Горошко Е.И. Изучение вербальных ассоциаций на цвета // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000.
Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные работы. Ч. 2. Проблемы понимания текста. - М., 2005.
Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). - М., 1976.
Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. - СПб., 2001.
Кормильцына М. А. Наблюдения над разнообразием средств выражения личностного начала и идиостилем авторов в дискуссии «Десять лет, которые потрясли...» на страницах «Литературной газеты» (2001) // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов, 2003.
- Вып. 2.
Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. - М., СПб., 2003.
Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003.
Лурия А.Р. Язык и сознание. - Ростов-на-Дону, 1998.
Ножкина Э.М. Языковая личность в структуре интервью // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов, 2003. - Вып. 2.
Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. - СПб., 2005.
Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: дисс. ... д-ра филол. наук. - Барнаул, 2004.
Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). - СПб., 2002.
Чернышова Т. В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата. - Барнаул, 2005.
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА В РУССКИХ ГОВОРАХ СТАРООБРЯДЦЕВ (СЕМЕЙСКИХ) ЗАБАЙКАЛЬЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ
В.М. Егодурова
Ключевые слова: говоры старообрядцев Забайкалья, заимствования из бурятского языка, лингвокультурное пространство, трансформация лексики.
Keywords: old rite people dialects in Zabaikaliye, the Buryat loanwords, linguocultural space, lexical transformation.
В Байкальском регионе более трехсот лет дружно проживают русские, буряты, эвенки и другие народы. Условия проживания на одной территории в Бурятии людей в едином социальном устройстве, но говорящих на разных языках, по большей части на русском и бурятском, не могли не сказаться на образовании особой лингвокультурной общности.
Исследование истории формирования такой общности представляет интерес, особенно в свете обостренного внимания к межнациональным отношениям в настоящее время.
Материалом для нашей работы послужил «Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья», который представляет богатый «источник для проведения дальнейших историко-культурных, этнографических, сравнительно-исторических лингвистических исследований» [Словарь... 1999, с. 8].
Известно, что в результате раскола православной церкви в годы правления царя Алексея Михайловича ревнители старой веры, старообрядцы, были сосланы в отдаленные места страны. Часть из них переселилась в Забайкалье. Поселившись на новом месте, семейские старались жить в соответствии с жесткими религиозными заповедями, изолированно, не смешиваясь с другим населением - русскими старожилами и бурятами. Однако проживание их в течение трех сотен лет по соседству на одной земле не могло не привести к контактам, что отразилось во взаимозаимствовании, взаимовлиянии языков и культур.
В работах Т.Б. Юмсуновой [1992], Е.И. Тынтуевой [1974], Э.Д. Эр-дынеевой [1985], К.М. Матвеевой [1985] исследованы особенности говоров русских старожилов и старообрядцев, связанные с их взаимодействием с бурятским языком. Имеются также статьи Д. Д. Санжиной и Э.Д. Эрдынеевой [Санжина, Эрдышева 1991], О.Д. Бухаевой [1995] о взаимодействии русского и бурятского языков. Исследователями отмечается, что русскими говорами заимствована довольно большая группа слов - названий животных. Наиболее полно изучение одного из уникальных русских говоров Сибири - семейских Забайкалья, потомков старообрядцев, нашло отражение в «Словаре говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья» [Словарь ... 1999].
Наша задача - дать лингвокультурное описание заимствованных из бурятского языка слов при функционировании их в непосредственной речевой деятельности семейских. В живой речи старообрядцев, бережно собранной в замечательном памятнике - «Словаре говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья», отражается отношение старообрядцев к коренным жителям Забайкалья при обживании новых для них мест. Словарь зафиксировал в составе говоров семейских слова, заимствованные из бурятского языка, а также слова для именования бурят и русских старожилов. Иллюстрации содержат трактовку значений заимствованных слов самими носителями диалекта. Во многих приведенных примерах зафиксировано, как, употребляя заимствованные сло-
ва в речи, семейские поясняют их происхождение из бурятского языка. Некоторые заимствованные бурятские слова настолько прочно вошли в состав говоров семейских, что многими семейскими не осознаются как заимствованные.
