Библиографический список
1. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опытлингвокультурологического анализа). Москва: Водолей Publishers, 2004.
2. Балакина Ю.В., Соснин А.В. Интерсемиотичность и мультимедийность: от традиционных текстов к электронным. Сибирский филологический журнал. 2017; 1: 161 - 172.
3. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Москва: ЛИБРОКОМ, 2009.
4. Сонин А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления. Вопросы языкознания. 2005 6: 115 - 123.
5. Большакова Л.С. О содержании понятия «поликодовый текст». Вестник Новгородского государственного университета. 2008; 49: 48 - 51.
6. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние. Речевое общение: Специализированный вестник. Под редакцией А.П. Сковородникова. Красноярск. 2000; Выпуск 3(11): 104 - 110.
7. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1997.
8. Большиянова Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера. Типы коммуникации и содержательный аспект языка. Москва, 1987: 167 - 172.
9. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Оптимизация речевого воздействия. Москва, 1990.
10. Корда О.А. Креолизованный текст в современных печатных СМИ: структурно-функциональные характеристики. Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2013.
11. Мичурин Д.С. Прецедентный поликодовый текст в вербально-изобразительной коммуникации интернет-сообществ (на материале русскоязычных имидж-форумов). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тверь, 2014.
12. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Москва: Прогресс, 1989.
13. Колесникова О.Д. Специфика влияния региональных теленовостей на социальное самочувствие населения региона (на примере республики Хакасия). Политика и общество. 2012; 10 (94): 100 - 107.
14. Некрасова Е.Д. Полимодальные тексты: проблема поликодовости. Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Сборник материалов конференции. Томск, 2014: 27 - 32.
References
1. Slyshkin G.G., Efremova M.A. Kinotekst (opyt lingvokul'turologicheskogo analiza). Moskva: Vodolej Publishers, 2004.
2. Balakina Yu.V., Sosnin A.V. Intersemiotichnost' i mul'timedijnost': ot tradicionnyh tekstov k 'elektronnym. Sibirskij filologicheskijzhurnal. 2017; 1: 161 - 172.
3. Chernyavskaya V.E. Lingvistika teksta: polikodovost', intertekstual'nost', interdiskursivnost'. Moskva: LIBROKOM, 2009.
4. Sonin A.G. 'Eksperimental'noe issledovanie polikodovyh tekstov: osnovnye napravleniya. Voprosy yazykoznaniya. 2005 6: 115 - 123.
5. Bol'shakova L.S. O soderzhanii ponyatiya «polikodovyj tekst». Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. 2008; 49: 48 - 51.
6. Bernackaya A.A. K probleme «kreolizacii» teksta: istoriya i sovremennoe sostoyanie. Rechevoe obschenie: Specializirovannyj vestnik. Pod redakciej A.P. Skovorodnikova. Krasnoyarsk. 2000; Vypusk 3(11): 104 - 110.
7. Pojmanova O.V. Semanticheskoe prostranstvo videoverbal'nogo teksta. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1997.
8. Bol'shiyanova L.M. Vneshnyaya organizaciya gazetnogo teksta polikodovogo haraktera. Tipy kommunikaciii soderzhatel'nyj aspektyazyka. Moskva, 1987: 167 - 172.
9. Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Kreolizovannye teksty i ih kommunikativnaya funkciya. Optimizaciya rechevogo vozdejstviya. Moskva, 1990.
10. Korda O.A. Kreolizovannyj tekst vsovremennyh pechatnyh SMI: strukturno-funkcional'nye harakteristiki. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2013.
11. Michurin D.S. Precedentnyj polikodovyj tekst v verbal'no-izobrazitel'noj kommunikacii internet-soobschestv (na materiale russkoyazychnyh imidzh-forumov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2014.
12. Bart R. Izbrannye raboty. Semiotika. Po'etika. Moskva: Progress, 1989.
13. Kolesnikova O.D. Specifika vliyaniya regional'nyh telenovostej na social'noe samochuvstvie naseleniya regiona (na primere respubliki Hakasiya). Politika i obschestvo. 2012; 10 (94): 100 - 107.
