8. Челябинская старина: Повсед^вной жур- (1792 г.) / сост. О. В. Боярская. Вып. IX. Челя-налъ по должности уhзднаго землемhра Горбу- бинск, 2008. нова по отказному дhлу при Каслинскомъ заводh
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).
Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 130-132.
А. Х. Габдуллина
ЗАИМСТВОВАНИЕ НОМЕНКЛАТУРНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ ИЗ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В статье анализируются заимствованные номенклатурные обозначения, выявляются их отличительные характеристики по сравнению с другими иноязычными единицами. На примере заимствований из японского языка показывается неоднородный характер номенклатурных знаков и разнообразие их использования.
Ключевые слова: лексическое заимствование,
аспект, японский язык.
Неотъемлемую часть литературного языка составляют номенклатурные обозначения: названия транспортных средств, лекарственных и косметических препаратов, продуктов питания и т. д. Среди них выделяется значительная группа наименований, представляющих собой иноязычные торговые знаки. Каждое из таких наименований имеет свою историю, набор устойчивых ассоциаций в принимающем языке и культуре. При этом номенклатурные обозначения позволяют группировать их в зависимости от страны-производителя, сферы применения, потребительских свойств товаров и т. д.
В центре внимания настоящей статьи находятся прагматические характеристики японских номенклатурных обозначений, функционирующих в русском языке. Данные номинативные единицы имеют особые качества: они не вполне вписываются в представление о заимствованных словах.
Под лексическим заимствованием принято считать «перемещение слов из одного языка в другой с последующей адаптацией заимствованной лексики в системе принимающего языка для обозначения новых предметов, явлений или для разделения смысловых оттенков уже существующих понятий [выделено нами.—А. /7]» [2.
С. 24]. Заимствованные номенклатурные обозначения, строго говоря, не являются наименованиями принципиально новых предметов (например, автомобилей, радиотехники, телевизоров и т. д.— эти предметы как класс существуют в принимающей культуре). Указанные единицы служат, главным образом, для выделения групп (категорий) предметов, отличающихся опреде-
номенклатурные обозначения, прагматический
ленным комплексом характеристик: внешним видом (формой), конфигурацией технических параметров, свойств и т. д.
В обыденном языковом сознании товары из Японии традиционно связываются с автомобилями, мотоциклами (Daihatsu, Isuzu, Honda, Mitsubishi, Mazda, Nissan, Subaru, Suzuki, Toyota, Yamaha), сложной бытовой аппаратурой, радио-и электротехникой (Sony, Panasonic, Toshiba, Casio, Canon). Будучи товаром и обладая особым набором потребительских качеств, предметы и их обозначения в принимающем языке вписываются в систему коллективных оценок: «хороший»/«плохой», «лучший»/«худший» (в сознании многих людей лаконичная приписка «сделано в Японии» ассоциируется с передовыми технологиями и высоким качеством).
Как правило, заимствованные слова, став частью принимающего языка, его лексической структуры, утрачивают связь с языком-источником. Номенклатурные же обозначения в большинстве своем сохраняют ассоциации с языком-донором, поскольку предметы под этим именем соотносятся в сознании носителей языка со стра-ной-производителем. Не случайно в современном русском языке в среде автомобилистов используются наименования японец, немец, кореец, китаец как обозначения автомобилей соответствующих стран-производителей. Первое слово в этом перечне используется также для номинации мотоциклов (наряду с япончик и джап < от англ. Japan).
Номенклатурные наименования японских товаров можно подразделить на две взаимосвязанных группы:
1) коммерческая номенклатура, т. е. имена товарных знаков, брендов: «Тойота», «Мазда», «Мицубиси», «Ниссан», «Сони», «Фудзифилм», «Касио»;
2) техническая номенклатура, наименования моделей и модификаций изделий: Yamaha VTR 1000 F, Honda CBR Hurrican, Mitsubishi-IMiEV.
Целесообразно разграничивать также сферы употребления номенклатуры: официальную и неофициальную (разговорную). В наиболее полном своем виде (с цифровыми обозначениями, символами) номенклатура представлена в технической документации, таможенных декларациях, в разнообразных экономических текстах, включая тексты коммерческой рекламы. В неофициальной речи обычно используются лишь опорные элементы номенклатурного обозначения (без цифр, аббревиатур и символов).
Важной особенностью функционирования номенклатурных обозначений, в отличие от других иноязычных единиц, является то, что подобные наименования могут служить знаком не одного, а целого ряда классов предметов. Например, под маркой Sony может быть обозначен магнитофон, мобильный телефон, фотоаппарат или телевизор, под именем Casio — часы, синтезатор или калькулятор. В тех случаях, когда надо показать связь номенклатурной единицы с определенным предметом, употребляется двойная речевая номинация [3. С. 100], например: у него дома телевизор Toshiba; купили холодильник Панасоник. Ситуации, когда значение, передаваемое номенклатурным знаком, понятно без пояснения, встречаются реже: «У моего друга Ниссан, а у меня Мицубиси» (ясно, что речь идет об автомобилях). Благодаря прочной ассоциативной связи названия и предмета без опорного слова могут употребляться не только имена японских автомобилей (Тойота, Ниссан), но и мотоциклов (Ямаха), фотоаппаратов (Кэнон).
Традиционно японские компании используют номенклатурные названия, несущие определенную смысловую нагрузку (в них указывается профиль деятельности фирмы либо символически выражается важная для создателей идея): например, Matsushita Denki Sangyou переводится как «фирма, производящая электротовары», Мицубиси — дословно «три бриллианта», Субару — «созвездие Плеяды». Семантика последних наименований подчеркнута и в логотипах этих компаний: автомобиль Мицубиси украшен ромбами, а Субару — звездочками.
