8. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания [Текст] / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.
9. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) [Текст] / И. И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 227 с.
УДК 808.2
А. Д. Кулик
ЯЗЫКОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ КОНСПЕКТОВ ЛЕКЦИЙ
ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ-ПРЕДМЕТНИКОВ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ I КУРСА ГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЯ
Целью изучения русского языка иностранными учащимися, как известно, является получение специальности. Обслуживающими учебный процесс функционально-стилистическими подсистемами будут научный стиль речи и язык специальности в их письменной и устной формах. В данной статье предпринята попытка проанализировать конспекты лекций (то есть письменные источники знаний по языку специальности) преподавателей-предметников для иностранных студентов I курса гуманитарного профиля обучения.
Анализ учебных пособий для студентов-иностранцев, обучающихся в РУДН на первом курсе по направлениям: «История», «Юриспруденция», «Международные отношения», «Философия», «Журналистика», «Психология» (о чём докладывалось автором на Комиссии по русскому языку РУДН от 6 марта 2007 г.), показал, что все они характеризуются тем, что: а) не имеют чёткой структуры; б) содержат большое количество новых лексических единиц и терминов, что делает конспекты лекций трудными для восприятия.
Мы полагаем, что учебные пособия должны иметь единую структуру, которая может быть указана в памятках для преподавателей-предметников. Памятка может иметь следующий вид.
ПАМЯТКА
• Новые слова (которые даны перед лекцией).
• План.
• Собственно лекция.
• Вопросы (постановка межпредметных и проблемных вопросов, как в лекционных материалах, так и в самих вопросах).
• Графическое представление лекции.
• Литература (обязательная и рекомендуемая).
• Словарь новых слов с переводом на иностранные языки.
• Глоссарий, где собраны понятия.
• Словарь имен известных ученых (имена которых встречаются в лекциях).
• Интернет-ресурсы.
• Темы рефератов.
Список авторефератов и диссертаций, защищенных по специальности.
Представляется интересным последний пункт данной памятки. Мы полагаем, что список авторефератов и диссертаций помогает ориентировать студентов в выборе тем для занятий научно-исследовательской работой и написания курсовых работ (1-3 курс). Например, среди авторефератов диссертаций, защищенных по специальности «Журналистика», есть такие интересные темы, как «Харизматическая пропаганда как инструмент манипулирования обществом», «Журналисты как четвертая власть» и др.
Учебные пособия, написанные преподавателями-предметниками, на наш взгляд, должны быть прочитаны преподавателями русского языка. При значительной адаптации лекционного материала их фамилии включаются в авторский коллектив.
Нам думается, что учебное пособие «Введение в теорию журналистики» является сложным для студентов-иностранцев. Например, в третьей лекции читаем: «В лекции рассматриваются дескриптивные и валюативные стороны прескрептивных и нормативных массово-информационных процессов» [2, с. 11].
Остановим наше внимание на языковом содержании конспектов лекций. Рассмотрим с этой точки зрения учебное пособие «Основы дипломатии и международных отношений» [4]. Необходимо отметить богатую содержательную сторону этого пособия. Языковые знания в качестве компонента содержания обучения русскому языку как иностранному (как и другому иностранному языку) в неязыковом вузе представляют собой знания материальных единиц языка (их формы, семантики, правил употребления и соединения этих единиц в высказывания). Языковых знаний преподаватели русского языка как иностранного требуют от обучаемых, потому что знают, что речевая деятельность невозможна без оперирования языковыми знаниями, которые являются ориентировочной основой различных навыков и умений. Но, к сожалению, языковые знания являются ошибочными в письменной речи преподавателей-предметников. При анализе вышеназванного учебного пособия выявлены такие неточности, как «Главным объектом политической карты мира является государство, количество которых постоянно растёт», «Каждое суверенное государство имеют свою территорию и границу», «В отношениях между государствами важную роль имели и имеют географическое положение страны-соседа, её размеры и наличие полезных» (слово «ископаемых» не написано) [4, с. 6]. В данном случае будет правильно употребить словосочетание «играть роль».
Наблюдается перегруженность фраз. Читаем на той же странице: «На ряде этих территорий расположены воздушные и военно-морские базы», «Конти-
нентальный шельф расположен на расстоянии 200 миль от границы, которое может использоваться для разведки и разработки, которое осуществляет естественных ресурсов государства». «Отношения между государствами на протяжении многих веков постоянно менялись. Одной из главных вех в развитии международных отношений стал Вестфальский мирный договор. Созданная в след система международных отношений стала называться в литературе и в практике Вестфальской системой мира. Важным этапом в развитии системы международных отношений явился заключительный акт Венского конгресса, состоявшийся в 1815 г. для решения вопросов послевоенного устройства после окончания Наполеоновских войн» [4, с. 10].
