантическая транспозиция происходит на основе метафоры и метонимии. Например, Сандрильона (Cendrillon) — русский перевод с французского языка — Золушка, прозвище, ставшее в зарубежной литературе нарицательным именем для бедной, добродетельной и красивой девушки, по имени героини известной сказки Ш. Перро (1628—1703); гаврош — дитя Парижа, плутоватый беспризорник, живущий среди бедных и отверженных людей (В. Гюго «Отверженные»); коньяк < от названия города Коньяк (Cognac), где впервые произведен этот алкогольный напиток.

Эпонимизация может быть частичной и полной. Наф-Наф (Naf-Naf) — известный французский бренд молодежной повседневной и праздничной одежды. В 1978 г. двое братьев Парьянта — Жерар и Патрик — выпустили первую коллекцию торговой марки Naf Naf. По одной из версий, Жерар и Патрик дали бренду такое название неслучайно — это было детским прозвищем младшего брата, преследо-

вавшим его многие годы3. В этом примере мы наблюдаем неполную или частичную апеллятивацию, неполный отход от прозвищного имени, о чем свидетельствует вариативность его написания: Naf-Naf, Naf Naf, naf-naf, nafnaf. В случаях бешамель, галифе, никотин и др. происходит полный разрыв первичного и вторичного значений, который сопровождается их переходом в другие лексические подсистемы.

В зависимости от ономастического разряда собственных имен, входящих в состав эпонима, различают эпонимы-антропонимы, эпонимы-топонимы и эпонимы-поэтонимы, образованные на основе метонимического переноса. В данной группе наблюдается минимальная соотнесенность эпонима с денотатом, в связи с чем термин (или номенклатурное слово) переходит в разряд омонимов, т.е. в другое семантическое поле.

Эпонимы-антропонимы. Личное имя > эпоним: батист — тонкая, полупрозрачная, льняная или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения от имени фабриканта Батиста де Камбре (Baptiste de Cambrai), жившего в XIII в. во Франции. В этот период развиваются ремесла, главным образом ткацкие, и мастерские; галеты — род печенья, приготовленного чаще всего из пшеничной муки. Эпоним образован от имени владельца старой парижской мельницы Галет (Galet), который первым стал выпускать удобные для походов и путешествий сухие, солоноватые лепешки.

Личное имя + фамилия > эпоним: галиматья (galimatias) — бессмыслица, чепуха, несвязная речь. По одной из версий, происхождение слова связывают с именем французского зубного врача Галли Матье, который жил в XVIII в. в Париже и во время лечения отвлекал своих пациентов веселыми анекдотами и разной бессмыслицей, доводя их до хохота своей нелепой речью — «галиматьей».

Фамилия > эпоним: магнолия, кустарник с пахучими белыми цветами назван Шарлем Плюмье в 1703 г. в честь ботаника и медика Пьера Маньоля (P. Magnol), директора ботанического сада на юге Франции в г. Монпелье; саксофон — музыкальный инструмент получил название по фамилии профессора Парижской консерватории Адольфа Сакса (1814—1894), занимавшегося усовершенствованием и изобретением духовых инструментов.

Прозвище > эпоним: Коко (Сосо) — прозвищное имя известного французского модельера Габриэль Бонёр Шанель (Gabrielle Bonheur Chanel), основателя всемирно известного бренда Шанель. Легко узнаваемый логотип 3D состоит из начальных букв прозвища и фамилии модельера — Coco Chanel.

3 Энциклопедия моды. URL: https:||wiki.wildberries.ru|brands|naf-naf (дата обращения: 10.01.2017).

Эпонимы-топонимы. Хороним (собственное имя любой территории, области, района) > эпоним: шампанское < Шампань (Champagne), старинная провинция Франции.

Ойконим (собственное имя населенного пункта) > эпоним: тюль, легкая прозрачная сетчатая ткань (часто с узорным рисунком) < г. Тюль (Tulle) во французском департаменте Коррез.