Произведя выборку заимствованных слов из «Словаря говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья» по теме исследования, проанализируем их на примерах употребления в речи. Трактовка значений слов и иллюстративные примеры к ним взяты нами из словаря без изменений, опущены только грамматические пометы. Каждое слово мы проверили по словарям Л.Е. Элиасова [198G] и К.М. Черемисова [1973], отметили их наличие в них. Для сравнения представляем бурятское слово и даем толкование только такого его значения по словарю К. М. Чере-мисова [1973] (если в словаре имеется это слово), которое тождественно заимствованному в русском говоре значению. Читателям предоставляется возможность наглядно увидеть трансформацию бурятского слова в заимствующем русском говоре.
Особенный интерес вызывает лексика, отражающая отношение старообрядцев, отделившихся по религиозным убеждениям, не смирившихся с новой трактовкой православной веры, отношение к иной вере и иноверцам, проживавшим на новой территории их расселения. Так, в словаре дается следующее толкование слова обон. Обряд. Место на вершинах гор, на перевалах, у рек, отмеченное грудой камней или срубленными деревьями и используемое бурятами для культовых жертвоприношений. То же, что и омбон. - Абон - места тако, агде нада Боуу памалйцца. Там камней кучка, бярёсти усе у лендачках стаять. Настаяшшыя абоны у гарах, туды тока па празникам Єздиють, а Эти нябальшы, но тожа “абоны” завуть (Шиб., Бич.). - На абони мы машыну астанавливаим, выходим и брызгаим [водкой]. Эта ад бурят научились. Хош у их свой Бох, а у нас свой, мы пачитаим Эти мяста (О.-К., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 31G]; см. также: [Элиасов 198G, с. 4G5]. Ср. бур. обоо 2) уст. сопка, где совершался религиозный обряд [Черемисов 1973, с. 348].
В таком же значении употребляется слово омбон [амбон]. - У бурят амбоны есь. Па празникам ане туды едуть, баран колоть вязуть, вотку с сабой бяруть, Боуу сваёму моляцця. На бярёсти привязывають белы тряпачти, ходють крух их (Бич., Бич.). - Wот на Этам амбони мы усягда манетти брасаим, а можна дажа канфетачти, спичти. Эта чтоп да гораду даехать харашо, штопу дароуи нячо ня стряслось (Нов., Бич.). - Амбон - на гаре где-нибуть. Буряты ходют туда, молюцца. В доми нету, у нас нету (Калин., Мухор.) [Словарь ... 1999, с. 318].
Приведенные примеры показывают уважительное отношение се-мейских к чужой вере. Им хорошо знакома семантика рассматриваемого бурятского слова, и они употребляют его в своей речи. Примечательно то, что старообрядцы не только знают о расположении культовых мест, о том, как следует проводить религиозный обряд в этих местах, но и сами почитают их. Они не пассивно наблюдают, а активно усваивают способ общения бурят с природой, с окружающим миром. Поскольку отношение к вере для старообрядцев, наверное, является главным, руководящим принципом их жизни, то такое поведение определяет все другие связи и отношения семейских с бурятами.
О тесных контактах и взаимопонимании людей разной веры свидетельствует прежде всего тот факт, что вступление старообрядцев в брак с бурятами не является чем-то необычным, воспринимается ими как обыденное, привычное явление. Например: Мужь'ж-та у ей чирнявый какой-та, брацкаватый вроди, бутта на бурята пахош, што ли (Дес., Тарб.). - Перва жана у иво была, дак он развёлси с ей, на брачохи патом жаншси (Дес., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 53]. Братсковатый [брацкаватый]. Внешне похожий на бурята. [Словарь ... 1999, с. 53]. Братчоха [брачоха]. Бурятка [Словарь ... 1999, с. 53].