14. Nekrasova E.D. Polimodal'nye teksty: problema polikodovosti. Aktual'nye problemy lingvistiki i literaturovedeniya. Sbornik materialov konferencii. Tomsk, 2014: 27 - 32.
Статья поступила в редакцию 05.04.18
УДК 175.1
Krasnokutskaya S.D., postgraduate (Russian Language), North-Caucasian Federal University (Stavropol, Russia),
E-mail: svetlyak26rus@mail.ru
LANGUAGE MEANS OF EXPRESSION OF THE CHURCH SPACE IN GOGOL'S CYCLE "MIRGOROD". In the paper, the functioning of the space category in a cycle is considered. Gogol's "Mirgorod" describes the language means of expression of the church space and their semantic significance for the cycle as a whole. The relevance of studying the types of the text category of space for linguistic research lies in the search for ways to display the being by the writer, in the possibility of synthesizing the world of the author and the picture of the national consciousness by analyzing the language means and ways of expressing them in the text.
Key words: space, category of space, types of space, language means of expression of category of space, church space.
С.Д. Краснокутская, аспирант 1 года обучения, специализация «Русский язык», Северо-Кавказский федеральный
университет, г. Ставрополь, E-mail: svetlyak26rus@mail.ru
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕРКОВНОГО ПРОСТРАНСТВА В ЦИКЛЕ Н.В. ГОГОЛЯ «МИРГОРОД»
В данной статье рассматривается функционирование категории пространства в цикле Н.В. Гоголя «Миргород», описываются языковые средства выражения церковного пространства и их смысловое значение для цикла в целом. Актуальность изучения типов текстовой категории пространства для лингвистического исследования заключена в поиске способов отображения бытия писателем, в возможности синтеза картины мира автора и картины национального сознания путем анализа языковых средств и способов их выражения в тексте. Сделан вывод, о том, что основными текстообразующими элементами в цикле повестей Н.В. Гоголя «Миргород» являются пространственные оппозиции.
Ключевые слова: пространство, категория пространства, типы пространства, языковые средства выражения категории пространства, церковное пространство.
Церковное пространство занимает определенное место в большинстве произведений Н.В. Гоголя, что характерно не только для творчества Н.В. Гоголя, но и для большинства произведений литературы 19 в. В цикле «Миргород» языковые средства выражения церковного пространства являются важным тексто-образующим элементом и для героев повестей и для рассказчика, и для пространственной организации цикла в целом.
Рассмотрим конкретнее лексические особенности выражения категории пространства, церковного пространства в частности, на примере повестей цикла. Начнем с первой повести «Старосветские помещики». Пространственная организация повести характеризуется отгороженностью от внешнего мира - это пространство помещиков, идиллический мир. Пространство представлено синтаксически: сложноподчиненными предложениями с придаточными, уточняющими местонахождение предметов в пространстве: «Я отсюда вижу низенький домик с галереею из маленьких почернелых деревянных столбиков, идущею вокруг всего дома, чтобы можно было во время грома и града затворить ставни окон, не замочась дождем. За ним душистая черемуха, целые ряды низеньких фруктовых дерев, потопленных багрянцем вишен и яхонтовым морем слив, покрытых свинцовым матом; развесистый клен, в тени которого разостлан для отдыха ковер; перед домом просторный двор с низенькою свежею травкою, с протоптанной дорожкою от амбара до кухни и от кухни до барских покоев; частокол, обвешанный связками сушеных груш и яблок и проветривающимися коврами; воз с дынями, стоящий возле амбара» [1]. Огромную роль в создании пространственной организации играют предлоги: за, возле, перед, в, вокруг. Эти предлоги создают атмосферу небольшого замкнутого пространства, окруженного предметами быта, строениями, деревьями и т. д.
Церковное пространство находится за пределами внутреннего пространства помещиков, однако тоже представлено в тексте лексемами с семантикой разграничения: «...похороните меня возле церковной ограды; желание его исполнили и похоронили возле церкви, близ могилы Пульхерии Ивановны» [1].
