Е.э. КУСАЕВА
языковые характеристики лингвокультурного типажа
«ЖЕНЩИНА-ДЕТЕКТИВ» (на материале детективных рассказов Агаты Кристи из серии «Мисс Марпл»)
Е.Э. КУСАЕВА
language characteristics of the cultural type «WOMAN-DETECTIVE» (on the base of detective novels by agatha christie «miss marple»)
E.E. KUSAEVA
В статье предпринята попытка описания речевого портрета лингвокультурного типажа «женщина-детектив» на примере детектива-любителя Мисс Марпл - литературного персонажа английской писательницы Агаты Кристи.
Ключевые слова: речевой портрет, лингвокультурный типаж, художественный персонаж, языковая личность.
The article is devoted to the description of the speech portrait of the linguacultural type «woman-detective» on the base of Miss Marple - the main character of the detective novels by Agatha Christie.
Keywords: speech portrait, linguacultural type, literary character, linguistic personality.
В развитии современной науки происходит усиление роли человеческого фактора, результатом которого стало перемещение исследований с проблем описания языка на реального носителя языка, использующего его в своих практических целях. Носителем языкового сознания является языковая личность (ЯЛ), под которой Ю.Н. Караулов понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)» [Караулов 1989: 3].
Важнейшей характеристикой ЯЛ является специфический выбор тех или иных языковых средств в общении. Зафиксированный в языковом материале индивидуальный стиль человека есть его речевой портрет. Если лингвокультурный типаж представляет собой обобщенный образ той или иной лингвокультуры, то системное описание коммуникативного поведения этого типизируемого человека позволяет объективно охарактеризовать признаки соответствующего типажа [Карасик, Ярма-хова 2006: 59]. Для создания речевого портрета, как пишет Т.М. Николаева, нужно охарактеризовать не все уровни и факты языковой системы, отмеченные в речи портретируемого, но только «яркие диагностические пятна» [Николаева 1991: 73].
В английской концептосфере наряду со многими другими типажами («английский чудак», «английский дворецкий», «британская королева» и др.) присутствует образ лингвокультурного типажа «женщина-детектив», сформированный, в основном, под влиянием классической детективной литературы. В языковом сознании англичан Мисс Марпл - детектив-любитель, специализирующаяся на раскрытии самых запутанных преступлений, происходящих в сельской местности. Являясь знаковой фигурой для английской лингвокультуры, исследуемый типаж представляет собой важный источник информации о фундаментальных ценностях Англии.
При создании своего литературного героя автор произведения наделяет его знаковыми речевыми характеристиками, благодаря которым появляется возможность говорить о речевом портрете персонажа. Статья ставит своей целью анализ речевых особенностей лингвокультурного типажа «женщина-детектив» на примере Мисс
Марпл - главной героини произведений Агаты Кристи. Интерес представляют лингвистические феномены, обнаруживаемые в речи ЛКТ «женщина-детектив», благодаря которым концепт становится узнаваемым для представителей других лингвокультур. В роли исследовательского материала выступили детективные рассказы Агаты Кристи из серии «Мисс Марпл».
Анализ речевых произведений Мисс Марпл показал, что в целом ее речь соответствует общенормативным параметрам. Однако выделяются языковые феномены, отражающие особенности данной языковой личности. Таким образом, к излюбленным речевым оборотам героини относятся следующие:
1. Обращение my dear/dear
Well, really, my dear, that's very kind of you (Strange jest). Yes, my dear, I don't think there'll be any inquiry (The herb of death). Well, really, dear, you are very much like yourself (A murder is announced). Частое употребление в речи анализируемого оборота характеризует Мисс Марпл с одной стороны как доброго и мягкого человека, с другой стороны это часть ее коммуникативной стратегии, т.е. обращаясь к малознакомому собеседнику как my dear/dear, ее целью является придать разговору более неформальный характер, надеясь получить необходимую информацию. Настоящее обращение носит контак-тоустанавливающий характер.
2. Речевая конструкция I am afraid
I am afraid he would never have gone very far in crime (A murder is announced). I'm afraid, you know, that she was always rather a wicked woman (Tape-measure murder).
I am afraid you've been listening to Sir Henry (A murder is announced). Оборот в прямой речи персонажа также отражает его коммуникативное поведение. Будучи уверенной в своих умозаключениях, Мисс Марпл презентует их как всего лишь свои предположения или догадки.
3. Модальная фраза I dare say
Probably an elderly woman and, I dare say, a very good cook? (The herb of death). Mr. Templeton, who I dare say will marry that German cousin (The four suspects). I dare say he could play the part of- of an Anglo-Indian Colonel as well as anybody else. (A murder is announced).
Являясь обладательницей исключительного аналитического ума, Мисс Марпл в разговоре стремится произвести впечатление сельского жителя незаурядных способностей. В разговоре она подчеркивает, что знает не больше, чем кто-либо из ее окружения и что это всего лишь несмелые выводы.
