Научная статья на тему 'Языковые способы адаптации художественного текста'

Языковые способы адаптации художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
681
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА / АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ / АДАПТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковые способы адаптации художественного текста»

не предвидится; „wohl", „vielleicht" сообщают высказыванию оттенок предположительности, вследствие которого побуждение приобретает ненавязчивый характер), слова, подчеркивающие несложность выполнения каузируемого действия; б) на уровне предложения: высказывания с перформативными глаголами, повествовательные и вопросительные структуры простых предложений с модальными глаголами в формах Präsens Indikativ и Präteritum Konjunktiv, с отрицанием и без отрицания „nicht" (каждый модальный глагол вносит свое собственное значение и таким образом расширяет оттенки модальности побуждения), побудительные структуры предложений в Imperativ (одной из наиболее распространенных является вежливая форма императива - Höflichkeitsform), предложения с устойчивыми оборотами, с Konditionalis I, сложные предложения с придаточным условия; в) на уровне текста используются контекстуальные намеки.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы, категории прагматики /Н.Д. Арутюнова// Новое в зарубежной лингвистике. 1985. №16. С.3-43.

Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. /Е.И. Беляева. Воронеж, 1982. 168с.

Беляева, Е.И. Принцип вежливости в речевом общении (Способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) /Е.И. Беляева// Иностранные языки в школе. 1985.№2. С. 12-16.

Грайс, Г.П. Логика и речевое общение /Т.П. Грайс// Новое в зарубежной лингвистике. 1985. №16. С.217-238.

Карасик, В.И. Язык социального статуса/В.И. Карасик. М., 2002,

Лакофф, Дж. Прагматика в естественной логике /Дж. Лакофф// Новое в зарубежной лингвистике. 1985. №16. С. 439-470.

Остин, Дж.Л. Слово как действие /Дж.Л. Остин// Новое в зарубежной лингвистике. 1986. №17. С.22-129.

Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты /Дж.Р. Серль// Новое в зарубежной лингвистике. 1986. №17. С. 195-222.

Соловьева, И.В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 05.17.02 /И.В. Соловьева; Моск.шс.лингв.ун-т. М., 2000.

© Алференко Н. А, Яковлева А.П., 2008

O.A. Баранцева, H.H. Александрова Языковые способы адаптации художественного текста

Термин «адаптация текста» трактуется в лингвистической литературе и толковых словарях в достаточной степени однозначно. Под адаптацией в лингвистике понимают приспособление некоторого исходного текста, делающее его доступным аудитории («вторичному адресату»), на которую

данный текст не был первоначально рассчитан [Хухуни 1996: 206]. Как следствие, адаптированный текст представляет собой вторичный печатный текст, облегченный с учетом ряда прагмалингвистических параметров.

Доминантной категорией адаптированного текста выступает категория адресованности, т.к. именно специфика адресата задает все необходимые трансформации, которым подвергается оригинальный текст. Так, при адаптации текста учитываются возраст, профессия, род занятий адресата.

Необходимость адаптации художественного текста может быть обусловлена целым рядом причин.

Оригинальный текст может быть подвергнут адаптации по социокультурной причине, когда недостаточный уровень культурного развития языковой личности не позволяет ей адекватным образом проинтерпретировать содержание художественного текста, а следовательно, понять замысел автора. Адаптация, осуществляемая по данной причине, как правило, предполагает развернутые комментарии со стороны автора вторичного текста, поясняющие реалии времен создания произведения, расширенные трактовки сюжетной линии и т.д.

Адаптация художественного текста может объясняться лингвистическими причинами. К ним относятся, прежде всего, диахронические изменения языковой системы. Современный реципиент оригинального художественного текста может быть не знаком с историческими особенностями языка. Во вторичном тексте в данном случае наблюдаются лексические, грамматические, орфографические трансформации. Такого рода трансформации возможны и в том случае, если язык оригинального современного текста сложен для соответствующего адресата.

Оригинальный художественный текст может быть адаптирован по морально-этическим причинам, в силу наличия в нем описаний интимных отношений, физического насилия, особенностей политического режима, аморального поведения. В данном случае «цензурная адаптация» подразумевает сокращение оригинального текста.

В зависимости от адресата и причин адаптации автор вторичного текста выбирает способы и средства трансформаций, основным из которых посвящена данная статья.

В качестве материала анализа мы использовали адаптированный вариант произведения У.Шекспира «Венецианский купец», выпущенный издательством «The Normal Press» и предназначенный для школьников средних классов школ Англии. Отметим, что оригинальный и адаптированный тексты в целом равны по объему.

Все лингвистические трансформации, к которым прибегает автор вторичного текста, как мы считаем на основе анализа языкового материала, можно разделить на:

1) Трансформации-замены (когда объемы информации в двух текстах / фрагментах текста равны, но автор совершает ряд грамматических, лексико-семантических, орфографических замен).

2) Трансформации-редукции (когда оригинальный текст / его фрагмент уменьшается).

