Д. Ф. Григорян
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМ ТИПА ALIVE В РАННЕНОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД В СРАВНЕНИИ СО СРЕДНЕАНГЛИЙСКИМ
Работа представлена кафедрой английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор П. И. Шлейвис
Статья посвящена особенностям развития лексем категории состояния в ранненовоанглийский период в сравнении со среднеанглийским. Рассматриваются в диахронии основные изменения, через которые прошли данные лексемы в этот период, а также их основные синтаксические и семантические особенности.
Ключевые слова: лексемы, категория состояния, ранненовоанглийский, среднеанглийский, Чосер, Шекспир.
D. Grigoryan
SOME PECULIARITIES OF THE "ALIVE"-TYPE LEXEMES
IN THE EARLY NEW ENGLISH PERIOD IN COMPARISON WITH THE MIDDLE ENGLISH PERIOD
The article is dedicated to the peculiarities of the development of state category lexemes in the Early New English period in comparison with the Middle English period. Basic changes of the lexemes during that period are studied in diachrony as well as their basic syntactic and semantic peculiarities.
Key words: lexemes, category of state, Early New English, Middle English, Chaucer, Shakespeare.
Язык ранненовоанглийского периода -это язык У. Шекспира, К. Марло, Б. Джонсона и многих других талантливых драматургов и поэтов. Этот период можно назвать «наивысшим расцветом английской литературы».
Если в предыдущий период слова категории состояния все еще не были выделены в отдельные классы, то в ранненовоанглийском языке появились новые лексемы данной категории, образовавшие четкие семантические группы, указующие на психическое и физическое состояние человека, а также состояние движения и умственной деятельности.
Ниже мы рассмотрим основные изменения, которые претерпели некоторые слова категории состояния в ранненовоанглийский период по сравнению со среднеанглийским, а также основные синтаксические функции, которые были для них характерны в этот период на примере нижеследующих лексем.
Alive. В произведениях Дж. Чосера лексема alive находит свое применение, как правило, как в аналитической, синтезированной и предложной формах с предлогом on, так и (что весьма интересно) уже и в форме с префиксом "a-": alive, alyve.
В этот период данная лексема имела следующие синтаксические функции:
а) предикатива:
Thonked be God that is eterne on lyve,
housbondes at chirche dore I have had fyve,[1, р. 148];
б) объектного предикативного члена:
For ther nas nevere yet no man on lyve,
If that I koude a faucon wel discryve, [2, р. 282];
в) постпозитивного определения: I, that livede in lust and plesaunce with hir as muche as creature on-lyve... [3, р. 958]. Трансформация лексемы в этот период имела следующий вид: on lyve — on-lyve — a-lyve — alyve — alive.
Однако если в среднеанглийский период лексема alive выступала в двух формах: аналитической и синтетической (on live, alive), то в источниках ранненовоанглийского периода уже фиксируется унифицированная синтетическая форма alive.
Рассмотрим же основные синтаксические функции слова alive.
1. Предикативный член.
В этой функции лексема alive засвидете-тельствована, как правило, всегда в сочетании с глаголом-связкой to be. Например: What, rouse thee, man! thy Juliet is alive, For whose dear sake thou wast but lately dead [22, р. 58].
2. Объектный предикативный член. If I know more of any man alive
Than that which maiden modesty doth warrant [36, р. 514].
3. Обстоятельство.
I dare assure thee that no enemy shall ever take alive the noble Brutu [23, р. 224]. And when I mount alive may I not light, if I ve traitor on unjustly fight [32, р. 874]. Итак, как мы видим, слово alive расширяет сферу своего применения в ранненовоанглий-ский период и обретает единую синтетическую форму по сравнению с предыдущим периодом.
Ashamed. Лексема ashamed в среднеанглийский период засвидетельствована в
следующих формах: ashamed (синтетическая форма) a-shaned (синтезированная форма).
Причастие ashamed имело весьма широкое распространение в данный период. Нередко оно встречается уже у Дж. Чосера. Например:
And with that thought, for pure a-shamed,
she
Gan in hir heed to pulle, and that as faste [4, р. 858].
