Научная статья на тему 'Заимствования из бурятского языка в русских говорах старообрядцев (семейских) Забайкалья как отражение межэтнических взаимоотношений'

Заимствования из бурятского языка в русских говорах старообрядцев (семейских) Забайкалья как отражение межэтнических взаимоотношений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1431
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОВОРЫ СТАРООБРЯДЦЕВ ЗАБАЙКАЛЬЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛЕКСИКИ / OLD RITE PEOPLE DIALECTS IN ZABAIKALIYE / THE BYRYAT LOAN-WORDS / LINGUOCULTURAL SPACE / LEXICAL TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егодурова Виктория Макаровна

В статье дано лингвокультурное описание заимствованных из бурятского языка слов при функционировании их в непосредственной речевой деятельности семейских. Заимствованные бурятские слова в говоре семейских подвергаются различным фонетическим, семантическим, грамматическим изменениям, однако сохраняют уважительное отношение старообрядцев к чужой культуре

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Егодурова Виктория Макаровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the linguocultural description of the Buryat loan-words and their functioning in speech practice of Semeisky. The Buryat loan-words are changed on the phonetiс, semantic, grammatical levels in the Semeisky dialect. They have the respect for the strange culture at the same time

Текст научной работы на тему «Заимствования из бурятского языка в русских говорах старообрядцев (семейских) Забайкалья как отражение межэтнических взаимоотношений»

Горошко Е.И. Изучение вербальных ассоциаций на цвета // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000.

Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные работы. Ч. 2. Проблемы понимания текста. - М., 2005.

Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). - М., 1976.

Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. - СПб., 2001.

Кормильцына М. А. Наблюдения над разнообразием средств выражения личностного начала и идиостилем авторов в дискуссии «Десять лет, которые потрясли...» на страницах «Литературной газеты» (2001) // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов, 2003.

- Вып. 2.

Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. - М., СПб., 2003.

Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003.

Лурия А.Р. Язык и сознание. - Ростов-на-Дону, 1998.

Ножкина Э.М. Языковая личность в структуре интервью // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов, 2003. - Вып. 2.

Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. - СПб., 2005.

Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: дисс. ... д-ра филол. наук. - Барнаул, 2004.

Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). - СПб., 2002.

Чернышова Т. В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата. - Барнаул, 2005.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА В РУССКИХ ГОВОРАХ СТАРООБРЯДЦЕВ (СЕМЕЙСКИХ) ЗАБАЙКАЛЬЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ

В.М. Егодурова

Ключевые слова: говоры старообрядцев Забайкалья, заимствования из бурятского языка, лингвокультурное пространство, трансформация лексики.

Keywords: old rite people dialects in Zabaikaliye, the Buryat loanwords, linguocultural space, lexical transformation.

В Байкальском регионе более трехсот лет дружно проживают русские, буряты, эвенки и другие народы. Условия проживания на одной территории в Бурятии людей в едином социальном устройстве, но говорящих на разных языках, по большей части на русском и бурятском, не могли не сказаться на образовании особой лингвокультурной общности.

Исследование истории формирования такой общности представляет интерес, особенно в свете обостренного внимания к межнациональным отношениям в настоящее время.

Материалом для нашей работы послужил «Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья», который представляет богатый «источник для проведения дальнейших историко-культурных, этнографических, сравнительно-исторических лингвистических исследований» [Словарь... 1999, с. 8].

Известно, что в результате раскола православной церкви в годы правления царя Алексея Михайловича ревнители старой веры, старообрядцы, были сосланы в отдаленные места страны. Часть из них переселилась в Забайкалье. Поселившись на новом месте, семейские старались жить в соответствии с жесткими религиозными заповедями, изолированно, не смешиваясь с другим населением - русскими старожилами и бурятами. Однако проживание их в течение трех сотен лет по соседству на одной земле не могло не привести к контактам, что отразилось во взаимозаимствовании, взаимовлиянии языков и культур.

В работах Т.Б. Юмсуновой [1992], Е.И. Тынтуевой [1974], Э.Д. Эр-дынеевой [1985], К.М. Матвеевой [1985] исследованы особенности говоров русских старожилов и старообрядцев, связанные с их взаимодействием с бурятским языком. Имеются также статьи Д. Д. Санжиной и Э.Д. Эрдынеевой [Санжина, Эрдышева 1991], О.Д. Бухаевой [1995] о взаимодействии русского и бурятского языков. Исследователями отмечается, что русскими говорами заимствована довольно большая группа слов - названий животных. Наиболее полно изучение одного из уникальных русских говоров Сибири - семейских Забайкалья, потомков старообрядцев, нашло отражение в «Словаре говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья» [Словарь ... 1999].