Урбаноним (собственное имя внутригородского объекта) > эпоним: гобелен (gobelin) — декоративная художественная ткань — картина ручной работы из цветной шерсти или шелка, предназначенная для украшения стен < квартал Гобеленов в Париже. Впервые гобеленами назвали изделия королевской мануфактуры, основанной в 1662 г. специальным эдиктом Людовика XIV в этом квартале. Название «мануфактура» и ее изделия получили от фамилии реймского красильщика и ткача Жана Гобелена, около 1450 г. переселившегося в Париж и основавшего свою знаменитую красильню, к которой много позднее присоединяется мануфактура ковровых изделий.

Эпонимы-поэтонимы. Имена многих литературных персонажей из произведений французских писателей перешли в разряд синонимов. В исследуемом материале мы выделили несколько способов метонимического переноса, по которым развивается нарицательное значение имени собственного:

а) лицо > лицо: тартюф (лицемер, ханжа) < Тартюф (Ж.-Б. Мольер «Тартюф, или Обманщик»); жанетта (девочка, член скаутской организации) < Жанна д'Арк (национальная героиня Франции);

б) лицо > вещь: мансарда (чердачное помещение под крутой с изломом крышей, используемое для жилья) < Франсуа Мансар (1598—1666), французский архитектор, автор системы крутых скатов и преломляющихся крыш; марионетка (первые марионетки представляли Деву Марию) < Мария (святая Дева Мария);

в) место > вещь: исконно французские продукты: бордо (вино) < г. Бордо (Bordeaux); камамбер (сорт сыра) < г. Камамбер (Camembert);

г) лицо > действие: голлизм — совокупность внутриполитических, внешнеполитических и социально-экономических воззрений выдающегося политического и государственного деятеля Франции Шарля де Голля (1890—1970), ставшего идеологией политического движения, возникшего в 1940 г.; шовинизм — крайняя агрессивная форма национализма, проповедующая ложный патриотизм и национальное высокомерие. Термин произошел от фамилии солдата наполеоновской армии Н. Шовена, восторженного поклонника завоевательной политики Наполеона I;

д) лицо > место: Лотарингия < Лотарь I, франкский император (823—855); Лаперуза (пролив) < граф Жан Франсуа де Галлу ла Перуз,

французский мореплаватель, открыл пролив в 1787 г., который впоследствии был назван в его честь в русской транскрипции;

е) лицо > единица измерения: кюри (физическая единица) < Пьер Кюри и Мария Склодовская-Кюри, основоположники учения о радиоактивности химических элементов.

Современная тенденция в ономастических исследованиях связана с функциями имени собственного в экономике и социально-экономической истории: создание названий различных фирм, компаний, потребительских товаров, продуктов производства, возможность их использования в рекламном дискурсе и в деловой коммуникации. Такие понятия, как Высокая кухня (фр. Haute cuisine, Grande cuisine) и Высокая мода (Haute couture) являются визитной карточкой культуры Франции и одной из первых ассоциаций, характеризующих страну в представлении иностранцев [Загрязкина, 2015: 53]. Высокая мода соотносима со швейным искусством высокого качества ведущих парижских салонов мод, которые задают тон международной моде. Высокая кухня отражает особенности французских кулинарных традиций и технологий. По мнению А.В. Павловской, базовые традиции культуры питания человека зарождались с древнейших времен. Изучение истории еды и традиций питания народов мира, дает обоснование предпосылкам создания нового научного историко-культурного направления «гастрософии» [Павловская, 2016: 86]. Как отмечает Г.Г. Молчанова: «еда всегда культурема, т.е. проявление специфики культуры нации, обитающей в регионе... Отличительная черта французской кухни — легкость и уж потом пикантность, изысканность, необычность, оригинальность, характерные для их культуры» [Молчанова, 2013: 22].