В плане сочетаемости ashamed встречается:
а) с инфинитивом:
And swiche thynges as he noght ne kan, he shal nat been ashamed to lerne hem [5, р. 372];
б) с of- фразой:
Right noght was she ashamed of hire clothyng,
Thogh it were rude and somdeel eek torent; [6, р. 234];
в) может выступать без распространяющих элементов:
She said, "I am ashamed, doubtless" [7, р. 72].
Глагол ashame в среднеанглийский период оказался весьма неустойчивым в морфологическом отношении, и от него со временем отделяется и сама лексема ashamed, от которой в свою очередь образуется причастие II, образованное от глагола shame:
He nought a word ayein to him answerde; For sory of his frendes sorwe he is, And shamed, for his nece hath doon a-mis [8, р. 1042].
В литературных памятниках shame встречается уже не в роли глагола, а именной основы, по всей видимости, образованная по конверсии:
His mete, he dyeth for hunger; and if he
axe,
He dyeth for shame; and algates necessitee [9, р. 404].
That hath shame of his synne and knowlecheth
It, is worthy remissioun. -- and therfore I assente [9, р. 416]
Ashamed сочетается, войдя в состав сказуемого:
а) с глаголом-связкой (beon, wesan):
Allas! wel oghten they thanne have desdayn to
Been servauntz and thralles to synne, and
soore
Been ashamed of hemself that God of his
Endelees goodnesse hath set hem in heigh estaat [10, р. 518];
б) Данное слово нередко встречалось у Чосера и с ouchten:
... we oughten ben ashamed of our-self... [10, р. 645].
В работах же авторов ранненовоанглий-ского периода лексема ashamed зафиксирована в функциях предикативного члена после глагола-связки to be и постпозитивного определения, что явствует из нижеприведенных примеров:
а) предикативный член:
Petruchio. What, art thou ashamed of me?
Katharina. No, sir, God forbid; but ashamed to kiss [20, р. 878];
б) постпозитивное определение:
Which seen, her eyes, as murder'd with the view, like stars ashamed of day, themselves withdrew [19, р. 756].
Необходимо отметить, что данная функция не была свойственна для лексемы ashamed в среднеанглийский период. Весьма расширилась и собственно валентность данной лексемы.
В этот период ее можно встретить уже в сочетании с:
1) союзным придаточным предложением:
0 Proteus, let this habit make thee blush!
Be thou ashamed that I have took upon me
Such an immodest raiment [24, р. 794].
Lear. I'll tell thee. Life and death! I am
asham'd;
That thou hast power to shake my manhood thus;
That these hot tears, which break from me perforce;
Should make thee worth them. [37, р. 30];
2) бессоюзным придаточным:
Caesar. How foolish do your fears seem now, Calpurnia!
1 am ashamed I did yield to them.
Give me my robe, for I will go [21, р. 171];
3) инфинитивом в активной и пассивной форме:
I am betroth'd: and art thou not ashamed To wrong him with thy importunacy? [23, р. 60].
Doll Tear sheet. Captain! thou abominable clamn'd cheater,
art thou not ashamed to be call'd captain? [30, р. 146];
4) of-фразой:
I am glad 'tis night, you do not look on me, For I am much ashamed of my exchange [38, р. 34];
5) предложным словосочетанием (with, on): Lucilius. What a strange case was that!
now, before the gods,
I am ashamed on't. Denied that honourable man! [34, с.574]
6) наречиями степени и времени:
For I am much ashamed of my exchange: But love is blind and lovers cannot see [38, р. 34].
T avert your liking a more worthier way Than on a wretch whom nature is asham'd
230
Almost t' acknowledge hers [37, р. 10]. Если в данный исторический период для слов, предикативов было свойственно употребление в сочетании с подлежащим, выраженным лишь одушевлённым существительным или местоимением, то в ранненовоанглийский период происходит заметное расширение в сфере сочетаемости теперь для слов предикативов представляется возможным сочетаться и с существительным, указующим на неодушевлённый предмет.
Antony. Hark! the land bids me tread no more upon't;
It is ashamed to bear me! [35, р. 76]. Как было упомянуто, в среднеанглийский период глагол ashame выходит из употребления и от него отделяется предикатив ashamed-. Глагол shame, употреблявшийся вместо него в источниках среднеанглийского периода, - в последующий ранненовоанглий-ский период становится весьма широко распространен, а причастие II, полученное от основы этого глагола, выражает состояние того или иного лица:
Mistress Page. O Mistress Ford, what have you done?