Наша задача - дать лингвокультурное описание заимствованных из бурятского языка слов при функционировании их в непосредственной речевой деятельности семейских. В живой речи старообрядцев, бережно собранной в замечательном памятнике - «Словаре говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья», отражается отношение старообрядцев к коренным жителям Забайкалья при обживании новых для них мест. Словарь зафиксировал в составе говоров семейских слова, заимствованные из бурятского языка, а также слова для именования бурят и русских старожилов. Иллюстрации содержат трактовку значений заимствованных слов самими носителями диалекта. Во многих приведенных примерах зафиксировано, как, употребляя заимствованные сло-

ва в речи, семейские поясняют их происхождение из бурятского языка. Некоторые заимствованные бурятские слова настолько прочно вошли в состав говоров семейских, что многими семейскими не осознаются как заимствованные.

Произведя выборку заимствованных слов из «Словаря говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья» по теме исследования, проанализируем их на примерах употребления в речи. Трактовка значений слов и иллюстративные примеры к ним взяты нами из словаря без изменений, опущены только грамматические пометы. Каждое слово мы проверили по словарям Л.Е. Элиасова [198G] и К.М. Черемисова [1973], отметили их наличие в них. Для сравнения представляем бурятское слово и даем толкование только такого его значения по словарю К. М. Чере-мисова [1973] (если в словаре имеется это слово), которое тождественно заимствованному в русском говоре значению. Читателям предоставляется возможность наглядно увидеть трансформацию бурятского слова в заимствующем русском говоре.

Особенный интерес вызывает лексика, отражающая отношение старообрядцев, отделившихся по религиозным убеждениям, не смирившихся с новой трактовкой православной веры, отношение к иной вере и иноверцам, проживавшим на новой территории их расселения. Так, в словаре дается следующее толкование слова обон. Обряд. Место на вершинах гор, на перевалах, у рек, отмеченное грудой камней или срубленными деревьями и используемое бурятами для культовых жертвоприношений. То же, что и омбон. - Абон - места тако, агде нада Боуу памалйцца. Там камней кучка, бярёсти усе у лендачках стаять. Настаяшшыя абоны у гарах, туды тока па празникам Єздиють, а Эти нябальшы, но тожа “абоны” завуть (Шиб., Бич.). - На абони мы машыну астанавливаим, выходим и брызгаим [водкой]. Эта ад бурят научились. Хош у их свой Бох, а у нас свой, мы пачитаим Эти мяста (О.-К., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 31G]; см. также: [Элиасов 198G, с. 4G5]. Ср. бур. обоо 2) уст. сопка, где совершался религиозный обряд [Черемисов 1973, с. 348].

В таком же значении употребляется слово омбон [амбон]. - У бурят амбоны есь. Па празникам ане туды едуть, баран колоть вязуть, вотку с сабой бяруть, Боуу сваёму моляцця. На бярёсти привязывають белы тряпачти, ходють крух их (Бич., Бич.). - Wот на Этам амбони мы усягда манетти брасаим, а можна дажа канфетачти, спичти. Эта чтоп да гораду даехать харашо, штопу дароуи нячо ня стряслось (Нов., Бич.). - Амбон - на гаре где-нибуть. Буряты ходют туда, молюцца. В доми нету, у нас нету (Калин., Мухор.) [Словарь ... 1999, с. 318].

Приведенные примеры показывают уважительное отношение се-мейских к чужой вере. Им хорошо знакома семантика рассматриваемого бурятского слова, и они употребляют его в своей речи. Примечательно то, что старообрядцы не только знают о расположении культовых мест, о том, как следует проводить религиозный обряд в этих местах, но и сами почитают их. Они не пассивно наблюдают, а активно усваивают способ общения бурят с природой, с окружающим миром. Поскольку отношение к вере для старообрядцев, наверное, является главным, руководящим принципом их жизни, то такое поведение определяет все другие связи и отношения семейских с бурятами.

