Научная статья на тему 'Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык'

Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1879
286
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / LOANWORD / ФОНЕТИЧЕСКИЙ СПОСОБ / PHONETIC METHOD / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ / SEMANTIC METHOD / ПОЛУКАЛЬКИРОВАНИЕ / СИНТЕЗИРОВАННЫЕ СЛОВА / SYNTHESIZED WORDS / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE / SEMI-CALQUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй

Статья посвящена проблеме основных способов ассимиляции английских слов в китайский язык: фонетический, семантический способы и калькирование являются основными способами освоения английских слов. В китайской лингвистике остается дискуссионным вопрос, какой способ освоения заимствованных слов является предпочтительным. Специфика иероглифической письменности китайского языка предопределила ряд особенностей освоения английских неологизмов путем калькирования. В настоящее время большое количество слов заимствуется смешанным способом, при котором помимо точного перевода английского слова или части слова на китайский язык обязательно присутствует иероглиф или сочетание иероглифов, которые передают звучание английского слова или части английского слова. Такие звуковые иероглифы могут находится как в препозиции, так и постпозиции смысловой части слова. Отличительный чертой подобных иероглифических знаков является их асемантический характер. Что касается графического способа, то он не является продуктивным способом в китайском языке. В последнее время в китайском языке активно используется способ, при котором иероглифическое слово представляет собой синтез иероглифических знаков, цифровых обозначений, символов и английских графем. Спецификой подобного способа освоения заимствованных слов в китайском языке является их функционирование как аббревиатур. Отдельная роль принадлежит классификатору в плане освоения новых слов английского происхождения в китайском языке. Добавление классификатора к заимствованным слова облегчает носителям китайского языка понимание нового слова. Также в статье описывается вариантность передачи английских заимствованных слов в китайском языке. В статье приводится большое количество примеров, иллюстрирующих типичные способы освоения английских неологизмов в китайском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE

This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese.

Текст научной работы на тему «Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык»

RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА

2018 Vol. 9 No 2 287-301

http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics

УДК: [811.111:811.581],373.45

DOI: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301

СПОСОБЫ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Н.В. Перфильева1, Ху Пэйпэй2

'Российский университет дружбы народов 117198 Россия, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

2Институт прикладных иностранных языков Шэньчжэньского политехнического института 518055 Китай, Гуандун, Шэньчжэнь, район Наньшань, проспект Люсянь, 2190

Статья посвящена проблеме основных способов ассимиляции английских слов в китайский язык: фонетический, семантический способы и калькирование являются основными способами освоения английских слов. В китайской лингвистике остается дискуссионным вопрос, какой способ освоения заимствованных слов является предпочтительным. Специфика иероглифической письменности китайского языка предопределила ряд особенностей освоения английских неологизмов путем калькирования. В настоящее время большое количество слов заимствуется смешанным способом, при котором помимо точного перевода английского слова или части слова на китайский язык обязательно присутствует иероглиф или сочетание иероглифов, которые передают звучание английского слова или части английского слова. Такие звуковые иероглифы могут находится как в препозиции, так и постпозиции смысловой части слова. Отличительный чертой подобных иероглифических знаков является их асемантический характер. Что касается графического способа, то он не является продуктивным способом в китайском языке. В последнее время в китайском языке активно используется способ, при котором иероглифическое слово представляет собой синтез иероглифических знаков, цифровых обозначений, символов и английских графем. Спецификой подобного способа освоения заимствованных слов в китайском языке является их функционирование как аббревиатур.

Отдельная роль принадлежит классификатору в плане освоения новых слов английского происхождения в китайском языке. Добавление классификатора к заимствованным слова облегчает носителям китайского языка понимание нового слова.

Также в статье описывается вариантность передачи английских заимствованных слов в китайском языке. В статье приводится большое количество примеров, иллюстрирующих типичные способы освоения английских неологизмов в китайском языке.

Ключевые слова: заимствование, фонетический способ, семантический способ, полукалькирование, синтезированные слова, английский язык, китайский язык

ВВЕДЕНИЕ

Традиционно китайские лингвисты выделяют следующие способы освоения заимствованной лексики других языков в китайском языке: графический, фонетический, семантический, полукалька и аббревиация [1—5].

В китайской лингвистике термин графические заимствования используется в широком и узком смысле. В первом значении под графическими заимствованиями понимается сохранение исходной формы заимствованного слова, например, английские графемы сохраняют свое написание в китайском языке. Но этот способ заимствования английских слов в китайский язык является нетипичным [5—7].