4. Разговорная конструкция dear me
Dear me, I'm sorry to hear that (The case of the perfect maid) "Dear me", said Miss Marple. "You are fortunate" (The case of the perfect maid) Oh!» said Miss Marple, with a deep sigh. (The Murder at the Vicarage) Одной из характерных черт женской языковой личности принято считать повышенную эмоциональность речи. Речь анализируемого лингвокультурного типажа отмечается частым использованием эмотивных средств (междометий, эмотивных фраз и т.д.), что характеризует эмоциональное состояние говорящего.
5. Лексический оборот you know
I always think, you know, that one should have a plan. (Strange jest).
It reminds me, you know, of my two cousins, Antony and Gordon. (Tape-measure murder).
Е.Э. КУСАЕВА
"You didn t get them all right, you know. (A murder is announced).
В целом стиль общения Мисс Марпл носит сотрудничающий характер, т.е. ориентирован на подчеркивание общности взглядов коммуникантов. Употребление в речи вводных конструкций и оборотов данного типа способствует интимизации коммуникативного пространства говорящих.
К синтаксическим конструкциям, отражающим особенности языка Мисс Марпл, относим:
1. Разделительные вопросы
Well, it must be quite simple really, mustn't it? (Strange jest).
So they were great friends, were they? (The herb of death).
If there's something wrong it's better not to alarm them, isn't it? (A murder is announced).
С помощью разделительных вопросов Мисс Марпл пытается выразить неуверенность в том, что она говорит. Разделительный вопрос, как правило, не требует ответа вовсе либо предполагается утвердительный ответ. В таком случае, Мисс Марпл вкладывает оттенок сомнения в то, в чем она абсолютно уверена с целью не акцентировать внимание на своих аналитических способностях. Разделительные вопросы выполняют одновременно контактоустанавливающую функцию и являются своеобразным проявлением некатегоричности и неуверенности.
2. Синтаксические и лексические повторы
Of course they'll try again," said Miss Marple, almost absentmindedly. "If they tried once, they'll try again .(A murder is announced).
Time's so short. So terribly short. (A murder is announced).
It was a special pin, a very thin pin. (Tape-measure murder).
Настоящие языковые средства влияют на степень экспрессивности высказывания. Помимо этого, они способствуют плавности, связности и ритмичности речи говорящего.
3. Утвердительные предложения с глаголом-интенсификатором
He did come here, but I was at a meeting at Women's Institute. (Tape-measure murder).
Do tell me your problem. (Strange jest).
...but I do believe I know what sort of man your Uncle Mathew was. (Strange jest).
В речевых фразах данного типа прослеживается крайняя степень уверенности говорящего. Несмотря на мягкость и скромность характера, Мисс Марпл при необходимости проявляет в суждениях твердость и уверенность.
Лингвокультурологические особенности языковой личности лингвокультурного типажа «женщина-детектив» заключаются в использовании языковых средств, отражающих английскую культуру:
1) поговорки, идиомы
First catch your hare,. . (Strange jest).
Money made money. (Tape-measure murder).
To begin with, she must be in with a very queer set of people (The four suspects).
...but she just went out of her way to fix your suspicions on poor Mr. Templeton. (The four suspects).
This young man no doubt urged her to "face up" and "to come clean",. (Tape-measure murder).
Анализируемые языковые средства отражают историю, культуру и традиции народа. Знание и умелое использование в речи поговорок, идиом характеризует ЯЛ,
как человека образованного, начитанного и знающего культуры страны, а также свидетельствует о богатстве речи.
Вышеописанные лингвистические феномены, используемые в речи лингвокуль-турным типажом «женщина-детектив», носят прагматический характер, так как определяют речевое поведение коммуниканта, а именно «осознанную и неосознанную систему коммуникативных поступков, раскрывающих характер и образ жизни человека» [Карасик 2004: 84].
Таким образом, анализ собственно-прямой речи Мисс Марпл способствовал описанию речевого портрета и коммуникативного поведения культурного типажа «женщина-детектив». В результате проведенного исследования констатируем, что «женщина-детектив» стремится к интимизации коммуникативного пространства с целью достижения солидарности и поддержки собеседника. Основная задача, а именно, получение необходимой информации достигается за счет употребления в речи контактоустанавливающих языковых средств. Помимо этого, в языковом сознании англичан, сформированном под влиянием английских классических детективов Агаты Кристи, присутствует образ начитанного и образованного детектива благодаря широкому употреблению в речи средств выразительности языка.
Литература
1. КарауловЮ.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1989. 264 с.
2. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. 240 с.
3. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. C. 73.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. 390 с.
Источник
1. Selected stories by Agatha Christie. Progress publishers. Moscow, 1976. 333 p.