УДК 8; 811.11-112
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫДВИЖЕНИЯ АКТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ ГАЗЕТ КАК ЭКСПЛИКАТОРЫ СУБЪЕКТИВНО-МОДАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ
А.Р. Давыдова, М.Р. Саркисян
Настоящая статья посвящена исследованию языковых механизмов реализации категории оценки на материале англоязычных газетных сообщений. Для осуществления эмоционального воздействия на реципиента в текстах англоязычных газет используются разноуровневые языковые средства. Цель статьи состоит в том, чтобы выявить лексико-семантические, лексико-грамматические и синтаксические средства в корпусе статей англоязычных газет. Автор развивает тезис о том, что данные средства языка являются важными оценочными стратегиями англоязычного газетного текста. В ходе исследования фактического материала доказано, что в анализируемых фрагментах наличествуют субъективно-оценочные факторы, которые формируют своеобразную идеологическую систему взглядов и ценностей в сознании читателя. Подача материала осуществляется через призму авторского мировосприятия, что находит адекватное выражение в многообразных разноуровневых языковых средствах.
Ключевые слова: категория оценки, авторская модальность, языковые средства выражения оценки, текст газетного сообщения, экспликаторы субъективно-модальных значений.
В свете последних исследовании, проливающих свет на повышенный интерес языка к человеческому фактору, понятие оценки или авторской модальности, авторского «Я» приобрело в языке особый статус. Пристальное внимание к категории оценки в языке сопряжено тем, что, во-первых, оценка включает в себя семантический и прагматический аспекты, во-вторых, в оценке наличествует компонент, который нераздельно связан с прагматикой процесса коммуникации. Стоит отметить, что оценка представляет собой модальную рамку, которая состоит из эксплицитных и имплицитных элементов (то есть субъекта, объекта и аспекта оценки), оценочного предиката, стереотипов и шкалы оценок [Бабенко, 2009; Баженова, 2003]. Исходя из этого, нам представляется немаловажным факт соотнесения категории оценки к категориям текстового порядка. Таким образом, категория оценки является комплексным феноменом, так как складывается из возможных в языке средств выражения: фонетических, лексических, синтаксических, стилистических и графических.
Объектом рассмотрения в статье выбран текст газетного сообщения, который представляет благодатную почву для изучения и функционирования оценки в языке газеты. Известно, что газетный текст отражает события, представляет массовому читателю свое видение и понимание этих событий. Общая текстовая оценка складывается из звеньев информационной цепочки: отбор фактов, освещение событий, создание образа, формирование стереотипа, культурологический аспект [Алещанова, 2000; Бабенко, 2009]. Оценка также сводится к дескриптивной стороне текста, поэтому, целесообразнее рассматривать оценку как особый аспект языковых выражений, которые накладываются на их дескриптивное содержание.
Вместе с тем, осмысление сущности и особенностей газетных текстов сопряжено с анализом когнитивно-речевой деятельности адресатов и адресантов сообщения. Специфика речевого поведения в массмедиальной сфере во многом зависит от коммуникативной асимметрии: то есть степень проявления авторской модальности, которая зависит от жанровой отнесенности текста, адресует сообщение конкретной группы получателей или совокупности реципиентов [Клушина, 2008]. Осмысление и понимание коммуникативного намерения автора достигается за счет предсказуемости реципиента. Коммуникативно-прагматический анализ современных медиатекстов состоит в рассмотрении авторских интенций, которые имплицитно навязываются на читателя. Важно отметить, что журналист компетентен в выборе средств для реализации своих речевых интенций [Александрова, 2003]. Взаимодействующая природа коммуникационных процессов в современной массмедиальной сфере определяет сложность данной корреляции, так как она представляет собой процесс передачи информации и выражения авторского смысла [Макарова, 1989; Клушина, 2008].
Современные антропоцентрические тенденции в языкознании затрагивают слова, словосочетания, предложения, высказывания и, непосредственно, сами тексты. Следует подчеркнуть, что в текстах публицистического стиля прагматическая, воздействующая роль автора как носителя определенных социально-этических идей, мнений, стереотипов, установок поведения значительно возросло в последние годы.
Газетно-публицистический текст представляет собой связный текст с конкретной коммуникативной ситуацией [Александрова, 2003]. Речь идет о таком тексте, который обладает направленным социальным действием. В связи с чем представляется важным проследить формирование, во-первых, текстовой модальности, которая лежит в основе смысловой структуры текста и отражает специфику изложения материала, во-вторых, авторской модальности, которое репрезентируется в структуре текста.