Во втором значении под графическими заимствованиями в китайском языке понимается сохранение графики лексических единиц в том случае, когда система письменности языка-источника также основана на иероглифической графике, например, китайский и японский языки [8; 9]. Приведем пример:

Японский язык (язык-источник) [senn sei] [10]

♦ уважительное обращение к человеку

♦ господин

♦ учитель

♦ доктор, врач

♦ юрист

♦ артист

♦ ласковое или насмешливое обращение к человеку

Китайский язык (язык-рецептор) [х1ап [11]

♦ господин

♦ обращение к мужу

♦ (арх.) бухгалтер

♦ (арх.) предсказатель

♦ уважительное обращение к пожилому человеку

♦ учитель

♦ врач, доктор

При заимствовании английских слов в китайский язык графический способ почти не применяется. Таким образом, в данной статье будет подробно рассматриваться полукалька, аббревиация, фонетический и семантический способы заимствования английских слов в китайский язык.

ФОНЕТИЧЕСКИЙ СПОСОБ

Фонетический способ — один из способов освоения заимствованной лексики в китайский язык. Особенность данного способа заключается в использовании иероглифов, близких в произношении с исходным английским словом. Приведем примеры:

Английский язык (язык-источник)

bus coffee

cool

DINK (Double Income No Kids) gene

McDonald's

kefir

Twitter

Китайский язык (язык-рецептор) B± [ba shi] [ka feii]

rn [ku]

T£ [ding ke] MB [ji yin] Ж^Й [mai dang lao] TfBfr [kai fei er] М4Ф [tui te]

Проанализируем слова из вышеуказанных примеров:

Twitter 'Твиттер' — социальная сеть для обмена короткими сообщениями публично. Оно было заимствованно фонетическим способом в китайский язык

как Ш^ [туй тэ]:

Ш — толкать, двигать, подавать вперед, рекомендовать, расширять, исследовать, отложить;

^ — специальный, особенный, исключительный, особый, чрезвычайный, единственный.

Выделенные иероглифы в приведенных выше примерах теряют свое вещественное значение — десемантизируются, так как их функцией является передача звучания английского слова.

В процессе освоения слова английского происхождения в китайском языке необходимо учитывать специфику фонетической системы китайского языка.

1. В китайском языке количество слогов в словах ограничено. Ян Сипэн приводит следующие данные: около 430, а с учетом четырех тонов количество слогов составляет не более 1370 [12]. Количество слогов в английском языке составляет примерно 10 000 [13].

Кроме того, слог китайского слова обычно состоит из согласного и гласного звуков, согласный всегда предшествует гласному. По сравнению с китайскими слогами структура слога английского языка более свободна, возможны сочетания согласных, место согласных не фиксировано.

2. В фонетической системе английского языка существуют ударения, в китайской — четыре тона. В китайском языке есть иероглифы, которые транскрибируются одинаково, но произносятся с разными тонами. В таких случаях особое внимание уделяется значению китайского иероглифа.

Итак, существующие различия фонетических систем английского и китайского языков объясняют изменение произношения английских слов в процессе заимствования их китайским языком. При заимствовании происходит процесс «подгонки» звуков английского языка к китайской фонетической системе: в процессе заимствования новых английских слов китайский язык автоматически устраняет несвойственные ему звуки, приспосабливает их к звуковой норме китайского языка.

Фонетически заимствованные слова английского происхождения в китайском языке делятся на два типа:

♦ чистые фонетические слова, особенно при ассимиляции английских имен, фамилии и географических названий:

Donald Trump — [tang na de te lang pu],

Washington — ФШШ [hua sheng dun];

♦ фонетико-смысловое заимствование, особенностью которого является учет значения, как минимум, одного иероглифа:

hacker — Ш^ [hei ke] 'черный' + 'гость'.

На наш взгляд, фонетико-семантический способ заимствования используется достаточно часто, особенно когда стоит задача привлечь внимание потребителей и передать положительную коннотацию иностранных торговых марок (табл. 1).