Постепенно семейские смешиваются и с русскими старожилами, создавая семьи. При этом они продолжают сохранять в своем сознании принадлежность к другой вере. Некоторые семейские даже отдают предпочтение при создании семьи смешению с бурятами, так как их можно обратить в свою веру. Например: Этат дом строил ишо мой дет. Агромный был, силища - во! Он на сибирки жынился. Иво бить за Эта хатели, да спугались (В. Жир., Тарб.). - Буряты луччи, чем сиби-рики. Их [бурят] акристить па-нашыму хоть можна. Луччи бурятку, чем сибирку [взять замуж] (Б. Кун., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 427]. Сибирячка [сибирячка]. Женск. К сибиряк. То же, что и сибирка. -А каг жа, симейский жанился на сибирячке, а дети ни к той, ни к Этай вере (Куйт., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 427].
Для называния детей от смешанных браков семейские употребляют следующие слова: братчошка, карым, харанут. Братчошка [брачошка]. Уменьш.-ласк. Девочка-бурятка. Любанька у нас симисюшка, а Тома -брачошка (Шиб., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 53].
Карым [карым]. 1. Потомок от смешанного брака русских и бурят. - Карым он. Ну как тибе сказать? Матка у ниво бурятка, а батька-та наш, рустий (Хас., Хор.). 2. Тот, кто исповедует иное религиозное направление по сравнению со старообрядческим. - Карым - ни толька
буряты, православный тожы карым, усе, у каво вера другая (Хас., Хор.) [Словарь ..., 1999, с. 195]; см. также: [Элиасов, 1980, с. 152].
Харанут [харанут]. Потомок от смешанного брака русских и бурят. См. карым (в 1-м знач.). - Дапустим, матка сибирЯчка, руская жэ, а батька - бурЯт, м>от сын-та и есь харанут [Словарь ... 1999, с. 497].
Интересно то, что, имея в русском говоре слово поскрёбыш, в одном из значений обозначающее младшего ребенка в семье, семейские заимствовали из бурятского языка слово отхон, употребляемое в бурятском в таком же значении. - Братан-та мой Иван был атхонам -млатшым самым (Шиб., Бич.). Отхон [атхон]. Младший ребенок в семье. То же, что и отхончик... [Словарь ... 1999, с. 329]; см. также: [Элиасов 1980, с. 278].
В говоре семейских слово используется также с русским словообразовательным суффиксом -чик: отхончик [атхончик]. То же, что и отхон. - А самава паследнива рибёнка называли «атхончик» (Н. Брянь, Заигр.).- Радитили знали, што с атхончикам им старазь дажывать. И дом радитильский, наделак -усё яму и атхадила (Н. Брянь, Заигр.). -Нас три сына у матки была, а я-та самый млатшый, атхончик (Над., Тарб.) [Словарь .,1999, с. 329].
Семейские поддерживают дружеские отношения с бурятами, и для именования друга, товарища из среды бурят они употребляют, как и русские старожилы, заимствованное из бурятского языка слово «тала». Тала [тала]. 1. Друг, товарищ (обычно о бурятах). - Мы з бурятами дружна жьти; у нашыва батьки тала был, Баирка. Каг жы бис талы-та (Хас., Хор.). - Друзей сваих заву «тала»(Мих., Киж.). 2. Бурят. См. братский. -Ты ни абижайся, мы раньшы бурят звали «тала». Шот чо к чаму?! (Б. Кун., Тарб.). 3. Перен. Презр. О недалеком, глупом, бестолковом человеке. См. тЫмен. - Он у миня тала ничаво ни панимаит (Н. Заг., Му-хор.). - Тала - эта кто ничо ни панимаит, галава у ниво бисталковая (Шарал., Мухор.) [Словарь ... 1999, с. 466]; см. также: [Элиасов 1980, с. 405]. Ср. бур. тала П. Друг, приятель [Черемисов, 1973, с. 411].
О тесных контактах семейских с бурятами свидетельствует и тот факт, что некоторые семейские умели говорить по-бурятски, и этому дается положительная оценка самими семейскими. Например: Ана [соседка] каг брачоха гаварила, ни тжный эта можыт (У-Удэ) [Словарь ... 1999, с. 53].
Некоторые блюда из бурятской национальной кухни стали привычной любимой пищей как семейских, так и русских старожилов.