Данная статья посвящена исследованию языковых механизмов реализации категории оценки на материале англоязычных газетных сообщений. Для осуществления акцентирования или эмоционального воздействия на реципиента в текстах англоязычных газет используются языковые средства, представленные на лексическом и грамматическом уровнях. Мы последовательно проанализировали лексико-семантические, лексико-грамматические и синтаксические средства в корпусе статей англоязычных газет. Данные средства языка являются важными оценочными стратегиями англоязычного газетного текста. План содержания модального фрагмента англоязычной статьи представляет собой отношение адресата к сообщаемому. План выражения составляют экспликаторы субъективно-модальных значений: эмо-тивная лексика, метафоры, перифраз, вводные слова и сочетания, модальные слова и риторические конструкции.
Рассматриваемые статьи отличаются, с одной стороны, ярко проявленной индивуальностью самого корреспондента (активная социальная позиция, открытое проявление авторского мнения), а с другой, максимально объективной со всех точек зрения характеристикой фактов и событий (прямая цитация слов).
Рассмотрим специфику функционирования категории оценки на примере следующего фрагмента:
1. In the five years since her mother was murdered by terrorists on the London Underground, Saba Mozakka has asked herself a series of excruciating questions every day. "Why her? Why us? Why not a later train? Why that carriage? Did she feel any pain?" Her account yesterday to the July 7 inquests of the gloom and doom that she has felt since the loss of her mother, Behnaz Mozakka, 47, was of a deeply personal nature [Memories of 7/7 unite victims' relatives // The Times. 2015. 26 January. URL: http://www.times.co.uk/ (дата обращения: 01.02.2015)].
Заголовок дает возможность читателю догадаться о ситуации, которую раскрывает автор статьи: воспоминания о террористическом акте, унесшем жизни сотни безвинных людей. Цифровые данные «7/7», заложенные в заголовке, являются количественным средством акцентуации, имплицитно сообщая читателю точную дату совершения теракта. Первый абзац является вводным, раскрывает основное содержание статьи. Использование ряда риторических вопросов и оценочного прилагательного в основной части несут в себе подчеркнуто экспрессивный характер и служат для выражения неодобрения и критики тех, кто повинен в совершении кровопролития в лондонской подземной системе. Употребление фразеологической единицы «gloom and doom» выражает эмоционально-экспрессивное отношение автора к описываемой ситуации и его сочувствие к родственникам жертв.
В целях создания определенной степени выразительности и воздействующего эффекта в анализируемом фрагменте используются различные элементы экспрессивного синтаксиса. Так, выдвижение ремы усиливает авторскую аргументацию, благодаря чему рассуждения приобретают четкий и однозначный характер. Например,
2. Her account yesterday to the July 7 inquests of the gloom and doom that she has felt since the loss of her mother, Behnaz Mozakka, 47, was of a deeply personal nature. [Memories of 7/7 unite victims' relatives // The Times. 2015. 26 January. URL: http://www.times.co.uk/ (дата обращения: 01.02.2015)].
Для ритмического членения текста и в то же время для эмоционально-усиливающего эффекта применяются повторы и параллелизмы. Обратимся к следующему фрагменту:
3. But as the 29-year-old spoke of "craving all that has been cruelly taken away", of family events tinged with sadness and of being left with an "emptiness that is beyond contemplation", her words resonated with each of those who lost loved ones in the 2005 terror attacks. [Memories of 7/7 unite victims' relatives // The Times. 2015. 26 January. URL: http://www.times.co.uk/ (дата обращения: 01.02.2015)].
Параллельные конструкции, рематический порядок предложения в данном контексте усиливают боль и страдания людей, чьи родные стали жертвами нападения. Более того, цифровые данные, приводимые в статье, служат эксплицитным оценочным целям. Цифры в газетных текстах и комментариях предназначены прежде всего для выражения точной, беспристрастной информации. Вместе с тем автор, прибегая в своей статье, к дате и году совершения кровопролития, стремится вызвать у читателя всплеск эмоций, заставляя вновь окунуться в события тех дней, прочувствовать ужас, страдания и отчаяние, охватившее людей. Обратимся к примеру:
4. The devastating human toll of the bombings was outlined as the inquests moved to evidence relating to the Russell Square bombing, where 26 people were killed in the deadliest of the four explosions [Memories of 7/7 unite victims' relatives // The Times. 2015. 26 January. URL: http://www.times.co.uk/ (дата обращения: 01.02.2015)].