Таблица 1

Наименование иностранных торговых марок в китайском языке

Исходные слова Заимствованные слова Значения иероглифов [11]

в английском языке в китайском языке

Airbnb МММ #'любовь, быть влюбленным'

[ai bi ying] Й'тот, то место, там'

^'встречать, приветствовать'

Booking mm ^■'полный, многочисленный'

[bin ke] ^ 1 ! я- гость

Coca-Cola ЩПЩ& ЩП 'вкусно'

[ke kou ke le] 'радостно'

google Ш # 'ущелье, горная долина'

[gu ge] Ш 'песня, петь'

milka # 'превосходный, волшебный'

[miao ka] ■ 'карта' (сокращ. от слова 'калория')

Pepsi-cola ШШ 'все дела'

[bai shi ke le] 'радостно'

Snickers ±ЛШ ± 'молодой человек, самурай'

[shi li jia] Л 'сила'

Ш 'строить'

Subway SHUf Ш 'превосходить, лучше'

[sai bai wei] Ш 'сто'

Ш 'вкус'

Отметим, что в настоящее время в китайском языке может наблюдаться вариативность перевода названий иностранных компаний, например, у американской марки Dove существует два варианта перевода на китайский язык:

Dove

Фото 1. Упаковка шоколада Dove

Фото 2. Упаковка шампуня для мужчин Dove

Источник: Фото автора @ Ху Пэйпэй

Таблица 2

Семантический анализ иностранных торговых марок в китайском языке

Dove

Американская торговая марка компании «Марс»: Американская торговая марка компании «Юнилэвэр»:

шоколад мыло, шампунь

ШМ [с1е Ш] && [duo fen]

Ш 'добродетель, сила души, высочайшая милость' М 'прекрасный, лотосовый, в значении красота' ^ 'много, только лишь' ^ 'армат, приятный запах'

Рассмотрим подробнее данные примеры в таблице 2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Комментарии к примерам: в обоих случаях произношение иероглифов максимально приближено к произношению английской лексической единице dove, что имеет большое значение, так как потенциальным покупателям несложно запоминать американскую торговую марку. Этот прием для создания имиджа товара или продвижения продукции в последнее время достаточно активно используется в сфере торговли и бизнеса в Китае.

Значения иероглифов непосредственно намекают на сам продукт. Так, если для рекламы американского шоколада Dove используются иероглифы, значения которых намекают на красоту вкуса, то для рекламы моющего средства Dove выбираются иероглифы, семантика которых подчеркивает приятный вкус, обильную пену нового продукта на китайском рынке.

В настоящее время достаточно активна тенденция, когда при переводе английских заимствованных слов на китайский язык учитывается не только семантика иероглифических знаков, с помощью которых передается произношение исходной лексической единицы, но учитывается и стилистическая окраска иероглифа. Например, в китайский язык было заимствовано английское слово

shopping 'шоппинг' — [xue pin].

Иероглифы в данном слове имеют следующие значения:

I [xue] 'кровь, кровавые',

Ш [pin] 'пожертвовать жизнью, из всех сил'.

Таким образом, в отличие от исконного слова ШШ [gou wu] 'делать покупки'

в заимствованной лексической единице Iffi [xue pin] 'шоппинг' подчеркивается негативный оттенок: заимствованная лексическая единица обозначает покупку, совершенную без смысла, без цели, дословный перевод 'человек из всей крови покупает' или платит своей кровью, то есть при заимствовании данной лексической единицы в китайский язык у слова появилась пейоративная окраска, в английском языке shopping не имеет отрицательной коннотации. В последние время

ввиду частотности употребления у слова 1Ш постепенно стирается пейоративная окраска и слово употребляется наряду с исконным иероглифическим знаком в значении 'делать покупки'.

Рассмотрим пример употребления данного слова в СМИ Китая:

"— rn-fé"шштти , тiш"0 [URL:

http://news.ifeng.com/a/20170516/51100248_0.shtml] [14].

Перевод на русский язык: В период саммита «Один пояс, один путь», супруги

первых лиц одна за другой были на улице Сюшуйцзе за покупками.

Заимствованное слово достаточно легко образует новые слова с помощью словообразовательных средств китайского языка, например, слово ШШШШШ [zu] 'род, группа людей, которая любит делать покупки'. Слово ШШШШШ было образовано с помощью классификатора, который используется для обозначения групп людей. Так, в 2007 году в китайском языке было письменно зафиксировано появление нового слова í^ffiM [pei pin zu], производного от слова ШШ, которое обозначает мужчин или молодых людей, с удовольствием составляющих компанию в походе по магазинам жене или девушке.

Таким образом, специфика китайского языка как языка с иероглифической письменностью, которая во многом сохраняет идеографическую наполненность знака, объясняет стремление при заимствовании слов фонетическим способом в китайский язык передать семантику знака или намекнуть на смысл иероглифического знака.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ

Семантический способ заимствования слов наряду с фонетическим способом является один из важных источников пополнения лексики китайского языка.