3) Трансформации-добавления (когда вторичный текст представляет собой более расширенный вариант первичного текста).

Рассмотрим каждый из данных видов трансформации. Трансформации-замены

Трансформации-замены обнаруживаются прежде всего на грамматическом уровне. Условно все грамматические трансформации можно подразделить на диахронически и синхронически обусловленные.

Диахронически обусловленные трансформации объясняются спецификой грамматических норм ранненовоанглийского периода и, соответственно, возможным незнанием современного реципиента данных норм. Целесообразно рассмотреть отдельно морфологические и синтаксические трансформации. Обратимся к примерам:

Thou know 'sí... Уои know...

Shakespeare Terry

Данный пример демонстрирует ряд морфологических преобразований. Во-первых, автор адаптированного варианта заменяет местоимение 2-го лица ед.числа thou на современное you; во-вторых, преобразует глагол know 'st (в ранненовоанглийском у глаголов 2-го лица еще сохранялись остатки окончаний) в современный know.

Рассмотрим еще один пример, в котором можно вычленить трансформацию-замену на морфологическом уровне:

If thou wilt tend this money? If you can let us have this money?

Shakespeare Terry

Помимо уже вышеотмеченной замены местоимения thou на современный аналог you, в данном примере присутствует замена модального глагола. В новоанглийский иериод существовал модальный глагол 'willan' со значением «быть в состоянии, уметь», в современном языке этому глаголу соответствует модальный глагол 'сап'.

Синтаксические трансформации обусловлены своеобразием синтаксических структур ранненовоанглийского периода. Так, в тексте У.Шекспира находим построение вопроса без вспомогательных глаголов посредством исключительно инверсии, что, по понятным причинам, требует преобразований во вторичном тексте:

What sayest thou? What do you say?

Shakespeare Terry

Еще одной синтаксической особенностью текста У.Шекспира является построение отрицательных предложений без вспомогательного глагола. В адаптированном варианте отрицательное предложение строится по нормам современного языка:

1 know not... I do not know what...

Shakespeare Terry

Синхронически обусловленные трансформации объясняются желанием автора упростить грамматические структуры в оригинальном тексте, при этом преобразования не связаны с историческими особенностями языка. В примере ниже произведены залоговые трансформации, акцент автора вторичного текста перенесен на агенс.

Her name is Portia... She is called Portia...

Shakespeare Terry

В адаптированном тексте были зафиксированы и трансформации по типу обстоятельство времени, выраженное словосочетанием—»придаточное времени:

In ту school days... When I was a boy at school...

Shakespeare Terry

Отметим, что в примерах выше синтаксические трансформации сопряжены с лексическими.

На лексическом уровне трансформации замены могут быть также диахронически и синхронически обусловленными.

Диахронически обусловленные замены объясняются наличием в оригинальном тексте лексических единиц, характерных для ранненовоанглийского периода, но отсутствующих в современном языке (архаизмы).

In sooth, I know not why I am so sad To tell the truth, I am at a loss to

explain this feeling of sadness

Shakespeare Terry

Good morrow, my good lords. Good morning, worthy signiors.

Shakespeare Terry

Синхронически обусловленные замены производятся автором с целью упрощения или прояснения фрагмента. Лексические трансформации такого вида, как правило, основываются на подборе синонима:

How oddly he is suited. How curiously he is dressed!

Shakespeare Terry

Тождественность оригинального текста и его адаптированной версии может достигаться и за счет антонимии, сопровождаемой отрицанием: You look not well You look ill.

Shakespeare Terry

Do you not remember? Have you forgotten?

Shakespeare Terry

В случае, если автор прибегает к приему генерализации, лексическая трансформация базируется на подборе гиперонима:

In Genoa? In Italy?

Shakespeare Terry

Fair sir, you spit on me on Wednesday Noble Signior, not many days ago you

l°st spit upon me.

Terry

Shakespeare

И наоборот в случае конкретизации, используется гипоним: I pray you, have in mind where we must meet. Pray do not forget where we are to dine

together.

Shakespeare Terry

God defend me from those two! Heaven preserve me from having to accept

either him or the Prince!

Shakespeare Terry

Нередко трансформации-замены базируются одновременно на лексико-грамматических преобразованиях:

Whither goest thou? Where are you going?

Shakespeare Terry

Если посмотреть на синтаксис данного предложения, то можно заметить, что Шекспир использует инверсию без вспомогательного глагола, чтобы образовать специальный вопрос. Кроме того, мы наблюдаем типичное для ранненовоанглийского периода окончание глагола 2 лица «est» и две архаичные лексические единицы «whither» и «thou», которые были заменены в тексте адаптации на современные единицы «where» и «you» соответственно.

Трансформации-добавления

Трансформации данного рода основаны на приращении информации в адаптированном варианте текста. Они, как правило, захватывают лексический и грамматический уровни. Обратимся к примерам:

You grow exceeding strange: must it be so? We are almost strangers to each other; can we (Shakespeare) not remedy this? Can we not see one another

oftener? (Terry)

В адаптированном варианте автор заостряет внимание читателя на чувствах Бассанио. Он опечален тем, что они с друзьями стали чужими друг ДРУГУ» и предлагает выход: Can we not remedy this? Can we not see one another oftener? В оригинальном произведении чувства переданы более сдержанно.