Обратимся к толковым словарям. Лексема «ограда» обладает пространственной семантикой со значением границы и представлена следующим образом:
Ограда, ограждать - 1. Окружать, обносить чем-либо (изгородью, забором и т.п.), отделяя от окружающего. 2. перен. Оберегать кого-либо или что-либо [2].
Это «околоцерковное» пространство несет собой нечто возвышенное, богоугодное, реально существующее.
Лексема «церковь» в Большом академическом словаре имеет следующие толкования:
Церковь - 1. Религиозная организация духовенства и верующих, объединенная общностью верований и обрядности. 2. Здание, в котором происходит христианское богослужение [2].
Лексема «церковь» употреблена в повести «Старосветские помещики» всего 2 раза.
В следующей повести цикла «Тарас Бульба» церковное пространство и образ церкви является центральным и для духовного мира казаков, и в устройстве Запорожской Сечи: «И вся Сечь молилась в одной церкви и готова была защищать ее до последней капли крови, хотя и слышать не хотела о посте и воздержании» [1]. Герои повести оценивают друг друга по показателю посещения Храма: «В церковь ходишь?» [1], и беспокоятся о том, что здание церкви недостаточно отделано, как того бы хотелось казакам: «Притом же у нас храм Божий, грех сказать, что такое: вот сколько лет уже, как, по милости Божией, стоит Сечь, а до сих пор не то уже чтобы снаружи церковь, но даже образа без всякого убранства; хотя бы серебряную ризу кто догадался им выковать» [1]; Внутреннее пространство церкви замкнутое: «В деревянной небольшой церкви служил священник молебен, окропил всех святою водою; все целовали крест» [1].
В повести «Тарас Бульба» присутствует и образ католического храма, пространство его описывается следующим образом: «.они очутились под высокими темными сводами монастырской церкви. У одного из алтарей, уставленного высокими подсвечниками и свечами, стоял на коленах священник и тихо молился <...> несколько мужчин, прислонясь у колонн, на которых возлегали боковые своды, печально стояли тоже на коленах. Окно с цветными стеклами, бывшее над алтарем, озарилось розовым румянцем утра, и упали от него на пол голубые, желтые и других цветов кружки света, осветившие внезапно темную церковь. Весь алтарь в своем далеком углублении показался вдруг в сиянии; кадильный дым остановился в возду-
хе радужно освещенным облаком» [1]. Это внутреннее пространство представлено шире с помощью лексики (существительных и прилагательных) с пространственной семантикой: здесь представлены высокие своды, колонны, наличие которых говорит о большом строении, так как основная функция колонн - поддержка потолка; алтарь в углублении. Местоимения «весь», «одного из...» тоже выполняют функцию расширения видимого героем окружающего пространства. Субъектом действия, который тоже выполняет функцию расширения пространства и обозначения конкретных его границ, в католической церкви является музыка: «В это время величественный стон органа наполнил вдруг всю церковь; он становился гуще и гуще, разрастался, перешел в тяжелые раскаты грома и потом вдруг, обратившись в небесную музыку, понесся высоко под сводами своими поющими звуками, напоминавшими тонкие девичьи голоса, и потом опять обратился он в густой рев и гром и затих» [1].
Местоимения и наречия со значением пространственных координат обозначают границы реального пространства.
Лексема «Свод» - в архитектуре тип перекрытия или покрытия пространства (помещения), ограниченного стенами, балками или столбами - конструкция, которая образуется наклонными поверхностями (прямолинейными или криволинейными). Своды позволяют перекрывать значительные пространства без дополнительных промежуточных опор, используются преимущественно в круглых, многоугольных или эллиптических в плане помещениях. Таким образом, пространство церкви представлено как широкое и замкнутое по классификации Н.А. Николиной.