О тесных контактах и взаимопонимании людей разной веры свидетельствует прежде всего тот факт, что вступление старообрядцев в брак с бурятами не является чем-то необычным, воспринимается ими как обыденное, привычное явление. Например: Мужь'ж-та у ей чирнявый какой-та, брацкаватый вроди, бутта на бурята пахош, што ли (Дес., Тарб.). - Перва жана у иво была, дак он развёлси с ей, на брачохи патом жаншси (Дес., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 53]. Братсковатый [брацкаватый]. Внешне похожий на бурята. [Словарь ... 1999, с. 53]. Братчоха [брачоха]. Бурятка [Словарь ... 1999, с. 53].

Постепенно семейские смешиваются и с русскими старожилами, создавая семьи. При этом они продолжают сохранять в своем сознании принадлежность к другой вере. Некоторые семейские даже отдают предпочтение при создании семьи смешению с бурятами, так как их можно обратить в свою веру. Например: Этат дом строил ишо мой дет. Агромный был, силища - во! Он на сибирки жынился. Иво бить за Эта хатели, да спугались (В. Жир., Тарб.). - Буряты луччи, чем сиби-рики. Их [бурят] акристить па-нашыму хоть можна. Луччи бурятку, чем сибирку [взять замуж] (Б. Кун., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 427]. Сибирячка [сибирячка]. Женск. К сибиряк. То же, что и сибирка. -А каг жа, симейский жанился на сибирячке, а дети ни к той, ни к Этай вере (Куйт., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 427].

Для называния детей от смешанных браков семейские употребляют следующие слова: братчошка, карым, харанут. Братчошка [брачошка]. Уменьш.-ласк. Девочка-бурятка. Любанька у нас симисюшка, а Тома -брачошка (Шиб., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 53].

Карым [карым]. 1. Потомок от смешанного брака русских и бурят. - Карым он. Ну как тибе сказать? Матка у ниво бурятка, а батька-та наш, рустий (Хас., Хор.). 2. Тот, кто исповедует иное религиозное направление по сравнению со старообрядческим. - Карым - ни толька

буряты, православный тожы карым, усе, у каво вера другая (Хас., Хор.) [Словарь ..., 1999, с. 195]; см. также: [Элиасов, 1980, с. 152].

Харанут [харанут]. Потомок от смешанного брака русских и бурят. См. карым (в 1-м знач.). - Дапустим, матка сибирЯчка, руская жэ, а батька - бурЯт, м>от сын-та и есь харанут [Словарь ... 1999, с. 497].

Интересно то, что, имея в русском говоре слово поскрёбыш, в одном из значений обозначающее младшего ребенка в семье, семейские заимствовали из бурятского языка слово отхон, употребляемое в бурятском в таком же значении. - Братан-та мой Иван был атхонам -млатшым самым (Шиб., Бич.). Отхон [атхон]. Младший ребенок в семье. То же, что и отхончик... [Словарь ... 1999, с. 329]; см. также: [Элиасов 1980, с. 278].

В говоре семейских слово используется также с русским словообразовательным суффиксом -чик: отхончик [атхончик]. То же, что и отхон. - А самава паследнива рибёнка называли «атхончик» (Н. Брянь, Заигр.).- Радитили знали, што с атхончикам им старазь дажывать. И дом радитильский, наделак -усё яму и атхадила (Н. Брянь, Заигр.). -Нас три сына у матки была, а я-та самый млатшый, атхончик (Над., Тарб.) [Словарь .,1999, с. 329].

Семейские поддерживают дружеские отношения с бурятами, и для именования друга, товарища из среды бурят они употребляют, как и русские старожилы, заимствованное из бурятского языка слово «тала». Тала [тала]. 1. Друг, товарищ (обычно о бурятах). - Мы з бурятами дружна жьти; у нашыва батьки тала был, Баирка. Каг жы бис талы-та (Хас., Хор.). - Друзей сваих заву «тала»(Мих., Киж.). 2. Бурят. См. братский. -Ты ни абижайся, мы раньшы бурят звали «тала». Шот чо к чаму?! (Б. Кун., Тарб.). 3. Перен. Презр. О недалеком, глупом, бестолковом человеке. См. тЫмен. - Он у миня тала ничаво ни панимаит (Н. Заг., Му-хор.). - Тала - эта кто ничо ни панимаит, галава у ниво бисталковая (Шарал., Мухор.) [Словарь ... 1999, с. 466]; см. также: [Элиасов 1980, с. 405]. Ср. бур. тала П. Друг, приятель [Черемисов, 1973, с. 411].