You're shamed, you're overthrown, you're undone for ever! [18, р. 670].
Mistress Page. Why then you are utterly shamed,
and he's but a dead [18, р. 688].
Основа shame в ранненовоанглийский период получает более широкое распространение - от нее образуются новые слова:
Upon whose dead corpse there was such misuse,
Such beastly shameless transformation, [27, р. 4].
Biron. We are shame-proof, my lord: and tis some policy
To have one show worse than the king's and his company [26, р. 438].
Итак, предикатив ashamed, как мы видим, в ранненовоанглийский период в источниках начинает выступать в новой, нехарактерной для него в среднеанглийский период, функции постпозитивного определения.
Asleep. В среднеанглийский период предложное употребление за счет редукции предлога on встречается все реже, переходя в синтезированную и, что не менее важно для дальнейшего рассмотрения, в синтетическую форму представления: a-slepe, aslepe, asleepe, asleep, которые тем не менее все еще встречались параллельно с предложной:
I fel on slepe in - with an houre or two [12, р. 618].
Лексема aslepe в данный период нередко встречается со связками beon, falle, lie: То shippe, and as a traitour stal his way whyl that this Adriane a-slepe lay... [12, р. 680].
The night is wasted, and he fel a-slepe [12, р. 696].
В произведениях Дж. Чосера asleep в функции объектного предикативного члена, как правило, уже не находит своего столь широкого применения.
В более же поздней литературе предикатив asleep представлен уже гораздо шире и теперь в унифицированной синтетической форме. Рассмотрим синтаксические функции данной лексемы:
1. Предикативный член.
And we'll not fail. When Duncan is asleep--
Whereto the rather shall his day's hard journey soundly invite him [39, р. 22]. I'll watch Titania when she is asleep, And drop the liquor of it in her eyes [31, р. 562].
2. Объектный предикативный член: Если в памятниках среднеанглийского периода эта функция не была зафиксирована, то в последующий она становится одной из основных:
Hor. I went me home to his house, and there I found him asleep [17, р. 18].
В этот период все более характерной для данной лексемы становится функция постпозитивного определения, что еще более расширяет ту пропасть, что лежит между словами категории состояния и прилагательными, для которых эта функция, как правило, не присуща: Cleopatra. Peace, peace! Dost thou not see my baby at my breast, That sucks the nurse asleep? [35, р. 122]. В памятниках по ранненовоанглийскому периоду лексема asleep уже нередко сочетается с наречием степени fast:
Lo you, here she comes! This is her very guise;
and, upon my life, fast asleep. Observe her; stand close [39, р. 74].
Asunder. Слово asunder имело различное графическое изображение в среднеанглийский период: a-sonder, a-sundir, asondre, asonder.
Согласно OED, слово asunder восходит к предложному словосочетанию с предлогом on (OE on sundran).
В произведениях среднеанглийского периода лексема asunder нередко встречается и в роли обстоятельства как наречие после таких глаголов, как wenden, ryven, gan, liggen, kerven, lepen. Например:
Thise ilke two, that ben in armes laft, So looth to hem a-sonder goon it were [13, с. 930].
And if that Love ought lete his brydel go, Al that now loveth a-sonder sholde lepe [13, р. 942].
В литературных памятниках данного периода можно найти лексему asunder и в роли предикативного члена в сочетании с beon:
Wyd was his parisshe, and houses fer asonder,
But he ne lefte nat, for reyn ne thonder [14, р. 14].
Атрибутивной функции для лексемы asunder в произведениях данного периода не обнаружено. В ней выступает прилагательное sondry:
Of sondry folk, by aventure yfalle
In felaweshipe, and pilgrimes were they alle
[14, р. 2].
В ранненовоанглийский период существенно новым относительно слова asunder является то, что это слово принимает единую форму изображения и начинает развивать новую для себя синтаксическую функцию постпозитивного определения; кроме того, оно начинает употребляться в каузативных конструкциях.
В функции обстоятельства слово asunder употребляется после многих глаголов различной семантики: to break, to fly, to live, to whirl, to part и др. Например:
They whirl asunder and dismember me [21, р. 818].
Like a pair of loving turtle-doves, that could not live asunder day or night [28, р. 360].
Imperiously he leaps, he neighs, he bounds, and now his woven girths he breaks asunder [19, р. 728].