В связи с этим среди французских товарных знаков с компонентом имени собственного многочисленны предметы торговли, поступающие к потребителю, так как процесс создания имени в рамках теории брендинга — необходимый элемент маркетинговой стратегии, где важная роль отводится этическому компоненту — экономические названия должны отражать как эстетические, так и ценностные категории. Употребление имен собственных в составе товарного знака служит для его выделения и установления «обратной связи» с потребителем, обеспечивая реализацию главного постулата товарного знака: максимум эмоций и смысла в минимальный отрезок времени [Доржие-ва, Жигачева, 2014: 230]. Торговая марка отражает индивидуальность предмета, является его символом и вызывает ряд подсознательных ассоциаций. Например, Chanel, Givenchy, Lanvin, Hermès, Louis Vuitton — символы престижа, успеха и хорошего вкуса, ассоциируются с такими понятиями, как дорогая одежда, хорошие духи, аксессуары.

Выводы.

1. Вторичная номинация — это ресурс языковой экономии, способ привлечения уже известных единиц плана выражения для обозначения новых значений и оттенков знаний. Эпонимизация — переход имени собственного в нарицательное и последующее его использование для номинации специальных понятий и объектов.

2. Эпонимы обладают номинативной и характеризующей функциями. С развитием терминологии новые эпонимические единицы отличаются отсутствием экспрессии и стилистической нейтральностью.

3. Эпонимы-термины, обязанные своим появлением новым выдающимся или примечательным открытиям, в речевой практике игнорируют имена собственные, от которых были образованы. Например: армянский коньяк, математический термин, мансардный этаж, тонкий батист, цветущая магнолия, старый гобелен, длительная пастеризация и др.

4. Вклад Франции в мировую науку и культуру трудно переоценить. Свидетельством служат французские эпонимы, относящиеся к различным сферам профессиональной деятельности человека: физике и математике (ампер, беккерель, кулон); химии (апертизация, пастеризация), промышленности и технике (артезианский колодец, бод, брегет, дагерротипия, монгольфьер, патефон, фурнье); политике (кальвинизм, бонапартизм, робеспьерист); кулинарному искусству (бешамель, рокфор), высокой моде (шанель, картье) и др.

5. Эпонимическая лексика отличается интернациональным характером, так как сама наука во всех ее отраслях не является непроницаемой замкнутой системой. Научное понятие становится всеобщим достоянием, вследствие чего происходит взаимопроникновение эпо-нимических единиц из одного языка в другие.

Список литературы

1. Доржиева Г.С., Жигачева Е.С. Прецедентное имя Байкал в региональной прагмонимике // Miscelanea linguistic: Сборник научных статей в честь проф. В.Т. Клокова. Саратов: Издательский центр «Наука», 2014. С. 230-238.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.

3. Загрязкина Т.Ю. Коды французской кухни в контексте нарративных текстов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 51-76.

4. Комарова Р.А. Семантическое преобразование антропонимов как способ вторичной номинации // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. Вып. 8. С. 24-29.

5. Королёва И.Н. Эпонимизация как частный случай апеллятивации имени собственного (на материале французского языка Франции, Африки и Канады) // Романо-германская филология. Саратов, 2005. Вып. 5. С. 116-119.

6. Кузнецова Е.В. Эпонимизация международной ботанической номенклатуры // Романо-германская филология. Саратов, 2003. Вып. 3. С. 132-140.

7. Молчанова Г.Г. Традиции гастики как отражение национальной и региональной идентичности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 20-26.

8. Павловская А.В. Гастрософия: наука о еде. К постановке проблемы. Часть 2 // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 1. С. 85-101.

9. Рязанцев В.Д. Имена и названия. М.: Современник, 1998. 284 с.

10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 368 с.

11. Ходакова А.Г. Термины и номены // Вестн. Нижегор. ун-та имени Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2012. № 4 (1). С. 411-416.