Через пищу человек получает значительный обьем информации, пища является важной составной частью для ощущения человеком полноты жизни, радости, счастья. Для проживания в холодных климатических условиях Сибири необходимо сытное, калорийное питание. В традиционной бурятской кухне есть блюда, его обеспечивающие. Эти блюда просты в приготовлении. Семейскими и русскими старожилами были освоены способы приготовления традиционных бурятских блюд. Чтобы освоить блюдо и перенести его в свою кухню, необходимо его попробовать и оценить. Значит, как русские, так и буряты угощали друг друга и угощались друг у друга. Следующие блюда стали обычной для семейских пищей, а их названия вошли как заимствования в словарный состав говоров семейских Забайкалья.
Бухулёр [бухлёр/ бухулёр]. Бульон с мясом, сваренным большими кусками. - Такова бухлёра, как у нас, да Мунголии нягде ня сваришь -у наж жа пазбища асобыи, падбор трау реткасный (Нов., Бич.). -Некада мене с супам вазицца, бухлёр еште (Шиб., Бич.). - Мяса-от мы сёдни варили па-буряцки - бухулёр (Шон., Красночик.). - Заколим буруна, бухулёр варим (Тох., Селенг.).
// Мясной бульон. См. шулЯ. - Можна бяс картошти, проста мяса атварить любой. Мяса так идять, а бухлёр дажы кады и крушками пьють (Бич., Бич.). - Сынка мой можыт дажы мяса и картошку ня ись, яму тока бухлёр пыдавай. Он яво тарелти две выдуить и сытый станить (О.-К., Бич.). - От кады суп сварица, то ут эта сама вадтка у супу бухулёрым и завёцца (Бич., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 65].
ШулЯ [шуля]. Мясной бульон. См. бухулёр. - Шулю щас бульё-нам называють. Там нет ничо, никакой запраути (Бил., Бич.). - Шуля асобина фкусна палучаицца, если свижынину вариш, да патом ишшо чиримшы шниш. Наваристый, душь'їстьій такой. К сталу можна шулю ф тарелки или ф стаканах падавать (Мих., Киж.) [Словарь ... 1999, с. 531]; см. также: [Элиасов 1980, с. 466]. Ср. бур. шулэ(н). Суп, бульон, мясной отвар [Черемисов 1973, с. 738].
Затуран [затуран]. Мука, поджаренная на жире, сале, а также молоко с мукой и маслом, добавляемые иногда в чай. - Вазьмёш мучки и жариш яё на жыру. Скусна палучаицца - затуран (О.-К., Бич.). -Затуран с муки зделан. Кто с чаим пьёт, кто как. Растопиш жыру, муки паджариш, сыпиш в жыр - крупачки таки делаицца (В, Саян., Тарб.). - Мине насыпь маленька затурана ф чай (Шарал., Мухор.) [Словарь ... 1999, с. 168]; см. также: [Элиасов 1980, с. 131].
Шзы [позы]. Национальное бурятское блюдо: мясной фарш, обернутый особым способом в тонкий слой теста, приготавливается на пару. - Позы мы раньчи ня делали, эта мы щас тока научились, нядауна. Теста зделыиш, на кружочти разделиш, ф каждый кружочик мяса наложыш и в вирху зашыпнёш, а патом вариш их на пару (Бич., Бич.). - Мать мая позы фкусна делаит, што можна штук десять зарас съись (Шиб., Бич.). - Из грудинти позы укусныи, там мяса ни сухой, ни жырный (Нов., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 359]. Ср. бур. бууза. Большие пельмени, сваренные на пару [Черемисов 1973, с. 117].
Саламат [саламат]. Кушанье в виде каши из муки на жире. То же, что и саламать; ср. затИрка (во 2-м знач.), мацеклейка (в 1-м знач.), мучнЯнка. - Саламат ис пшанишный мути делыють. Щас-ты иво ни варють. Муку спярва зажарють у жыру, што такая густая каша палучицца. Патом иё типятком заваривають и идять, адали кашу (Бич., Бич.) [Словарь ..., 1999, с. 413]; см. также: [Элиасов, 1980, с. 365]. Саламать мы ад бурят научились делать, тока делаим па-своиму. Ани у жаряную муку смятану дабавляють, а мы - вады, жыра, малаш, соли, сахара (Шиб., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 414].