При использовании семантического способа употребляются исконные китайские иероглифы для передачи значения английского слова. Активно заимствуются английские слова в компьютерной сфере и в социальной жизни. Приведем несколько примеров (табл. 3).

Таблица 3

Примеры семантических заимствований слов английского происхождения

в китайском языке

Английское слово Слова, заимствованные семантическим способом Значения иероглифов

bioterrorism 'живое существо, биология'

[shengwu kongbu zhuyi] 'террор, страх' 'идея, теория'

block chin тж ШЩ 'блок'

[qu kuai lian] Щ 'цепочка, цепь'

cloud computing яЦЖ й 'облако, туча'

[yun jisuan] Ш 'рассчитывать, калькулировать, расчет'

cybercitizen ИК И 'сеть'

[wang min] Щ 'народ, население'

dark web шa Ш 'недоступный'

[an wang] И 'сеть'

deep web Ш В§ 'темный'

[shen wang] И 'сеть'

electronic book 'электронный'

[dianzi shu] ^ 'книга'

email 'электронный'

[dianzi youjian] 'письмо, почта, корреспонденция'

firefox Ш ^С 'огонь, пламя'

[hou hu] Щ 'лиса'

Окончание таблицы 3

Английское слово Слова, заимствованные семантическим способом Значения иероглифов

fog computing шиш Ш 'туман, дымка'

[wu jisuan] Ш 'рассчитывать, калькулировать, расчет'

handset Ш ^ 'рука, ручной'

[shou ji] Ш 'машина, устройство'

hot dog 'горячий'

[re gou] Щ 'собака'

hot line trn 'горячий'

[re xian] ^ 'линия'

mouse ЯШ Щ 'мышь'

[shu biao] ^ 'знак, влаг, стандарт, показатель'

smartphone тёш 'интеллект, ум, способность'

[zhineng shouji] 'сотовый телефон'

В настоящее время в китайской лингвистике не существует однозначной позиции, каким способом должны заимствоваться слова в китайский язык. Существуют несколько точек зрения по данной проблеме.

Лингвисты Гао Минкай, Гао Няньчжан и др. считают, что фонетический способ должен быть единственным способом освоения заимствований. Чэнь Юань придерживается мнения, что семантический способ освоения неологизмов должен быть основным. Он пишет, что основная тенденция при заимствовании заключается в том, чтобы «...противиться полному использованию фонетического способа, допускать только частичное использование фонетического способа...» [15].

Большинство лингвистов считают, что фонетический и семантический способы в равной степени важны и могут использоваться для освоения заимствованных слов. Например, Ян Сипэн в книге «Исследование заимствования в китайском языке» критикует точку зрения Чэнь Юаня: «С точки зрения когнитивной психологии, можно согласиться с Чэнь Юанем в том, что китайский язык имеет тенденцию к употреблению семантического способа при освоении заимствованных слов. Но если противиться употреблению фонетического способа при освоении заимствований, то это не будет соответствовать существующим фактам в языке... Фонетический способ является главным способом для освоения заимствованных слов не только в различных языках, но и одним из важных способов в китайском языке» [12].

Количественный анализ заимствованной лексики показал, что при освоении английских неологизмов в китайском языке активно используются и семантический, и фонетический способы.

СМЕШАННЫЕ СПОСОБЫ

Кроме фонетического и семантического способов в китайском языке часто встречается смешанный способ при заимствовании английских слов — полукалька. Данный способ условно делится на:

1. Фонетико-семантические заимствования, в которых первая часть — иероглиф, близкий по звучанию первой части исходного слова, как правило,

не имеющий значения в китайском языке, вторая часть — иероглиф, значение которого представляет буквальный перевод второй части исходного слова.

Приведем примеры:

от BitCion 'биткоин' [14].

Заимствование английского слова передается сочетанием двух иероглифов Jtffi, первые два иероглифа имитируют произношение первой части английского слова и не имеет значения, второй иероглиф представляет собой перевод английской лексической единицы coin — i [bi] 'валюта, деньги'.

Приведем еще примеры заимствованных аналогичным способом английских слов в китайский язык:

Ш^ФШ 'интернет' образовано от английского слова Internet, сочетание иероглифов Ш^Ф передает звучание первой части английского слова [yin te] и не имеет значения в китайском языке, третий иероглиф Ш [wang] переводится как 'сеть'. В таблице 4 представлены слова, образованные по данной модели [14].