Galina S. Dorzhieva

EPONIMIZATION AS A METHOD OF SECONDARY NOMINATION: LINGUOCULTURALOGICAL ASPECT

Buryat State University 6Ranzhurovstreet, Ulan-Ude, 670000, Russia

The article investigates some French eponyms that are considered to be constituents of some terms or initials in a number of disciplines. Eponimization is a process of adaption of proper names into common ones and their further application to name some special notions and objects. French eponyms vary according to their significance of functional link to their primary onim meaning, according to the nature of sign function and according to the objective category of indirect reference. Eponyms possess nominative and qualificative functions. Nominative onim appellativation is expressed in adaptation of both denotative meaning and denotative sub-categorical features (e.g. fiacre, jacquard). When denotation refers to animate nouns an eponym fulfills a qualificative function: Quasimodo is a synonym of physical ugliness. There are such kinds of eponyms as eponyms-anthroponyms, eponyms-toponyms and eponyms-poetonyms being the least correlated to the denotation and due to what the term is considered to be a homonym, i.e. the word changes its semantic field. One more peculiarity of eponymic lexis is its internationally. Science is not a closed system and that is why interlingual translation of eponymic units becomes possible.

Key words: cultural linguistics; intercultural communication; onomastics; secondary nomination; proper name; common name; appellativation; term; nomen; initial; eponym; metaphor; metonymy; the French language.

About the author: Galina S. Dorzhieva — Doctor of Philology, associate professor,

professor of the Chair of the German and French Languages, Buryat State University

(e-mail: [email protected]).

References

1. Dorzhieva G.S. Zhigacheva E.S., 2014. Precedentnoe imya Baikal v regio-nal'noi pragmonimike [Precedent name of Baikal in Regional Pragmonymics]. Miscelanea linguistic: sbornik nauchnyh statei v chest' prof. V. T. Klokova [Miscelanea linguistic: Collection of scientific articles in prof. V.T. Klokov's name]. Pp. 230-238. (In Russ.)

2. Ermolovich D.I. 2005. Imena sobstvennye: Teoriya ipraktika mezh"yazykovoi peredachi [Proper Names: Theory and Practice of Interlingual Translation]. Moscow, R. Valent Publ. (In Russ.)

3. Zagryazkina T.Yu. 2015. Kody francuzskoi kuhni v kontekste narrativnyh tekstov [Code of French Cuisine in the Context of Narrative Texts]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 51-76. (In Russ.)

4. Komarova R.A. 1986. Semanticheskoe preobrazovanie antroponimov kak sposob vtorichnoi nominacii [Semantic Transformation of Anthroponyms as a Method of Secondary Nomination]. Issues of Romano-Germanic Philology. Saratov, Saratov University Publ., issue 8, pp. 24-29. (In Russ.)

5. Korolyova I.N. 2005. Eponimizatsiya kak chastnyi sposob apellyativatsii imeni sobstvennogo (na materiale francuzskogo yazyka Francii, Afriki i Kanady) [Eponimization as a Particular Method of Apellativation of Proper Names (as exemplified in the French language in France, Africa and Canada)]. Romano-Germanic Philology, issue 5, pp. 116-119. (In Russ.)

6. Kuznetsova E.V. 2003. Eponimizatsiya mezhdunarodnoi botanicheskoi no-menklatury [Eponimization of International Botanic Nomenclature]. Romano-Germanic Philology, issue 3, pp. 132-140. (In Russ.)

7. Molchanova G.G. 2013. Tradicii gastiki kak otrazhenie nacional'noi i regional'noi identichnosti [Traditions of Gastics as a Reflection of National and Regional Identification]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 20-26. (In Russ.)

8. Pavlovskaya A.V. 2016. Gastrosofiya: nauka o ede. K postanovke problemy. Chast' 2 [Gastrosophy as a Food Science. Considering the Issue. Part 2.] (In Russ.). Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 81-101. (In Russ.)

9. Ryazantsev V.D. 1998. Imena i nazvaniya [Names and Titles]. Moscow, Sov-remennik Publ. (In Russ.)

10. Superanskaya A.V 2007. Obshaya teoriya imeni sobstvennogo [General Theory of Proper Names]. Moscow, LKI Publ. (In Russ.)

11. Khodakova A.G. 2012. Terminy i nomeny [Terms and Nomens]. Loba-chevsky State University of Nizhni Novgorod Bulletin, no. 4 (1), pp. 411-416. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.