«По мнению некоторых учёных, формирование национальной идентичности явилось основным элементом процессов легитимизации социальных политических порядков (Цитата из книги Цыганков, с. 34)» [4, с. 13].
«В условиях нарастания нестабильности в системе МО возможность ядерных конфликтов, к сожалению, не исключается» [4, с. 38].
«С превращением средств массовой информации по сути в отдельную самостоятельную силу, с выходом на международную арену различных движений разного толка, различных общественных организаций, позволили дать развитие так называемой неофициальной дипломатии» [4, с. 52].
Некоторые предложения сложны для восприятия, поэтому мы приводим вариант синонимической замены. Например, «В период перестройки, в 1988-1989 годах структура МИД претерпела изменения» [4, с. 52]. = «В период перестройки, в 1988-1989 годах структура МИД изменилась».
«После распада СССР и ликвидации ОВД, США, воспользовавшись сложившейся ситуацией, стали выдвигать амбициозные требования руководить миром» [4, с. 11]. = «После распада СССР и ликвидации ОВД, США, воспользовавшись сложившейся ситуацией, стали говорить о руководстве миром».
«Процесс формирования и появления новых ТНА продолжается и поныне» [4, с. 20]. = «Процесс формирования и появления новых ТНА продолжается до сих пор».
«Постольку поскольку в предыдущей лекции, посвящённой проблеме множественности участников советской системы международных отношений, мы уже остановились как на правительственных, так и на неправительственных международных организациях» [4, с. 6]. = «Так как предыдущей лекции, посвящённой проблеме множественности участников советской системы международных отношений, мы уже остановились как на правительственных, так и на неправительственных международных организациях».
«Одной из главных вех в развитии международных отношений стал Вестфальский мирный договор» [4, с. 10]. = «Вестфальский мирный договор имел большое значение в развитии международных отношений».
Слово «веха» непонятно для иностранных учащихся.
Анализ показал, что в учебном пособии «Основы дипломатии и международных отношений» [4] присутствует большое количество предложе-
ний, осложнённых деепричастным оборотом. Но основное действие может находиться с деепричастным оборотом в различных смысловых отношениях: причинно-следственном, пространственно-временном, образа действия и т. д.
Установлено, что придаточное предложение намного точнее передаёт пространственно-временные, причинно-следственные и другие значения, а деепричастный оборот лишь намекает на наличие некоторых обстоятельственных отношений, поэтому существует несколько вариантов замены деепричастного оборота.
«ОВД, созданное в 1955 г., постоянно следил за военными усилиями США и, стараясь не отставать от них в военном плане, создавал новые подводные лодки, новую бомбардировочную истребительную авиацию, совершенствовал ядерное оружие» [4, с. 30]. = «ОВД, созданное в 1955 г., постоянно следил за военными усилиями США, старался не отставать от них в военном плане, поэтому создавал новые подводные лодки, новую бомбардировочную истребительную авиацию, совершенствовал ядерное оружие».
Фраза перенасыщена военной лексикой (подводные лодки, бомбардировочная истребительная авиация, ядерное оружие).
Нам думается, что необходимо исключить:
- фразеологические единицы:
«Важную роль в военном противостоянии играли два блока, два союза - НАТО и ОВД. Если первый носил откровенно агрессивный характер и НАТОвские войска располагались в базах, разбросанных по всему земному шару, держа противоборствующую сторону, по выражению бывшего государственного секретаря США, Фостера Даллеса «на острие ножа» [4, с. 30];
- образные средства языка:
«Волна взрывов и убийств прокатилась по всему миру» [4, с. 31].= «Волна взрывов и убийств прошла по всему миру».
«Подводя итоги сказанному о роли межправительственных и неправительственных организаций, надо сказать, что со стороны правительственных и неправительственных организаций идёт вмешательство во внутренние дела государств. Этим особенно грешат НАТО, ОБСЕ, ООН, ЕС». = «Подводя итоги сказанному о роли межправительственных и неправительственных организаций, надо сказать, что со стороны правительственных и неправительственных организаций идёт вмешательство во внутренние дела государств. Это характерно для НАТО, ОБСЕ, ООН, ЕС».