Количественные данные «26 people» становятся базой оценки, и таким образом происходит переход количественной оценки в качественную. Как было ранее указано, цифры предназначены для выражения беспристрастной информации. Однако стремление автора статьи обнародовать количественные данные придают отрицательную оценку событиям тех дней и таким образом оказывают определённое воздействие на позицию читателя. Высшая степень оценки выражается именами прилагательными, употреблёнными в превосходной степени, а также именами прилагательными и причастиями в атрибутивной функции «devastating», «the deadliest».
Оценочный эффект на синтаксическом уровне достигается в следующем примере:
5. As family members gave a series of statements about their loved ones, similar themes emerged of unfulfilled potential, lost opportunities and an overwhelming sense of grief [Memories of 7/7 unite victims' relatives // The Times. 2015. 26 January. URL: http://www.times.co.uk/ (дата обращения: 01.02.2015)].
Использование градации придает анализируемому абзацу дополнительную экспрессивную оценку, тем самым оказывает определенное воздействие на читателя в ходе его восприятия.
6. "We were saving a bottle of champagne to celebrate my five-year milestone in 2006, but I could not bring myself to drink it alone", she said.
"They will go through life without their father's stable and loving presence. Every proud, scary, comical, mundane and special moment of their lives will be incomplete." [Memories of 7/7 unite victims' relatives // The Times. 2015. 26 January. URL: http://www.times.co.uk/ (дата обращения: 01.02.2015)].
Цитация придает многоголосие, а адресанту помогает концентрировать внимание адресата и направлять ход его мысли в нужное русло. Цитирование, используемое в примере, помогают автору статьи сформировать определённую читательскую оценку, способствуя созданию диалога с читателем, а также достижению особого ритмического оформления высказывания. Цитата способствуют привлечению внимания читателя к ключевым моментам, в то время как перечисление усиливает смысловую и эмоциональную нагрузку газетной статьи.
Оценочный эффект на синтаксическом уровне создаётся также за счёт использования синтаксических структур, имеющих статус эмоциональных синтаксических средств. Для ритмического членения текста и в то же время для эмоционально-усиливающего эффекта применяются повторы и параллелизмы. Например,
7. After today, officials will be even more cautious about what they say what they write, and what they send and save. New encryption techniques will be brought in to plug the WikiLeaks.... Watersheds are usually exaggerated, but we may look back on this WikiLeaks moment as a cultural turning point: when both the benefits and dangers of digitised information were laid bare; when diplomacy became defensively secretive, reverting to an earlier game of shadowy envoys, leaving no tracks; when a young man, listening to pop music; apparently opened up a secret world and made a superpower seem frail [«To <ctrl> WikiLeaks will mean more <del>» // The Independent. 2015. 08 February. URL: http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 21.03.2015)].
Экспрессивный порядок слов, переложение грамматической функции на пунктуационные средства способствуют передачи оценочного эффекта. Обратимся к примеру:
8. That faint tapping noise you can hear is the sound of government officials the world over, pressing the delete key, repeatedly [«To <ctrl> WikiLeaks will mean more <del>» // The Independent. 2015. 08 February. URL: http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 21.03.2015)].
Парентетические внесения также представляют интерес, так как служат средством передачи экспрессивности. Например,
9. The realisation that every word that a diplomat writes - from the important (Arab demands to bomb Iran) to the trivial (Colonel Gaddafi's "voluptuous blonde" Ukrainian nurse) - is liable to leaking is sure to encourage not just greater reserve, but perhaps also a different sort of diplomacy [«To <ctrl> WikiLeaks will mean more <del>» // The Independent. 2015. 08 February. URL: http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 21.03.2015)].
Рассмотрим специфику функционирования категории оценки на лексическом уровне на примере следующего фрагмента:
10.As a chunk of instant history, there has never been anything to compare with the Wikidump of 2010, a 250,000-document trove offering a vast, layered picture of what America thinks of the rest of the world.
"I listened and lip-synched to Lady Gaga's Telephone while 'exfiltrating' possibly the largest data spillage in American history," he gloated after this feast of raw, contemporary history was pitched into the public domain.