Отмечено частое употребление слова asunder после многочисленных каузативных глаголов: Keep them asunder [18, р. 662].
But that I have done base offices in rending friend asunder dividing families, betraying counsels, whispering false lies [15, р. 56].
Зарегистрировано употребление слова asunder в функции постпозитивного определения:
Harts remote, yet not asunder; distance, and no spece was seen 'twixt the turtle and his queen: but in them it were wonder [33, р. 470].
Если в среднеанглийский период в роли прилагательного, отделившегося от лексемы a-sonder, использовалось слово sondry, то в ранненовоанглийский период от лексемы asunder отделяется и получает широкое употребление глагол sunder, что еще более способствовало отделению asunder как слова категории состояния от глагола:
Strangers and foes do sunder, and not kiss [25, R 45].
Urs. I'll part you and your play-fellow there i' the guarded coat, an' you sunder not the sooner [16, р. 52].
Как мы видим ранненовоанглийский период охарактеризовался и для данной лексемы как период весьма серьезных изменений, которых не наблюдалось в предыдущий период развития языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. The Wife of Bath's Prologue and Tale. London, 1969. 1050 p.
2. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. The Somnour's Tale. London, 1969. 1050 p.
3. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. Troilus and Criseyde. Book IV. London, 1969.1050 p.
4. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. Troilus and Criseyde. Book I. London, 1969. 1050 p.
5. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. The Tale of Melibee London, 1969. 1050 p.
6. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. The Clerke's Tale.London, 1969. 1050 p.
7. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. The Knight's Tale. London, 1969. 1050 p.
8. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. Troilus and Criseyde. Book V. London, 1969. 1050 p.
9. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. The Squiera's Tale.London, 1969. 1050 p.
10. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. The Pardoner's Tale. London, 1969. 1050 p.
11. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. The Minor Poems. The Parlement of Foules.London, 1969. 1050 p.
12. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. The Legend of Good Women. London, 1969. 1050 p.
13. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. Troilus and Criseyde. Book III. London, 1969.1050 p.
14. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. A Selection. General Prologue. London, 1969. 1050 p.
15. Johnson Ben. Two Comedies.Volpone or the Fox. London, 1978. 102 p.
16. Johnson Ben. Two Comedies. Bartholomew Fair. London, 1978. 107 p.
17. Marlowe Christopher. Two Tragedies. The Tragic History of Doctor Faustus. M., 1980. 55 p.
18. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. The Merry Wives of Windsor. V. I. M., 1937. 748 p.
19. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. Venus and Adonis. V. III. M., 1937.
699 p
20. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. The Taming of the Shrew. V. I. M., 1937. 748 p.
21. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. The Life and Death of King John. V. II. M., 1937. 1356 p.
22. Shakespeare W. Romeo and Juliet. M., 1972. 92 p.
23. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. Julius Caesar.v.III. M., 1937. 699 p
24. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. The Two Gentlemen of Verona. V. I. M., 1937. 748 p.
25. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. All's Well That Ends Well. V. I. M., 1937. 748 p.
26. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. Love's Labour's Lost. V. I. M., 1937, -748 p.
27. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. The First Part of King Henry the Fourth. V. II. M., 1937. 1356 p.
28. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. The First Part of King Henry the Sixth. V. II. M., 1937. 1356 p.
29. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. The Third Part of King Henry the Sixth. V. II. M., 1937. 1356 p.
30. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. The Second Part of King Henry the Fourth. V. II. M., 1937. 1356 p.
31. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. A Midsummer Night's Dream. V. I. M., 1937. 748 p.
32. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. The Tragedy of King Richard the Third. V. II. M., 1937. 1356 p.
33. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. The Phoenix and the Turtle. V. III. M., 1937.699 p.
34. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. Timon of Athens. V. III. M., 1937. 699 p.
35. Shakespeare W. The Works of Shakespeare in four volumes. Antony and Cleopatra. V. III. M., 1937. 699 p.
36. Shakespeare W. Much Ado About Nothing. M., 1972. 90 p.
37. Shakespeare W. The Tragedy of King Lear. M., 1972. 122 p.
38. Shakespeare W. The Merchant of Venice. M., 1972. 94 p.
39. Shakespeare W. The Tragedy of Macbeth. M., 1972. 90 p.