Лексема «церковь» в значении «православная» многократно встречается в повести. Однако имеет не столько значение реального, существующего пространственного объекта, сколько несет духовную нагрузку, принадлежность к определенной идеологии, является синонимом слов «родина», «вера» в значении «вероисповедание»: «.но против своей Церкви христианской не посмели и уважили свое духовенство <...> хранил и сберегал Мою Церковь» [1].
Изображение церковного пространства занимает центральное место в повести «Вий». Церковь, описанная в повести, необычная: «.церковь деревянная, почерневшая, убранная зеленым мохом, с тремя конусообразными куполами» [1] о чем свидетельствует её местоположение: она находится, вопреки православному обычаю, не на самом высоком и видном месте, в центре поселения, а «уныло стояла почти на краю села» [1]. Состояние и положение церкви, а так же ее роль в структуре повести «Вий» приводит к выводу о том, что христианство в жизни данного хутора находится на периферии, этот образ противоречив и диссонирует с другими церковными образами в повестях цикла.
Лексика (имена существительные, имена прилагательные и наречия), называющая пространственные объекты и передающая чувства душевного подъема или спада, настроение, состояние: уныло стояла, на краю, далеко, близ ограды, с вершины и т. д., нередко развивающая переносные значения, отражает особенности чувства, настроения. Церковное пространство не притягивает к себе а, напротив - отпугивает: «Они приблизились к церкви и вступили под ее ветхие деревянные своды, показывавшие, как мало заботился владетель поместья о боге и о душе своей» [1].
В повести Н.В. Гоголя церковь становится не пространством божественной жизни, а его полным антиподом - пространством, в котором по-хозяйски чувствуют себя лишь существа из загробного мира, пространство здесь не просто широкое, а не имеющее границ, такой эффект достигается путем использования пространственных лексем во множественном числе: «.посередине стоял черный гроб, свечи теплились пред темными образами. Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви. Отдаленные углы притвора были закутаны мраком. Лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно; вся церковь наполнилась светом, вверху только мрак сделался сильнее» [1].
Обратимся к толковым словарям для того, чтобы доказать, что в данном контексте пространство безгранично, выражено фрагментарно:
Угол - Отдельный участок чего-л., часть какой-л. территории, местности.
Середина - Место, более или менее одинаково удаленное от краев чего-нибудь, центр.
Вверху - нареч. 1. На высоте (в воздухе, в небе), над кем-, чем-л., выше кого-, чего-л.; противоп. внизу. 2. В верхней части чего-л. [2].
Наречия со значением пространственных координат: посередине, вверху; и прилагательное: отдаленные; также подчеркивают безграничность церковного пространства, так как в данном контексте нет лексических средств, дающих четкое определение границ во внутреннем пространстве церкви.
Если в повести «Тарас Бульба» пространство католической церкви наполнено музыкой, то в повести «Вий» церковное пространство заполняется тишиной: Для описания внутреннего пространства церкви характерно частое использование лексемы «тишина», лексемой-антонимом является «шум»: «Тишина была страшная; свечи трепетали и обливали светом всю церковь. Вдруг. среди тишины... с треском лопнула железная крышка гроба и поднялся мертвец; Вихрь поднялся по церкви, попадали на землю иконы, полетели вниз разбитые стекла окошек. Двери сорвались с петлей, и несметная сила чудовищ влетела в божью церковь. Страшный шум от крыл и от царапанья когтей наполнил всю церковь. Все летало и носилось, ища повсюду философа; И вдруг настала тишина в церкви, послышалось вдали волчье завыванье, и скоро раздались тяжелые шаги, звучавшие по церкви; Раздался петушиный крик».
Безграничное ирреальное пространство церкви сужается до магического круга, которым Хома Брут защищался от панночки. Круг - один из важнейших пространственных образов повести: «она стала почти на самой черте; но видно было, что не имела сил переступить её; труп стоял на самой черте и вперил на него свои мертвые, позеленевшие глаза; философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного; все глядели на него, искали и не могли увидеть его, окружённого таинственным кругом» [1].
В Большом академическом словаре находим следующее толкование лексем «круг» и «черта»:
Круг - 1. Часть плоскости, ограниченная окружностью; 2. Участок какой-либо поверхности, приближающийся по форме к такой фигуре [2].