That faint tapping noise you can hear is the sound of government officials the world over, pressing the delete key, repeatedly. A buttoned lip, from this day forward, will be required diplomatic uniform. Quite apart from the individual explosions set off by the WikiLeaks stockpile, how diplomacy is conducted will never be the same.
The extraordinary Wiki Leakage has come about through a collision of old and new, a traditional way of doing diplomacy that has come unstuck, because of a new way of recording and storing it. The very language used by US diplomats reporting home seems quaintly old-fashioned, filled with crisp put-downs and arch one-liners: Vladimir Putin, "the alpha dog of Europe", Nicolas Sarkozy, "thin-skinned and authoritarian"; Robert Mugabe, "crazy old man"; Kim Yong II, "flabby old chap". These are not insights but stereotypes, intended to entertain more than to inform.
A second-rank official in the US embassy has combed the newspapers, cobbled together a caricature, spiced it up with gossip and added a little veneer of superiority. Silvio Berlusconi "vain"? This is hardly a revelation, but a mildly disparaging titbit to whet the appetite of the boss in Washington. Ambassador, you are spoiling us.
.The realisation that every word that a diplomat writes - from the important (Arab demands to bomb Iran) to the trivial (Colonel Gaddafi's "voluptuous blonde" Ukrainian nurse) - is liable to leaking is sure to encourage not just greater reserve, but perhaps also a different sort of diplomacy.
The threat of electronic leakage may prompt a reversion to an earlier form of international relations, conducted by telephone or personal emissaries, meeting privately, passing information by word of mouth and writing nothing down. Indeed, one such figure appears in the WikiLeaks cast: the "shadowy" Russian-speaking go-between passing "lavish gifts" between Mr Putin and Mr Berlusconi, his "mouthpiece" in Europe. [«To <ctrl> WikiLeaks will mean more <del>» // The Independent. 2015. 08 February. URL: http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 21.03.2015)].
Эффективным средством речевой реализации оценки выступают прежде всего имена существительные, включающие оценочный компонент в структуру корневой морфемы. Например, существительное "wikileak", определяемое "an intentional disclosure of secret information" [CCED, 2001: 1665], имеет подчёркнуто экспрессивный характер и служит для реализации отрицательной коннотации. Исходя из дефиниции, мы имеем дело с преднамеренным обнародованием конфиденциальной информации. В контексте анализируемого фрагмента немалый интерес также представляют лексемы "wikidump", "spillage", являющиеся синонимами лексемы "wikileak", однако используется для передачи большей экспрессивности.
Высшая степень оценки может выражаться именами прилагательными, употреблёнными в превосходной степени, именами прилагательными и причастиями в атрибутивной функции, указывающие на соответствие или несоответствие объекта оценки этическим, эстетическим и другим нормам, принятым в определённом коллективе или сфере деятельности, например, "the largest", "a buttoned lip", "thin-skinned", "flabby", "disparaging". Данные лексические единицы имеют подчеркнуто экспрессивный характер и употребляются для выражения неодобрения, критики. Обратимся к дефиниции "flabby" - 'you are criticizing it for being disorganized or wasteful'[CCED, 2001: 908]; либо к дефиниции "thin-skinned" (disapproval) - if you say someone is thin-skinned, you mean that they are easily
upset by criticism or unpleasantness [CCED, 2001: 1506].
Оценочный компонент содержат и глаголы, указывающие на отношение субъектов оценки к ее объекту: Например, "gloat", "accelerate", "denude".
В особую группу мы выделяем перифраз как особое средство реализации оценочных стратегий. Успех подачи материала часто напрямую зависит от искусства создавать описательные обороты, чтобы лучше донести интенцию глобального адресанта до адресата. Приём вторичных номинаций, в частности перифраз, позволяет автору избежать употребления нежелательных или недопустимых слов и выражений или просто украсить речь. Например, "the largest data spillage", "alpha dog of Europe".
3. He attributed the problem to "stovepipe syndrome", which refers to the difficulty of information sharing faced by large, geographically dispersed companies with large staffs. Important information from one corner of the building is not shared with others, and becomes stuck up an information chimney, or stovepipe [«To <ctrl> WikiLeaks will mean more <del>» // The Independent. 2015. 08 February. URL: http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 21.03.2015)].
Данные примеры ёмких перифразов являются выразительными оценочными средствами и привлекает внимание читателя. В этом случае описательные обороты не просто позволяет автору избежать употребления нежелательных слов, но и содержит в себе отрицательную коннотацию.