«С началом войны деятельность таких организаций несколько притупилась (=стала менее активной), уступив место патриотическим и военным организациям, выступающим за расширение войны, за разгром противника. Однако, по мере затяжки военных действий и гибели тысяч простых людей, пацифизм вновь стал подниматься» [4, с. 22];
- слова с переносным значением:
«Постепенно диапазон их действий расширялся, и со временем стало появляться всё больше и больше политизированных организаций» [4, с. 22].
Однако средства образной выразительности языка могут затруднять восприятие текста.
Текстовые дефиниции терминов, в отличие от словарных, представляющих существенные признаки понятия концентрированно, в рамках одного специфического предложения, носят, как правило, диффузный характер, что обуславливается в немалой степени спецификой самой сферы функционирования терминологических единиц - связным текстом.
В рассматриваемом пособии приводится определение дипломатии из «Oxford English Dictionary». «Дипломатия - это ведение международных отношений посредством переговоров; метод, при помощи которого эти отношения регулируются и ведутся послами и посланниками; работа или искусство дипломата». Таким образом, главное в дипломатии он уделяет переговорному процессу.
Если мы откроем дипломатический словарь, то мы увидим следующие определения дипломатии: дипломатия - это средство осуществления внешней политики государства, которое представляет собой совокупность невоенных практических мероприятий, приёмов и методов, применяемых с учётом конкретных условий и характера решаемых задач; официальная деятельность глав государств и правительств, министров иностранных дел, ведомств иностранных дел, дипломатических представительств за рубежом, делегаций на международных конференциях по осуществлению целей и задач внешней политики, защите прав и интересов государства, его учреждений и граждан за границей.
То есть иными словами, дипломатия включает в себя всю разностороннюю внешнеэкономическую деятельность руководителей государств и высших органов государственной власти, а также органов вешних сношений. Она является орудием внешней политики» [4, с. 48-49].
Понятийное содержание мышления на родном языке складывается у человека в процессе формирования его личности. При обучении иностранному языку имеет место коррекция объема понятия двух языков, выражаемых лексически и грамматически [1, с. 228].
На наш взгляд, при презентации понятий рекомендуется учитывать: а) использование семантизирующего пространного контекста, использование описания (дефиниция, толкование, комментарий), контекста (чтобы учащиеся могли догадаться, о чём идёт речь); б) что, при обучении иностранному языку имеет место коррекция объема понятия двух языков, выражаемых лексически и грамматически.
Таким образом, рассмотрев некоторые стороны языкового содержания конспектов лекций, предложить преподавателям-предметникам, работающим с иностранными учащимися:
Л. П. Тарнаева
- ознакомиться с «Образовательной программой по русскому языку как иностранному». Особенно это касается части «Содержание языковой компетентности в учебно-профессиональной сфере» [3, с. 82-89];
- исключить фразеологические единицы; неточности; перегруженность фраз; слова с переносным значением; образные средства языка; конструкции, осложнённые деепричастным оборотом;
- при введении понятий использовать семантизирующий контекст и учитывать коррекцию объёма понятия двух языков, выражаемых лексически и грамматически.
Библиографический список
1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов. [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999. - 471 с.
2. Коренчук, Е. Г. Введение в теорию журналистики. Конспект лекций [Текст]: учебное пособие для иностранных студентов первого курса, обучающихся по направлению «Журналистика». / Е. Г. Коренчук - М.: РУДН, 2006. - 55 с.
3. Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень. - М., РУДН, 2001. - 136 с.
4. Шпаковская, М. А. Основы дипломатии и международных отношений. Конспект лекций. [Текст] / М. А. Шпаковская - М., РУДН, 2006. - 70 с.
УДК 371
Л. П. Тарнаева
ТЕОРИЯ ДИСКУРСА И ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
Перевод, как вид коммуникативной деятельности, присутствует во всех сферах межкультурных деловых отношений. Переводчик востребован в таких ситуациях делового взаимодействия как переговоры, конференции, различного рода презентации, рекламные акции, официальная переписка и т. д. Адекватное воссоздание переводчиком культурного пространства переводческого процесса является важнейшим условием достижения взаимопонимания в межкультурных деловых отношениях.
Рассмотрение текстов, функционирующих в процессе делового перевода, с точки зрения их лингвопрагматических особенностей требует обращения к категории дискурса. Глубокий интерес к исследованию дискурса в целом ряде гуманитарных дисциплин вызван тем, что дискурс-анализ (discouse analysis) позволяет, как отметил Т. А. ван Дейк, глубже понять механизмы человеческой коммуникации и вербальной интеракции [1, с. 4].