Библиографический список
Черта - 1. Узкая полоса, проведенная на какой-л. поверхности; линия; 2. Граница, линия (существующая или воображаемая), отделяющая что-либо или разделяющая что-либо; рубеж, предел [2].
Лексема «круг» является своеобразным препятствием, получающими свое пространственное выражение в еще одном сквозном образе-мотиве - лексеме «черта».
Церковное пространство представленное в повести «Вий», отличается от других повестей цикла «Миргород», по классификации А.Ф. Папиной, этот тип пространства носит название ирреальное.
В четвертой повести цикла «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» лексема «церковь» имеет значение здания для богослужения, строения, внешнего или внутреннего описания не имеет: «Каждый воскресный день надевает он бекешу и идет в церковь <...> я приказал рогожен-ную кибитку свою остановить перед церковью» [1]. Особенностью пространства церкви в Миргороде является, то, что из всех повестей цикла только этот храм носит имя святого, что характерно для христианской традиции: «.в метрической книге, находящейся в церкви Трех Святителей, записан как день моего рождения» [1]. Тот факт, что церковное пространство, наконец, получает название, дает возможность отнести его к типу реального пространству по классификации А.Ф. Папиной [3].
Таким образом, в ходе рассмотрения различных способов функционирования лексемы «церковь» выявлено, что основными текстообразующими элементами в цикле повестей Н.В. Гоголя «Миргород» являются пространственные оппозиции:
1) внутреннее/внешнее, включающее открытое/закрытое пространство;
2) реальное/ирреальное, включающее расширяющееся/сужающееся.
Эти типы пространства выполняют важную структурообразующую роль в построении пространственных отношений цикла «Миргород».
1. Гоголь Н.В. Сочинения. Москва, 1959.
2. Большой академический словарь русского языка: В 30 т. Под редакцией К.С. Горбачевича. Санкт-Петербург, 2004
3. Николина Н.А. Филологический анализ текста. Москва, 2003.
References
1. Gogol' N.V. Sochineniya. Moskva, 1959.
2. Bol'shoj akademicheskij slovar' russkogo yazyka: V 30 t. Pod redakciej K.S. Gorbachevicha. Sankt-Peterburg, 2004
3. Nikolina N.A. Filologicheskijanaliz teksta. Moskva, 2003.
Статья поступила в редакцию 16.02.18
УДК 82
Kulikova E.V., Head of Department of Foreign Languages, Moscow Polytechnic University (Moscow, Russia),
E-mail: neaktor100@yandex.ru
Sheveleva I.A., senior lecturer, Department of Foreign Languages, Moscow Polytechnic University (Moscow, Russia),
E-mail: neaktor100@yandex.ru
PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS WITH THE ZONING COMPONENT IN RUSSIAN, ENGLISH, SPANISH AND FRENCH AND THE SIGNIFICANCE OF THEIR COMPARATIVE STUDY. The article is dedicated to a comparative research of phraseological units in Russian, English, Spanish and French. Phraseological units with zoonym component are the main subject of the analysis. The article also deals with a problem of universal nature for the Russian, English, Spanish and French units, and possibilities of translation. It is worth noting that many phraseological units formed had formed before people could travel around the world, what excludes the influence of languages on each other. The author studies some aspects of a universal nature of phraseological units with zoonyms in the languages and indicates at a degree of difficulty of their translation.
Key words: zoonyms, comparative aspect, idioms, phraseological units.
Е.В. Куликова, зав. каф. «Иностранные языки», Московский политехнический университет,
E-mail: neaktor100@yandex.ru
И.А. Шевелева, ст. преп. каф. «Иностранные языки», Московский политехнический университет,
E-mail: neaktor100@yandex.ru
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ И ЗНАЧИМОСТЬ ИХ СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ
Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц в русском, английском, испанском и французском языках, выявлению общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. По результатам исследования русского, английского, французского и испанского языков, выявлено, что данные языки имеют