Еще более экспрессивную оценку реализуют устойчивые сочетания (идиомы). Рассмотрим пример:
4. Private First Class Bradley Manning may have done a first-class disservice to US international relations"...
The extraordinary Wikileakage has come about through a collision of old and new, a traditional way of doing
diplomacy that has come unstuck because of a new way of recording and storing it.
The threat of electronic leakage may prompt a reversion to an earlier form of international relations, passing information by word of mouth and writing nothing down. ... This is hardly a revelation, but a mildly disparaging titbit to whet the appetite of the boss in Washington.
There cannot be any diplomats or intelligence officers today who are not wondering what hostages to fortune they may have left in the electronic archive, and resolving to guard their words and cover their tracks in future.
Watersheds are usually exaggerated, but we may look back on this WikiLeaks moment as a cultural turning point: when both the benefits and dangers of digitised information were laid bare. [«To <ctrl> WikiLeaks will mean more <del>» // The Independent. 2015. 08 February. URL: http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 21.03.2015)].
В этих примерах автор, умело используя идиомы, достигает отрицательной коннотации.
Ярким средством речевой реализации оценки являются стилистически окрашенные слова. В проанализированных газетных статьях и комментариях стилистически окрашенные лексические единицы выражают, как правило, пренебрежительное отношение.
Средства иносказания являются наиболее яркими действенными средствами оценки в газетном тексте. Удовлетворяя таким требованиям как краткость, информативность, содержательная насыщенность, имплицитный характер передачи информации иносказательные средства (и в первую очередь метафоры) направлены на максимальное воздействие и являются наиболее образными. Метафора привлекает и удерживает внимание; насыщает текст выразительными образами, способными надолго сохраниться в памяти; оказывает воздействие на ассоциативное мышление, являясь одним из инструментов воздействия, а подчас и манипулирования сознанием и мыслительным процессом; служит эффективным средством выражения личной позиции автора, выступает в роли уплотнителя информации. Например,
5. A second-rank official in the US embassy has combed the newspapers, cobbled together a caricature, spiced it up with gossip and added a little veneer of superiority.
But what would once have required a fork-lift truck can now be moved with a single USB memory stick.
For a journalist, it is impossible not to be enthralled by this wide window flung open on to American diplomacy, but the long-term effect may be the end of diplomatic history itself.
Important information that should be shared between different arms of government, and between governments, will be shoved firmly back up the stovepipe. [«To <ctrl> WikiLeaks will mean more <del>» // The Independent. 2015. 08 February. URL: http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 21.03.2015)].
Поскольку метафора содержит имплицитно оценку обозначаемого, которая может быть как отрицательной, так и положительной, говорящий может использовать метафору в качестве мелиоративной или пейоративной номинации, что позволяет рассматривать такую метафору как действие по созданию у собеседника определённого впечатления или отношения к тому или иному лицу, предмету. Искажающая реальное положение дел метафора используется в оценочных речевых актах как более действенное средство, чем прямое наименование объекта. Конечная цель таких высказываний -побуждение собеседника к совершению определённого действия, что и способствует тому, что употребление метафоры становится манипулятивным действием. Например,
6. But what would once have required a fork-lift truck can now be moved with a single USB memory stick.
For a journalist, it is impossible not to be enthralled by this wide window flung open on to American diplomacy, but the long-term effect may be the end of diplomatic history itself [«To <ctrl> WikiLeaks will mean more <del>» // The Independent. 2015. 08 February. URL: http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 21.03.2015)].
Оценка реализуется также при помощи таких лексико-грамматических стилистических фигур, как антитеза и ирония. В большинстве случаев иронические высказывания и антитезы способствуют в неожиданной
языковой форме имплицитно выразить оценку действительности. Именно эти стилистические приёмы помогают доказать своё мнение, высмеять какую-то догму, привлечь внимание оригинальностью суждения, сделать мысль запоминающейся, афористичной. Например,
7. The very language used by US diplomats reporting home seems quaintly old-fashioned, filled with crisp put-downs and arch оne-liners. Vladimir Putin, "the alpha dog of Europe", Nicolas Sarkozy, "thin-skinned and authoritarian"; Robert Mugabe, "crazy old man"; Kim Yong II, '"flabby old chap". These are not insights but stereotypes, intended to entertain more than to inform.
Digitisation has already denuded the historical record: people do not preserve e-mails and texts, digital records become obsolete in a way that paper never does and an internet page has little or no shelf life [«To <ctrl> WikiLeaks will mean more <del>» // The Independent. 2015. 08 February. URL: http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 21.03.2015)].