После Второй мировой войны, с выходом японских компаний на мировой рынок, воз-
никла необходимость в новых обозначениях, понятных не только японцам. Правительство Японии предоставило японским корпорациям право выбирать в качестве названия любое, в том числе иноязычное слово. В результате одна и та же японская фирма может иметь два варианта обозначения: для внутреннего и внешнего использования. Например, японская фирма «Matsushita Denki Sangyou Kabushiki-gaisha» (сокращенно «Matsushita Denki») в России и других странах известна как «Panasonic», «Seiki-Kougaku Kenkyuujo» за пределами Японии обозначается как «Canon», а «Casio Keisanki Kabushiki-gaisha» — как «Casio». Аналогичная ситуация и с некоторыми продуктами японских фирм, так, например, автомобили марки «Мазда» в Японии известны как Мацуда (так читаются иероглифы, которыми записано номенклатурное наименование), по имени основателя компании.
Система записи названий японской продукции латиницей привела к разночтениям в русском языке. Согласно «киридзи», или системе Е. Д. Поливанова, правилу транслитерации японских заимствований посредством кириллицы, принятой как стандарт ещё в советское время, японские звуки «Ь», «С», «^», «О», «^» передаются как «си», «дзи», «ти», «цу» и «э» соответственно. Таким образом, номенклатурные обозначения японских автомобилей должны записываться следующим образом: «Тоёта», «Мазда», «Мицубиси», «Судзуки», «Ниссан». Но из-за передачи названий данных автомобилей по системе Хепберна, принятой в англоязычных странах, где японским звукам «Ь», «С», «^>», «О», «^» соответствуют «shi», «ji», «chi», «tsu» и «e»: Daihatsu, Toyota, Nissan, Mitsubishi, Suzuki, при транслитерации на русский язык они передаются как «ши», «джи», «чи», «тсу» и «е» соответственно. Следствием этого стало употребление названий «Дайхацу», «Тойота», «Сузуки», «Мицубиши».
В целом характерной особенностью японских номенклатурных знаков в русских письменных текстах является параллельное использование двух видов написаний — латиницей и кириллицей: Сони или Sony, «Тойота» или Toyota, «Мицубиси» или Mitsubishi. Укреплению позиций номенклатурных обозначений в латинской графике способствует их широкое использование в российских массмедиа, особенно в рекламе. Например: «Новый Subaru Outback. Весь мир в твоих руках», «Надежность. Рентабельность. Функциональность. Три слагаемых успеха
Mitsubishi Fuso Canter. Доказано» (За рулем, март 2011).
Некоторые из японских номенклатурных знаков преобразуются в разговорные единицы способами, характерными для адаптации иноязычных заимствований, например: 1) усечение основы: Мицубиси — Мицуб, 2) эллипсис: «Тойота-Королла» — Королла, «Мицубиси-Паджеро» — Паджеро, «Ниссан-Теана» — Теана; 3) контаминация: «Хонда-Голдвинг» — Голда.
Особый интерес представляют наименования электронных и компьютерных игр, а также приставок, созданных в Японии: «Нинтендо», «Сега», «Марио», «Покемон», «Тамагочи». Отдельные из них, став нарицательными в русском языке, получили вторичное осмысление. Так, обозначение японской игры «тамагочи», популярной среди подростков в России в конце XX века, стало употребляться техническими специалистами для иронического названия техники, требующей постоянного к себе внимания из-за частых отказов и мелких поломок: авиаторы словом тамагочи называют самолет Ту-204, эксплуатационщики городского электротранспорта — трамвайный вагон 71-619.
Номенклатурное обозначение приставок фирмы «Сега», популярных в 90-е годы, стало наименованием для всех приставок того времени. Стали говорить: «купил джойстик для сеги», «играю в сегу», даже если на приставке — назва-
ние любой другой фирмы-производителя. Таким образом, налицо переход имени собственного в нарицательное.
Лингвистический интерес представляют и субкультуры фанатов, возникшие в среде любителей японских игровых консолей и игр и получившие свои названия по наименованию игр или даже названию компаний. Например: ма-рио-бои от МагюВоу (популярная игра японской фирмы «Нинтендо»), нинтендо-фаны (поклонники компьютерных игр, выпускаемых компанией «Нинтендо»), покемономаны (поклонники игры Покемон) и другие.
Таким образом, японские номенклатурные обозначения, функционирующие в русском языке, представляют собой значимый объект для исследований проблем номинации, лексического заимствования и лингвопрагматики.
Список литературы
1. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
2. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004.
3. Лейчик, В. М. Люди и слова. М., 1982.
4. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2007.
5. Соболева, Т. А. Товарные знаки / Т. А. Соболева, А. В. Суперанская. М., 1980.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).
Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 132-135.
Н. Н. Гагарина
ПРОБЛЕМА КОМПОЗИТООБРАЗОВАНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
В статье анализируются особенности образования композитов в русском и немецком языках и их интерпретация в научном дискурсе. Особое внимание уделяется семантическому развитию композитов в русском языке. Автор предлагает квалифицировать подобные единицы как «генетические композиты».
Ключевые слова: композит, композитообразование, деривация, семантическое развитие слова, генетический композит.
Наиболее существенные исследования в области композитообразования проводятся в границах немецкого и русского языков. Для немецкого языка композит — собственная системная единица, для русского — приобретенная из старославянского, а в последнем, в свою очередь,—
из древнегреческого [6; 7; 10; 14]. Несмотря на «вторичный» генезис композита на славянской почве, эта единица вошла в арсенал мента- и текстообразующих элементов русского языка [5; 7; 14; 19]. Работы по истории русского языка чаще всего оперируют композитами с начальными