О тесных контактах семейских с бурятами свидетельствует и тот факт, что некоторые семейские умели говорить по-бурятски, и этому дается положительная оценка самими семейскими. Например: Ана [соседка] каг брачоха гаварила, ни тжный эта можыт (У-Удэ) [Словарь ... 1999, с. 53].

Некоторые блюда из бурятской национальной кухни стали привычной любимой пищей как семейских, так и русских старожилов.

Через пищу человек получает значительный обьем информации, пища является важной составной частью для ощущения человеком полноты жизни, радости, счастья. Для проживания в холодных климатических условиях Сибири необходимо сытное, калорийное питание. В традиционной бурятской кухне есть блюда, его обеспечивающие. Эти блюда просты в приготовлении. Семейскими и русскими старожилами были освоены способы приготовления традиционных бурятских блюд. Чтобы освоить блюдо и перенести его в свою кухню, необходимо его попробовать и оценить. Значит, как русские, так и буряты угощали друг друга и угощались друг у друга. Следующие блюда стали обычной для семейских пищей, а их названия вошли как заимствования в словарный состав говоров семейских Забайкалья.

Бухулёр [бухлёр/ бухулёр]. Бульон с мясом, сваренным большими кусками. - Такова бухлёра, как у нас, да Мунголии нягде ня сваришь -у наж жа пазбища асобыи, падбор трау реткасный (Нов., Бич.). -Некада мене с супам вазицца, бухлёр еште (Шиб., Бич.). - Мяса-от мы сёдни варили па-буряцки - бухулёр (Шон., Красночик.). - Заколим буруна, бухулёр варим (Тох., Селенг.).

// Мясной бульон. См. шулЯ. - Можна бяс картошти, проста мяса атварить любой. Мяса так идять, а бухлёр дажы кады и крушками пьють (Бич., Бич.). - Сынка мой можыт дажы мяса и картошку ня ись, яму тока бухлёр пыдавай. Он яво тарелти две выдуить и сытый станить (О.-К., Бич.). - От кады суп сварица, то ут эта сама вадтка у супу бухулёрым и завёцца (Бич., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 65].

ШулЯ [шуля]. Мясной бульон. См. бухулёр. - Шулю щас бульё-нам называють. Там нет ничо, никакой запраути (Бил., Бич.). - Шуля асобина фкусна палучаицца, если свижынину вариш, да патом ишшо чиримшы шниш. Наваристый, душь'їстьій такой. К сталу можна шулю ф тарелки или ф стаканах падавать (Мих., Киж.) [Словарь ... 1999, с. 531]; см. также: [Элиасов 1980, с. 466]. Ср. бур. шулэ(н). Суп, бульон, мясной отвар [Черемисов 1973, с. 738].

Затуран [затуран]. Мука, поджаренная на жире, сале, а также молоко с мукой и маслом, добавляемые иногда в чай. - Вазьмёш мучки и жариш яё на жыру. Скусна палучаицца - затуран (О.-К., Бич.). -Затуран с муки зделан. Кто с чаим пьёт, кто как. Растопиш жыру, муки паджариш, сыпиш в жыр - крупачки таки делаицца (В, Саян., Тарб.). - Мине насыпь маленька затурана ф чай (Шарал., Мухор.) [Словарь ... 1999, с. 168]; см. также: [Элиасов 1980, с. 131].

Шзы [позы]. Национальное бурятское блюдо: мясной фарш, обернутый особым способом в тонкий слой теста, приготавливается на пару. - Позы мы раньчи ня делали, эта мы щас тока научились, нядауна. Теста зделыиш, на кружочти разделиш, ф каждый кружочик мяса наложыш и в вирху зашыпнёш, а патом вариш их на пару (Бич., Бич.). - Мать мая позы фкусна делаит, што можна штук десять зарас съись (Шиб., Бич.). - Из грудинти позы укусныи, там мяса ни сухой, ни жырный (Нов., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 359]. Ср. бур. бууза. Большие пельмени, сваренные на пару [Черемисов 1973, с. 117].