Таким образом, лингвистические способы выражения мнения и оценки в анализируемых статьях варьируются от прямых эксплицитных до скрытых имплицитных средств. Они включают в себя широкий диапазон языковых средств, как употребление слов и словосочетаний с оценочным значением, а также с отрицательными или положительными коннотациями; манипуляции идеологически-модальной лексикой; использование различных стилистических приёмов - сравнений, метафор, антитезы и т.п.; особое синтаксическое построение фразы: порядок слов, вопросы, повторяющиеся синтаксические конструкции.
Анализ фактического материала свидетельствует о наличии в анализируемых фрагментах субъективно-оценочных факторов, которые формируют своеобразную идеологическую систему взглядов и ценностей в сознании читателя. Подача материала осуществляется через призму авторского мировосприятия, что находит адекватное выражение в многообразных разноуровневых языковых средствах. Рассмотрение категории оценки как комплексного явления, включающего лексические, грамматические, структурно-текстовые средства оценки, не только даёт возможность систематизировать накопленные знания в данной области на качественно новом уровне, но и помогает объяснить многие феномены функционирования категории оценки в англоязычном газетном тексте.
The given article is devoted to the study of the linguistic mechanisms of the realization of the category of assessment in the English newspaper articles. There are multi-layered language means in the newspaper articles which exert influence on recipients. The aim of the article lies in detecting lexical and semantic, lexical and grammatical and syntactical means within the framework of the newspaper articles. The author elaborates the thesis relating to the fact that the language means are of significant assessment strategies of the newspaper article. It was proved that there are subjective and estimating factors in the newspaper articles which shape a peculiarly ideological system of views and values in the recipients' mind. The presentation of the material is maintained in the light of the author's worldview which finds its manifestation in different language means.
Keywords: The category of assessment, author's modality, the language means of the category of assessment, the text of the newspaper article, explicative means of the subjective and modal meanings.
Список литературы
1. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 89-99.
2. Алещанова И.В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 131-140.
3. Бабенко Л.Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. С. 133 -143.
4. Баженова Е.А. Категория оценки // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 139-146.
5. Болотина М.А. Виды модальности и их реализация высказываниях с модальными глаголами (на материале современного английского языка): дис. . канд. филол. наук. Минск, 1993. 218 с.
6. Клушина Н.И. Интенциональные категории публицистического текста (на материале периодических изданий 2000 - 2008 гг.) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2008.
7. Макарова Н.П. Диалог. Категория модальности. Саранск: Изд-во Саран, ун-та, 1989. 87 с.
8. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. The University of Birmingham: Colins Cobuild, 2001. 1824 p.
9. Memories of 7/7 unite victims' relatives // The Times. 2015. 26 January. URL: http://www.times.co.uk/ (дата обращения: 01.02.2015).
10. «To <ctrl> WikiLeaks will mean more <del>» // The Independent. 2015. 08 February. URL: http://www.inde-pendent.co.uk/ (дата обращения: 21.03.2015).
Об авторах
Давыдова А.Р. - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Армавирского государственного педагогического университета, bootlegger@inbox.ru
Саркисян М.Р. - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры западноевропейских языков и культур Пятигорского государственного лингвистического университета, smarianne@yandex.ru
УДК 811.112.2
О ЧЕМ РАССКАЗЫВАЕТ ДРЕВНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКИЙ МЕТАТЕКСТ
М.Н. Дмитриева
В настоящей статье обсуждаются особенности формальной и содержательной организации высказываний метакоммуника-тивного плана в трех текстах древневерхненемецкого периода, выявляются качественные и количественные различия их использования. В целом, применение метатекстовых элементов в каждом из памятников обусловлено жанрово-функцио-нальным своеобразием и характером перевода (построчник с текста Taтиaнa, дидактически-поясняющий перевод Ноткера, свободное изложение сюжета у Отфрида).
Ключевые слова: метатекст, древневерхненемецкий метадискурс, модальные компоненты, глаголы говорения, вопросительные высказывания, Татиан, Отфрид, Ноткер Немецкий, аргументативная стратегия.
Данная статья выполнена с использованием материалов к конференции «Германистика: перспективы развития» (Московский государственный лингвистический университет, г. Москва, 27-28 ноября 2014 г.), посвященной 100-летию со Дня рождения известного русского лингвиста и педагога О.И.Москальской.