Урак [урак / урык]. Молоко до 12 дней после отела коровы; молозиво. То же, что и урик; см. пресное молоко, урачное молоко; ср. смола. - Када карова телица, то трвае-та малако посля атёла мы называим уракам (Куйт., Тарб.). - Карова телица, первую здайку малака сказывають «урак». Он густой, жёлтый (О.К., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 487]; см. также: [Элиасов 1980, с. 427]. Ср. бур. уураг. 1) Молозиво [Черемисов 1973, с. 481].
Архи [архи]. 1. Устар. Молочная водка. - Па-ранишнему архи -эта малочная вотка, а счас любая вотка - архи. Тока ни вино, а белая вотка (Шиб., Бич.). 2. Водка. - Архи навалам спил, ишо мине поччивал (Дес., Тарб.). - Он мене тала, друх, значить, скока мы с ём архи выпили. Выручаим друх друшку усягда (Шиб., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 26]; см. также: [Элиасов 1980, с. 56]. Ср. бур. архи. Арака, молочная водка, тарасун, водка, вино [Черемисов 1973, с. 60].
Семейские стали надевать некоторые виды одежды, которую носили буряты. Названия такой одежды также заимствовались семейски-ми. Например: дыгььл [дьігьїл]. 1. Длиннополая шуба из овчины, покрытая сукном или какой-нибудь другой тканью. Ср. башмет, борчатка. Аденим дыгылы, завирнёмся в их и едим в дарогу на санях, или в лес ехать дыгыл адиют. Варатник есь. Мужуки з галавы да гок адивали (В. Жир., Тарб.). 2. Перен. Ирон. Одежда, не подходящая по размеру, бесформенная. -Дыгыл-та? Эта чо-та длиннае, далгаполае, нипахадяшшэ
вопшым. У нас скажут: «Сыми дыгыл-та» (В.Жир., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 132]; см. также: [Элиасов 1980, с. 196]. Ср. бур. дэгэл. Шуба, пальто [Черемисов 1973, с. 215].
Семейские не только знают, как встречают буряты наступление Нового года по восточному календарю, но и сами отмечают его как праздник. Для обозначения этого праздника семейские употребляют разные слова: сагалган, сагалы, цагаловка, цагалося. Ср. бур. сагаалга(н), уст. цагаал-ган. Праздник первого весеннего месяца [Черемисов 1973, с. 380].
Сагалган [сагалуан]. Обряд. Бурятский праздник Белого месяца, Новый год по восточному календарю. То же, что и сагалы, цагаловка, цагалося. - На Сагалган я наряжаюсь, хажу ф клупп. Типерь на родину ни съездиш, далека, нЄ за шта ехать (Уд., Хор.) [Словарь ... 1999, с. 412]. Сагалы [сагалы / цагалы]. Обряд. То же, что и сагалган. -Скора у бурятаф Сагалы - Новый гот. Фсе абязатильна ездиют з гасттцами к самаму старшаму ф сваёй радаве. Такой у их закон (Шиб., Бич.). - Ф Цагалы буряты мяса кусками варють, малочныи прадухты на стол ставють, воткай угашшають (Дес., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 412]. Цагаловка [цагалафка]. Обряд. То же, что и сагалган. - Буряты на Цагалафку-та гуляют, ды ишо нам гаварят: «Вы-та на Маслинку наидаитись, а мы-та на Цагалафку». На Цагалофку абычна стьныи марозы (В.Жир., Тарб.). - Фпириди ишо Цагалафка. Ф Цагалафку ветир фсё время дуит (Сиб., Тарб.) [Словарь ... 1999, с. 507]. Цагалося [цагалася]. Обряд. То же, что и сагалган. - Гуляли ва фсе празники гуляли, и ф Пятроф день, и на Цагалася (Бил., Бич.) [Словарь ... 1999, с. 507].