Таблица 4

Примеры слов, образованных фонетико-семантическим способом

Иероглиф / сочетание иероглифов, передающих звучание английского слова. Не имеют значения Заимствованная единица Смысловый иероглиф

ШХШП от Wikipedia

ШХ л] Wf [bai ke] 'энциклопедия'

шш от nanotechnology

[па т1] [ji shu] 'техногогия'

2. Семантико-фонетические заимствования, в которых первая часть — смысловая, вторая часть — звуковая имитация, примеры представлены в таблице 5.

Таблица S

Примеры слов, образованных семантико-фонетическим способом

Смысловый иероглиф Заимствованная единица Иероглиф / сочетание иероглифов, передающие звучание английского слова. Не имеют значения

ЖЕ^ от Starbucks

ШХ [wei ji] Wf [bai ke] 'энциклопедия'

тшж от nanotechhnology

S [xing] 'звезда' [ba ke]

от culture shock

Jtib [wen hua] 'культура, культурный шок' [xiu ke]

от New Zealand

Ш [xin] 'новый, новая' S^ [xi lan]

3. Смешанный тип заимствований, при котором китайские иероглифы передают звучание английского слова плюс добавляется классификатор.

Необходимо отметить особую группу слов, в которых при заимствовании слов английского происхождения добавляется классификатор китайского языка (табл. 6).

Таблица 6

Смешанный тип заимствований

Классификатор Китайское слово Исходное слово

fi [yu] — рыба [san wen yu] salmon

ë-Tfi [sha ding yu] sardine

^f^fi [tun na yu] tuna

#jEfi [duo bao yu] turbot

S [guo] — плод ШШ [fei yue guo] feijoa

Ш^М [qi yi guo] kiwi

SfM [bai xiang guo] passion fruit

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ШШМ [bi gen guo] pecan

Этот способ заключается в передаче звучания английских слов с помощью китайских иероглифов плюс китайский классификатор. В зависимости от места китайской морфемы-классификатора в переводимом слове выделяются два типа лексических единиц:

а) транскрибирование слово+ классификатор;

б) классификатор + транскрибированное слово.

Отметим тот факт, что при ассимиляции английских слов в китайский язык некоторые китайские морфемы-классификаторы по аналогии с английскими словами расширяют семантический объем: помимо классифицирующей функции иероглифических знаков развивают вещественное значение. Приведем пример классификатора, который расширяет семантический объем до иероглифического знака-слова. Например:

Частица НЕ [ba] в китайском языке обозначает звукоподражание шлепку. Расширение семантического объема произошло под влиянием английского слова bar. От нового значения Н активно была образована целая цепочка слов в китайском языке (табл. 7).

Таблица 7

Классификатора в функции полнозначного слова

Классификатор Китайское слово Значение

Щ [yu] бар ЯВЕ [wang ba] интернет-кафе

7Ш [shui ba] бар напитков

ЯВЕ [di ba] дискотека

mm [tie ba] электронная доска объявлений, форум

í Е [shou ba] форум для любителей рукоделия

ЕЖ [ba you] посетители форума

Е^ [ba tai] стойка бара

ГРАФИЧЕСКИЙ СПОСОБ (БУКВЕННЫЕ СЛОВА)

В современном китайском языке существует группа иероглифических знаков, в состав которых входят латинские буквы. Многие китайские лингвисты считают, что иероглифические знаки, имеющие в своем составе английские графемы, представляют собой особую группу слов, которая, несомненно, являются частью лексического фонда китайского языка. Например, Шэнь Мэньин пишет о том, что «количественные буквенные слова распространены в обществе. Коммуникация людей уже невозможна без употребления буквенных слов...» [16]. Лю Юнцюань в статье «Проблема буквенных слов» утверждает, что «слова, частично написанные графемами (обычно латиницей), или слова, полностью написанные буквами, являются частью лексики китайского языка» [17]. Ли Яньцзе считает, что «<...> буквенные слова являются составляющей частью лексики китайского языка» [18].

Большинство буквенных слов английского происхождения в китайском языке появилось после экономических и политических реформ (1978 г.). До 1978 г. буквенными слова в китайском языке являлись лишь профессиональные слова, например, A ШШ [A xue xing] 'группа крови A' , C [wei sheng su C] 'витамин C'.

Количество буквенных слов в Большой Китайской Энциклопедии (1988 г.) составляет 30 единиц. Ян Хуа в словаре «Цыхай» (1989 г.) приводит 97 буквенных слов. По исследованию Ян Хуа, в «Словаре современного китайского языка» (1996 г.) 39 единиц [19]. В «Словаре современного китайского языка» зафиксировано 180 буквенных слов [20].