Доклад был подготовлен совместно с моим научным руководителем доктром филологических наук, профессором, заведующим кафедрой немецкой филологии СПбГУ СТ. Нефёдовым.
Метатекст как авторское комментирование своих собственных коммуникативно-речевых действий [3, c. 193-230; 9, 403-421], когда автор / говорящий делает самого себя предметом речи, или «автокоммуникация» в смысле Ю.М. Лотмана [5, с.163-177], существовал, вероятно, всегда и является универсалией рече- / текстопо-рождения. Метатекстовые вставки в процессе создания текстов отражают одно из сущностных свойств человеческой натуры - способность к рефлексии и саморефлексии [15, S. 1449]. Уже в самых древних из сохранившихся древневерхненемецких текстов можно обнаружить такого рода метатекстовые комментарии, различные по объему, грамматической форме и прагматическим свойствам, составляющие план метакоммуникации - «речи о речи». Источником языкового материала для настоящей статьи послужили три письменных памятника древневерхненемецкого периода: 1) «Евангельская гармония» Taтиaнa, 2) поэма Отфрида и 3) перевод Ноткером Немецким трактата Боэция «Утешение философией».
«Евангельская гармония» Татиана - это переводное произведение, созданное неизвестным автором (авторами) около 830 г. на восточно-франкском диалекте. Отличительной особенностью «Tamara» является его жёсткая «привязка» к латинскому оригиналу. Поэтому этот древний текст часто называют «подстрочником» [8: c. 196; 1, c. 29; 4, c. 30-31; 10, c. 207] и даже «рабским подражанием» латыни [13, c. 21].
Регистрирующая объективность как главная черта речевого жанра библейского повествования существенно ограничивает применение в «Taraare» метакоммуникативных языковых средств, служащих для управления процессом речевого взаимодействия, структурирования текста и комментирования собственных высказываний.
В метакоммуникативной функции здесь используется только одна типизированная структурно-семантическая модель предложения - модель ввода прямой речи. Она формируется в результате семантико-синтаксиче-ского взаимодействия следующих составляющих, линейный порядок расположения которых соответствует их типичному местоположению в большинстве текстовых реализаций: модальный эпистемический компонент с семантикой истинности / достоверности uuar в краткой нефлективной форме (возможен повтор данной лексемы) + предикат verbum dicendum в форме 1 лица, единственного числа, настоящего времени + подлежащее - личное местоимение 1-го лица ih + факультативное дополнение, выраженное личным местоимением в разрядах единственного или множественного числа Датива, замещающее позицию адресата речи + обязательное дополнение, репрезентирующее в разной форме содержание (предмет) речи.
Например: (1) Thô antlingita ther heilant, quad: ... Uuâr quidih iu, quement tagâ in then ni uuirdit forlâzan hier stein oba steine. (T., 144, 2: 270 = Mt., 24,2) - ^гда Спаситель ответил и сказал: "Истинно, я говорю вам: Наступят времена, когда здесь не останется камня на камне".
Возможна структура с тавтологическим повтором лексемы: (2) ... quad in: ... uuâr uuâr quidih iu: nist scalc mêro thanne sîn herro noh thie postul nist mêro themo ther inan santa (T., 156, 4: 286 = J., 13, 16) - ... сказал Спаситель ученикам: " .Истинно, истинно я говорю вам: раб не больше господина своего, а посланник не больше того, кто послал его".
Кроме того, возможны сочетания оценочного uuâr с другими эпистемическими словами (Uuâr giuuesso quidu ih iu. Истинно, конечно же, я говорю вам).
Сфера употребления таких автореферентных, комментирующих собственную речь высказываний (всего обнаружен 71 пример) - прямая речь Иисуса Христа. Основная их прагматическая функция - управление вниманием адресата и оценочное комментирование непосредственно следующих высказываний как абсолютной истины, поскольку они представляют собой откровения Истины в устах Бога-Сына.
В отличие от «Евангельской гармонии» Tamara «Liber evangeliorum» Отфрида представляет собой совершенно иной тип древнего текста. Эта поэма создана около 865 г. и считается первым художественным произведением реального автора на одном из диалектов древневерхненемецкого - южно-рейнскофранкском. Отфрид первым на немецком материале применил ассонантный стих [1, c. 29-30; 11, c. 16; 12, c. 38; 14, S. 149-157]. Tекст,