Наблюдения показывают, что заимствованные бурятские слова в говоре семейских подвергаются различным изменениям: фонетическим, семантическим, грамматическим. Например: бур. обоо - рус. обон, омбон; бур. шулэн - рус. шулЯ; бур. бууза - рус. позы; бур. уу-раг - рус. урак; бур. дэгэл - рус. дыгыы. Меняется также акцентная характеристика слова. На месте долгого бурятского гласного в русском языке появляется силовое ударение. Многозначное слово заимствуется в одном из своих значений. Например: обоо в бурятском языке имеет значения: 1) куча, груда, насыпь, курган; 2) уст. сопка, где совершался религиозный обряд [Черемисов 1973, с. 348]. В русском говоре слово функционирует только во втором значении. Слово тала в бурятском языке образует омонимичные отношения тала 1 1) поле, степь, равнина, открытое пространство; тала П друг, приятель [Черемисов 1973, с. 411]. В русском говоре заимствовано только второе слово.
При заимствовании в русском языке существительные приобретают категорию рода, которая отсутствует в бурятском языке; изменя-
ются по падежам по нормам русских существительных. От некоторых слов, освоенных русским говором, образуются новые слова по словообразовательным моделям русского языка. Например: от бур. отхон - отхончик, бур. архи - архидачить. Поскольку многие из заимствованных бурятских слов имеются как в русских старожильческих, так и в старообрядческих говорах, трудно определенно сказать, вошли ли эти слова в говор семейских напрямую из бурятского языка или через посредство русских говоров старожилов.
Лингвокультурное пространство Бурятии образуют носители разных языков. Говор старообрядцев (семейских) входит как составная часть в общую языковую картину мира Байкальского региона. «Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья» рисует картину мира, существующую в языковом сознании носителей одного из уникальных русских говоров. Словарные статьи представляют перед читателем древнейшие пласты русской лексики, а также результаты ее трансформации в процессе более чем трехсотлетнего междиалектного контактирования старообрядцев как с русскими старожильческими, так и бурятскими говорами на новой территории. Иллюстративный материал отражает быт, занятия семейских, развитие их взаимоотношений с русскими старожилами и коренным населением - бурятами, - проникновение в мир природы. Освоение новых земель потребовало от переселенцев приложить все свои знания и умения для адаптации в новых для них географических, климатических условиях. Обобщая информацию, заключенную в словарных статьях, читатель может представить мироощущение, восприятие окружающей старообрядцев действительности в новых жизненных условиях, отношение к культуре и обычаям коренного населения Забайкалья. Произведенный нами анализ языкового материала, представленного в «Словаре говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья», позволяет заключить, что совместное проживание на одной территории людей, принадлежащих к разным этносам, проявляется во взаимовлиянии языков и культур при сохранении ими индивидуальных особенностей и уважительном отношении к иной культуре.
Литература
Бухаева О.Д. О лексическом взаимодействии русского и бурятского языков (на материале диалектной лексики) // Русские народные говоры Забайкалья. - Улан-Удэ, 1995.
Диалектная лексика в русских говорах Забайкалья. - Улан-Удэ, 1985.
Заимствования в лексической системе русских говоров южной части Бурятии // Диалектная лексика в русских говорах Забайкалья. - Улан-Удэ, 1985.
Лексические контакты семейских говоров с бурятским языком и старожильческими русскими говорами (на материале названий диких животных) // Развитие и взаимодействие диалектов Прибайкалья. - Улан-Удэ, 1988.
Матвеева К.Н. Адаптация заимствованных из бурятского языка слов в русских говорах Западного Забайкалья // Исследование лексики и фразеологии говоров Сибири.
- Красноярск, 1984.
Санжина Д.Д., Эрдынеева Э.Д. Об изучении взаимовлияния русской и бурятской речи на диалектном уровне // Слово в русской народной речи. - Улан-Удэ, 1991.
Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья. - Новосибирск, 1999.
Тынтуева Е.И. Бытовая лексика говора «семейских» Забайкалья: дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1974.
Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. - М., 1973.
Элиасов Л.Е. Словарь русских говоров Забайкалья. - М., 1980.
Эрдынеева Э.Д. Диалектная речь русских старожилов Бурятии. - Новосибирск, 1986.
Юмсунова Т.Б. Лексика говора старообрядцев (семейских) Забайкалья. - Новосибирск, 1992.