Саламат [саламат]. Кушанье в виде каши из муки на жире. То же, что и саламать; ср. затИрка (во 2-м знач.), мацеклейка (в 1-м знач.), мучнЯнка. - Саламат ис пшанишный мути делыють. Щас-ты иво ни варють. Муку спярва зажарють у жыру, што такая густая каша палучицца. Патом иё типятком заваривають и идять, адали кашу (Бич., Бич.) [Словарь ..., 1999, с. 413]; см. также: [Элиасов, 1980, с. 365]. Саламать мы ад бурят научились делать, тока делаим па-своиму. Ани у жаряную муку смятану дабавляють, а мы - вады, жыра, малаш, соли, сахара (Шиб., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 414].

Урак [урак / урык]. Молоко до 12 дней после отела коровы; молозиво. То же, что и урик; см. пресное молоко, урачное молоко; ср. смола. - Када карова телица, то трвае-та малако посля атёла мы называим уракам (Куйт., Тарб.). - Карова телица, первую здайку малака сказывають «урак». Он густой, жёлтый (О.К., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 487]; см. также: [Элиасов 1980, с. 427]. Ср. бур. уураг. 1) Молозиво [Черемисов 1973, с. 481].

Архи [архи]. 1. Устар. Молочная водка. - Па-ранишнему архи -эта малочная вотка, а счас любая вотка - архи. Тока ни вино, а белая вотка (Шиб., Бич.). 2. Водка. - Архи навалам спил, ишо мине поччивал (Дес., Тарб.). - Он мене тала, друх, значить, скока мы с ём архи выпили. Выручаим друх друшку усягда (Шиб., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 26]; см. также: [Элиасов 1980, с. 56]. Ср. бур. архи. Арака, молочная водка, тарасун, водка, вино [Черемисов 1973, с. 60].

Семейские стали надевать некоторые виды одежды, которую носили буряты. Названия такой одежды также заимствовались семейски-ми. Например: дыгььл [дьігьїл]. 1. Длиннополая шуба из овчины, покрытая сукном или какой-нибудь другой тканью. Ср. башмет, борчатка. Аденим дыгылы, завирнёмся в их и едим в дарогу на санях, или в лес ехать дыгыл адиют. Варатник есь. Мужуки з галавы да гок адивали (В. Жир., Тарб.). 2. Перен. Ирон. Одежда, не подходящая по размеру, бесформенная. -Дыгыл-та? Эта чо-та длиннае, далгаполае, нипахадяшшэ

вопшым. У нас скажут: «Сыми дыгыл-та» (В.Жир., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 132]; см. также: [Элиасов 1980, с. 196]. Ср. бур. дэгэл. Шуба, пальто [Черемисов 1973, с. 215].

Семейские не только знают, как встречают буряты наступление Нового года по восточному календарю, но и сами отмечают его как праздник. Для обозначения этого праздника семейские употребляют разные слова: сагалган, сагалы, цагаловка, цагалося. Ср. бур. сагаалга(н), уст. цагаал-ган. Праздник первого весеннего месяца [Черемисов 1973, с. 380].

Сагалган [сагалуан]. Обряд. Бурятский праздник Белого месяца, Новый год по восточному календарю. То же, что и сагалы, цагаловка, цагалося. - На Сагалган я наряжаюсь, хажу ф клупп. Типерь на родину ни съездиш, далека, нЄ за шта ехать (Уд., Хор.) [Словарь ... 1999, с. 412]. Сагалы [сагалы / цагалы]. Обряд. То же, что и сагалган. -Скора у бурятаф Сагалы - Новый гот. Фсе абязатильна ездиют з гасттцами к самаму старшаму ф сваёй радаве. Такой у их закон (Шиб., Бич.). - Ф Цагалы буряты мяса кусками варють, малочныи прадухты на стол ставють, воткай угашшають (Дес., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 412]. Цагаловка [цагалафка]. Обряд. То же, что и сагалган. - Буряты на Цагалафку-та гуляют, ды ишо нам гаварят: «Вы-та на Маслинку наидаитись, а мы-та на Цагалафку». На Цагалофку абычна стьныи марозы (В.Жир., Тарб.). - Фпириди ишо Цагалафка. Ф Цагалафку ветир фсё время дуит (Сиб., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 507]. Цагалося [цагалася]. Обряд. То же, что и сагалган. - Гуляли ва фсе празники гуляли, и ф Пятроф день, и на Цагалася (Бил., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 507].