Рассмотрим еще один пример:

If a Jew wrong a Christian, what is his When a Christian is injured by a Jew,

humility? Revenge. (Shakespeare) what course of action does the Christian take?

Does he follow the teaching of his own creed, and suffer it, rather than do harm to another? No! he avenges himself upon his enemy. (Terry)

Использование дополнительного риторического вопроса, раскрывающего возможные действия христианина в случае оскорбления со стороны еврея, а также восклицательного предложения No! усиливает экспрессивность адаптированной версии.

Трансформации-редукции

Трансформации такого типа основаны на уменьшении объема текста или предложения за счет исключения некоторых единиц, которые, по мнению автора, являются несущественными или затрудняющими понимание читателя. I thank ту fortune for it I am thankful

Shakespeare Terry

Иногда в тексте Шекспира мы можем наблюдать дублирование смысла за счет синонимов (например, в примере ниже автор показывает нетерпение Антонио узнать о возлюбленной друга), но в тексте Терри таких повторов нет:

Well, tell те now what lady is the same Now keep your promise to tell me who

to whom you swore a secret pilgrimage, that the lady is to whom you vowed you would pay you to-day promised to tell me of? your devotions.

Shakespeare Terry

Автор может прибегнуть к трансформации-редукции по морально-этическим соображениям. Так, в данном случае речь идет о чем-то интимном, что не является приемлемым для текста адаптации.

...and he makes it a great ...he thinks it a great addiction to his

appropriation to his own good parts, that he other good qualities that he can shoe his own can shoe him himself. I am much afeard my steed, lady his mother playedfalse with a smith.

Shakespeare

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Terry

В данном случае, во время разговора, служанка иронично отзывается о принце и причине его страсти к лошадям. Мы наблюдаем так называемую «цензурную адаптацию», которая предполагает сокращение текста оригинала по некоторым моральным принципам.

Как правило, в микротексте (фрагменте) адаптированного текста используется сразу несколько типов трансформаций. Рассмотрим пример:

Your mind is tossing on the ocean; Your thoughts are troubled as they

there, where your argosies with portly sail, like fly over the seas, following the fortunes of signiors and rich burghers on the flood, or, as your richly laden vessels, as with swelling it were, the pageants of the sea, do overpeer sails and stately motion they glide along like the petty traffickers, that curtsy to them, do ships in the citizens processions; and as, like them reverence, as they fly by them with their great lords or wealthy merchants passing the woven wings. meaner citizens in the street, your tall

vessels with their widespread sails sweep past the smaller trading ships, these latter dip and bend to them on the waves, as if offering respect to those higher than Shakespeare themselves.

Terry

Адаптация в данном примере строится на:

1- Трансформациях-заменах: mind —> thoughts (синонимичная замена); argosies —> vessels (замена архаического слова на современное); with portly —> richly laden (смысловое развитие, замена следствия (величественные, внушительные) на причину (груженные ценностями)); on the ocean —► over the seas (конкретизация).

2. Трансформациях-добавления:

...and stately motion they glide along like ships in the citizens processions (Терри дополнительно акцентирует внимание читателя на движении кораблей, на их значимость);

...your tall vessels with their widespread sails sweep past the smaller trading ships (Терри дополнительно трактует смысл метафоры, которую использует Шекспир);

... are troubled (Терри еще раз объясняет читателю причину состояния Антонио).

4. Трансформациях-редукциях: Your mind is tossing —> as they fly (редукция метафоры); reverence —► dip and bend (редукция метафоры).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Хухуни, Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации /Г.Т. Хухуни// Этнокультурная специфика языкового сознания: мат-лы семинара «Язык, сознание, культура: межэтнические аспекты». М.: Ин-т языкознания, 1996. С. 206— 214.

Shakespeare, W. Merchant of Venice / W. Shakespeare//Volume 1, book 7. Terry, Jean F. 'Merchant of Venice'. A complete paraphrase / J.F. Terry// Surrey: The Normal Press, 1976.

О Баранцева O.A., Александрова H.H., 2008

Г. Д. Величенко

Пояснительные конструкции с придаточным изъяснительным во второй части

Пояснительная связь выражается в немецком языке союзами и союзными словами das heißt, und zwar, nämlich, namentlich, zum Beispiel [Einführung1981: 223, Шендельс 1988: 356, Абрамов 2001: 147, Солодовник 1972: 3]. Они указывают на то, что поясняемый компонент (первый) и поясняющий (второй) информируют об одном и том же факте действительности. При этом поясняющий компонент входит в предложение через посредство поясняемого компонента, которому он служит [Русская грамматика 1980: 168].

В данной статье анализируются пояснительные конструкции (ПК), которые входят в состав сложноподчиненного предложения, причем поясняемым компонентом является абстрактное существительное (АС) f

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.