Буквенные слова, которые употребляются в китайском языке, можно разделить на два типа: полные буквенные слова и частичные буквенные слова [6; 21—26].

Полные буквенные слова английского происхождения в китайском языке полностью совпадают с формамой написания или произношения исходных слов: BBS, CD, CPU, DNA, Facebook, MBA, MSN, GDP, ICQ, ID, ins(instgram), iPhone, IT, PK.

Отметим, что существуют аббревиатуры английского происхождения, у которых одновременно функционируют фонетические и семантические заимствования в китайском языке (табл. 8).

Таблица 8

Вариативность передачи английских аббревиатур на китайском языке [26]

Исходное слово Фонетический способ Семантический способ

iPhone SM

[ai feng] [zhong yang chuliqi]

OPEC ЯШШЯШ

[ou pei ke] [shiyou shuchuguo zuzhi]

email ШЛ

[yi mei er] [dianzi youjian]

Частичные буквенные слова представляют собой китайские иероглифические знаки, в состав которых могут входить английские графемы и цифровые обозначения. Данная группа слов может делиться на следующие типы:

♦ препозиция иероглифа / сочетания иероглифов по отношению к английским графемам или английскому слову:

Пример Значение

ЩШ app приложение для мобильного телефона

МШЮ аккаунт игры

♦ постпозиция иероглифа / сочетания иероглифов по отношению к английским графемам или английскому слову:

Пример AC Ж=РА APP ATM Ш

b т

t

u Ш

Значение

футбольный клуб Милан

приложения для персональных компьтеров

банкомат

акции класса Б

футболка

флешка

♦ иероглифические слова, в состав которых входит графема(ы), символ и цифра(ы):

значение

сеть третьего/четвертого/пятого поколения аймакс 3д

для

пример

3G/4G/5G ВШ

IMAX 3D &&

Win 10 (Windows 10) ЖШ

система

R&B W&

операционная компьютеров современный ритм-н-блюз

персональных

ВЫВОДЫ

В китайском языке возможны следующие способы освоения заимствованной лексики: графический, фонетический, семантический, полукалька и аббревиация. Фонетический и семантический остаются самыми частотными способами освоения английских заимствований в китайском языке. Графические заимствования не являются частотными единицами в современном китайском языке, так как процент заимствования из языков, имеющих иероглифическую письменность, невысок.

Особенностью китайского иероглифа является его контекстуальная зависимость, что создает дополнительные трудности при понимании заимствованного слова в иероглифической записи, поэтому достаточно часто заимствованные слова сопровождаются классификаторами, которые помогают встроить заимствованное слова в лексическую систему китайского языка и облегчают понимание значения нового иероглифического знака для носителей китайского.

Иероглифические слова / графические заимствования, в состав которых входят английские графемы, символы, цифровые обозначения, также являются частью

лексического фонда современного китайского языка. Существуют значительное количество графических заимствований, при этом сохраняется высокая вариативность их передачи семантическим или фонетическим способами в китайском языке.

© Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй Дата поступления: 20.01.2018 Дата приема в печать: 20.02.2018

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. ШШШ^ЖМ^Ш]. 1958. Гао Мин-кай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958.

2. ШЩШЩЩ^^^^ШШ Ш- 1996 (6):30—37. Ли Цзяньго. Исследование новых слов и кодификация иероглифов // Исследование кодификации словари. 1996. № 6. С. 30—37.

3. ЖШШ. ШН^Ш-^ЖШйШШШЛ.Ш^Ш, 1993, (3): 70—76. Чжан Дэсинь. Третья волна: освоение и правила заимствования // Употребление речи и письменности. 1993. № 3. С. 70—76.

4. 1990. Лю Шусинь. Описание лексики китайского языка. Пекин: Шан'у Чубаньшэ, 1990.

5. ^Ш^МгаИМ^Ш]. Ш = 2008. Чжан Сяопин. Исследование развития и изменения современной китайской лексики. Цзинань: Издательство Цилу, 2008.

6. 2009. Сюй Чжанхэ. Неологизмы английского языка. Шанхай: изд-во Шанхайского цзяотун Университета, 2009.

ШЙ, 2001. Цзоу Цзяянь, Ю Жуцзе. Китайский язык и китайское общество. Шанхай, Гонконг: издательство Фуданского университета, 2001.