Наблюдения показывают, что заимствованные бурятские слова в говоре семейских подвергаются различным изменениям: фонетическим, семантическим, грамматическим. Например: бур. обоо - рус. обон, омбон; бур. шулэн - рус. шулЯ; бур. бууза - рус. позы; бур. уу-раг - рус. урак; бур. дэгэл - рус. дыгыы. Меняется также акцентная характеристика слова. На месте долгого бурятского гласного в русском языке появляется силовое ударение. Многозначное слово заимствуется в одном из своих значений. Например: обоо в бурятском языке имеет значения: 1) куча, груда, насыпь, курган; 2) уст. сопка, где совершался религиозный обряд [Черемисов 1973, с. 348]. В русском говоре слово функционирует только во втором значении. Слово тала в бурятском языке образует омонимичные отношения тала 1 1) поле, степь, равнина, открытое пространство; тала П друг, приятель [Черемисов 1973, с. 411]. В русском говоре заимствовано только второе слово.

При заимствовании в русском языке существительные приобретают категорию рода, которая отсутствует в бурятском языке; изменя-

ются по падежам по нормам русских существительных. От некоторых слов, освоенных русским говором, образуются новые слова по словообразовательным моделям русского языка. Например: от бур. отхон - отхончик, бур. архи - архидачить. Поскольку многие из заимствованных бурятских слов имеются как в русских старожильческих, так и в старообрядческих говорах, трудно определенно сказать, вошли ли эти слова в говор семейских напрямую из бурятского языка или через посредство русских говоров старожилов.

Лингвокультурное пространство Бурятии образуют носители разных языков. Говор старообрядцев (семейских) входит как составная часть в общую языковую картину мира Байкальского региона. «Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья» рисует картину мира, существующую в языковом сознании носителей одного из уникальных русских говоров. Словарные статьи представляют перед читателем древнейшие пласты русской лексики, а также результаты ее трансформации в процессе более чем трехсотлетнего междиалектного контактирования старообрядцев как с русскими старожильческими, так и бурятскими говорами на новой территории. Иллюстративный материал отражает быт, занятия семейских, развитие их взаимоотношений с русскими старожилами и коренным населением - бурятами, - проникновение в мир природы. Освоение новых земель потребовало от переселенцев приложить все свои знания и умения для адаптации в новых для них географических, климатических условиях. Обобщая информацию, заключенную в словарных статьях, читатель может представить мироощущение, восприятие окружающей старообрядцев действительности в новых жизненных условиях, отношение к культуре и обычаям коренного населения Забайкалья. Произведенный нами анализ языкового материала, представленного в «Словаре говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья», позволяет заключить, что совместное проживание на одной территории людей, принадлежащих к разным этносам, проявляется во взаимовлиянии языков и культур при сохранении ими индивидуальных особенностей и уважительном отношении к иной культуре.

Литература

Бухаева О.Д. О лексическом взаимодействии русского и бурятского языков (на материале диалектной лексики) // Русские народные говоры Забайкалья. - Улан-Удэ, 1995.

Диалектная лексика в русских говорах Забайкалья. - Улан-Удэ, 1985.

Заимствования в лексической системе русских говоров южной части Бурятии // Диалектная лексика в русских говорах Забайкалья. - Улан-Удэ, 1985.

Лексические контакты семейских говоров с бурятским языком и старожильческими русскими говорами (на материале названий диких животных) // Развитие и взаимодействие диалектов Прибайкалья. - Улан-Удэ, 1988.

Матвеева К.Н. Адаптация заимствованных из бурятского языка слов в русских говорах Западного Забайкалья // Исследование лексики и фразеологии говоров Сибири.

- Красноярск, 1984.

Санжина Д.Д., Эрдынеева Э.Д. Об изучении взаимовлияния русской и бурятской речи на диалектном уровне // Слово в русской народной речи. - Улан-Удэ, 1991.

Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья. - Новосибирск, 1999.

Тынтуева Е.И. Бытовая лексика говора «семейских» Забайкалья: дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1974.

Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. - М., 1973.

Элиасов Л.Е. Словарь русских говоров Забайкалья. - М., 1980.

Эрдынеева Э.Д. Диалектная речь русских старожилов Бурятии. - Новосибирск, 1986.

Юмсунова Т.Б. Лексика говора старообрядцев (семейских) Забайкалья. - Новосибирск, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.