8. ^^А. ШШп^ЖММ. ЗкМ 2003. Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. Пекин: Шан'у Чубаньшэ, 2003.

9. 2004. Ши Ювэй. Посланцы другой культуры — иностранные заимствования. Шанхай: Шанхай цзишу чубаньшэ, 2004.

10. Щ0 : 1981. Новый японско-китайский словарь. Шеньян: Ляонин женьминь чубаньшэ, 1981.

11. : Й^ЖШЙ, 1998. Толковый словарь Синьхуа. Пекин: Шану Иншугуан, 1998.

12. ЙШАШ^АЖМЭД^Ш]. ±Ш:±ШАЩЖШЙ, 2007. Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Жэньмин чубаньшэ, 2007.

13. Ш^ШШЖМ]. 1996. Пань Вэньгуо. Сравнительный анализ китайского и английского языков. Пекин: Изд-во Пекинского Университета языка и культуры, 1996.

14. % ^ *т т ! Ш - А А ПП Ш Ш Ш I I * ® " 4 Ш " . Щ & : http://news.ifeng.eom/a/20170516/51100248_0.shtml ЙШЙ1ЭДЙ : 2018 ^ 3 Л 1 0. Супруги первых лиц одна за другой были на улице Сюшуйцзе за покупками. Режим доступа: http://news.ifeng.eom/a/20170516/51100248_0.shtml. Дата обращения: 1.03.2018.

15. РШ. 2003. Чэнь Юань. Язык и человек. Пекин: Шан'у Чубаньшэ, 2003.

16. ШЖЩ. тт^ШЩ^ШШ^Я И. 2002(6):46—47. Шэнь Мэньин. Коммуникативная функция буквенных слов // Вестник Пиндиншанского педагогического института. 2002. № 6. С. 46—47.

17. —Ш^ШД, 2002(1):85—90. Лю Юнцюань. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности. 2002. № 3. С. 85—90.

18. 2006. Ли Янцзе. Исследование развития заимствования в современном китайском языке. Дис. ... кан. филол. наук. Цзинань: 2006.

19. Ш^. [М]. -ШЖКШ^^ШШ, 2002. Ян Хуа. Исследование новых слов в китайском языке. Харбин: Хэлунцзян цзяоюй чубаньшэ, 2002.

20. ^ЙЖШ^Ша[М]. ИМ : 2002. Ван Дэчунь. Многоаспектные исследования языка. Пекин: Цзинхуа дасюэ чубаншэ, 2002.

21. , : 1898—1990[М]. :

1993. Пань Вэньгуо, Е Буцин, Хань Ян. Исследование словообразования китайского языка: 1898—1990 гг. Тайбэй: Сюэшэн шуцзю, 1993.

22. 2002 (1) : 58—84. Пань Вэньгуо. Сравнение английского и китайского языков в последние столетия // Преподавание китайского языка в мире. 2002. № 1. С. 58—84.

23. : ММЛ^ШШЙ, 1988. Чжан Цзин, Цзян Иньчжань. Слово и лексика. Чанчунь: Издательство Северо-восточного педагогического университета, 1988.

24. даад. 1981.Ху Юйшу. Современный китайский язык. Шанхай: Шанхайский образовательный издательский дом, 1981.

25. Ш'ПШ. ^ЖШ^ЩШ. — ^ШШШ, 1995 (7) : 14—26. Хуан Хэцзин. Заимствованные понятийные слова китайского языка // Вестник образования слов китайского языка. 1995. № 7. С. 14—26.

26. ^т, ШШ. &ДЖЩЩЛ[М].±Ш : 2003. Ван Цзихуэй, Цзяо Нина. Практический словарь аббревиации. Шанхай: Цышу чубаньшэ, 2003.

УДК: [811.111:811.581],373.45

DOI: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301

ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE

Natalia V. Perfilieva1, Hu Peipei2

1RUDN University

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Miklukho-Maklaya st., 10, Moscow, Russia, 117198

2School of Applied Foreign Languages Shenzhen Polytechnic

Avenue Liuxian, 2190, Nanshan District, Guangdong, China, 518055

Abstract. This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of

hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations.

A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand.

This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese.

Key words: loanword, phonetic method, semantic method, semi-calque, synthesized words, English language, Chinese language

REFERENCES

1. Gao, Mingkai & Liu, Zhengtan (1958). The studies of loanwords in modern Chinese. Beijing: Wenzi Gaige Press. (In Chinese).

2. Li, Jianguo (1996). The studies of loanwords and the codification of dictionaries. Codification of dictionaries Research, 6, 30—37. (In Chinese).

3. Zhang, Dexin (1993). The 3rd wave: the assimilation and rules of loanwords. The use of the speech and writing, 3. (In Chinese).

4. Liu, Shuxin (1990). The descriptions of Chinese vocabularies. Beijing: Commercial Press. (In Chinese).

5. Zhang, Xiaoping (2008). The studies of developments and changes in Chinese vocabulary. Jinan: Qilu Press. (In Chinese).

6. Xu, Changhe (2009). English neologisms. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press. (In Chinese).

7. Zou Jiayan, You Rujie (2001). The Chinese language and the Chinese society. Shanghai, Hong Kong: Fudan University Press. (In Chinese).

8. Shi, Youwei (2003). Loanwords in Chinese. Beijing, Commercial Press (In Chinese).

9. Shi, Youwei (2004). Loanwords — the envoys of another culture. Shanghai: Lexicographical Publishing House. (In Chinese).

10. New Japanese-Chinese dictionary. (1981). Shenyang: Liaoning People's Publishing House (In Japanese & Chinese).

11. Xinhua Dictionary. (1998). Beijing: Commercial Press. (In Chinese).

12. Yang, Xipeng (2007). The research of loanwords in Chinese. Shanghai: People's Publishing House (In Chinese).

13. Pan, Wenguo (1996). Comparison introduction of the Chinese and English languages. Beijing: Beijing Language and Culture University Press Publ. (In Chinese).

14. The spouses of the presidents went to the Xiushuijie for shopping one by one. URL.: http ://news.ifeng.com/a/20170516/51100248_0.shtml (assessed: 19.03.2018).

15. Chen, Yuan (2003). Language and people. Beijing, Commercial Press. (In Chinese).

16. Shen, Menying (2002). Communicative function of the letter-words. Journal of the Pingdingshan Pedagogical Institute, 6, 46—47. (In Chinese).

17. Liu, Yunjuan (2002). The problems of the letter words. The use of the speech and writing, 3, 85—90. (In Chinese).

18. Li, Yanjie (2006). The studies of loanwords in Chinese [abstract of dissertation]. Jinan. (In Chinese).

19. Yang, Hua (2002). The studies of new words in Chinese. Haerbin. Heilongjiang Educational Press. (In Chinese)

20. Wang, Dechun (2002). Multidimensional studies of the language. Beijing: Tsinghua University Press. (In Chinese).

21. Pan, Wenguo, Ye, Buqing & Han, Yang. (1993). The studies of Chinese word-building: 1898— 1990. Taipei: students' Book Publishing House. (In Chinese).

22. Pan Wenguo (1996). Comparison introduction of the Chinese and English languages. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. (In Chinese).

23. Zhang, Qin & Jiang, Yinzhang. (1998). Word and phrases. Changchun: Northeast Normal University Press. (In Chinese).

24. Hu, Yushu. (1981). The modern Chinese language. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House. (In Chinese).

25. Huang, Heqing. (1995). Chinese loanwords. Journal of Chinese word-building, 7. (In Chinese).

26. Wang, Jihui & Jiao, Nina (2003). Practical abbreviations dictionary. Shanghai: Lexicographical Publishing House. (In English & Chinese).

Для цитирования:

Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. С. 287—301. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301.

For citation:

Perfilieva, N.V. & Hu, Peipei. (2018). Assimilation of English Loanwords in Chinese. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9 (2), 287—301. doi: 10.22363/2313-2299-20189-2-287-301.

Nataliya V. Perfilieva & Hu Peipei, 2018. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9 (2), 287—301. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301.

Сведения об авторах:

Перфильева Н.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов; научные интересы: лексикология, заимствования, неологизмы; e-mail: nperfilieva@yandex.ru

Ху Пэйпэй, кандидат филологических наук, старший преподаватель, старший преподаватель Института прикладных иностранных языков Шэньчжэньского политехнического института; научные интересы: лексикология, заимствования, неологизмы; e-mail: hupp1217@163.com

Bio Note:

Perfilieva N.V., Candidate of Philology, associate professor of General and Russian Linguistics Department at RUDN University; Scientific Interests: lexicology, loan words, neologisms; e-mail: np erfilieva@yandex.ru

Hu Peipei, Candidate of Philology, Lecturer, Lecturer of the School of Applied Foreign Languages, Shenzhen Polytechnic; Scientific Interests: lexicology, loan words. neologisms; e-mail: hupp1217@163.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.