А. Б. Черняк
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ДРЕВНЕМ РИМЕ: СООБЩЕНИЯ ДРЕВНИХ АВТОРОВ*
Как известно, в настоящий момент мы являемся свидетелями все более и более возрастающего интереса к общероманской реконструкции: публикация «Сравнительной грамматики романских языков» Р. Холла1, перепечатка в посвященном возникновению романских языков томе серии Wege der Forschung уругвайского спецкурса Е. Косе-риу2, наконец, даже отчаянная попытка польского лингвиста В. Манчака доказать, что романские языки восходят не к
-
майского праязыка никогда не существовало3, - все это яв-
-
---
зумеющимся, каким оно было в XVIII и первой трети XIX в. Несомненно, на этом участке пути компаративистам придется преодолеть немало трудностей, перед которыми отступили такие ученые как Фридрих Диц, Гуго Шухардт и
* Доклад, прочитанный 5 декабря 1980 г. на «Чтениях памяти профессора И. М. Тройского». Эта однодневная конференция, в организации
-
ницкой А. В. Грошева и автор этих строк, проходила в конференц-зале
Пушкинского дома, что объясняет появление в моих рассуждениях
-
ле (Цицерон) значительной правке; добавлены примечания. :R. A. Hall Jr. External history of the Romance languages. N.Y. etc. 1974; idem. Proto-Romance phonology. N.Y. etc. 1976; idem. Proto-Romance morphology. N.Y. etc. 1983.
2 E. Coseriu. El llamado «latín vulgar» y las primeras diferenciaciones romances. Montevideo 1954 (см. немецкий перевод в: R. Kontzi (Hgb.). Zur Entstehung der romanischen Sprachen. Darmstadt 1978 [WdF 162]).
3 W. Manczak. Le latin classique langue romane commune. Wroclaw etc. 1977. Я бы добавил сейчас к этому списку регулярно проводимые раз в
-
тыни: Latin vulgaire - latin tardif.
Вильгельм Мейер-Любке. Одну из них мы попытаемся осветить в настоящей статье.
-
вании двуязычия латынь - романский в Риме уже, скажем, в ЫП вв. н. э. - а к этому ведет нас всякий раз стремление
--
тикль, аналитические конструкции и т. д. - естественно
возникает вопрос, что думали на этот счет современники и
-
тели и римские грамматики? При всем подчеркнуто-пренебрежительном снобизме римской культурной элиты по отношению к проживавшим в Риме и Италии иноземцам или к состоящему наполовину из бывших рабов, т. е. тех
же иноземцев, плебсу, к их языку, их культуре и нравам,
-
---
кастические фразы или мимоходом оброненные замечания
представляют для историка-романиста огромную ценность:
-
гии не обходится без цитат из Цицерона, Квинтилиана и бл. Иеронима. Как это ни странно, полного корпуса этих драгоценных свидетельств до сих пор нет4, хотя отдельные пассажи были введены в научный обиход итальянскими гуманистами, т. е. уже в середине XV в. В данной работе мы оставим в стороне те места из авторов, где отмечаются фонетические и лексические особенности повседневной речи и сосредоточимся на высказываниях более общего характера, охватывающих период от I в. до н. э. до V в. н. э.
4 Сегодня в нашем распоряжении есть монография Браччини: M. Braccini. Rusticus sermo. Giudizi e testimonianze sul volgare romanzo dal IV al VIII secolo. Pisa 1980 (Bibl. degli studi mediolatini e volgari, n.s 5). Но она охватывает только позднюю латынь. Для предшествующего периода см. G. Reichenkron. Historische latein-altromanische Grammatik. Bd. I, Wiesbaden, 1965.
I. Первым из выбранных нами шести авторов будет
-
кова была лингвистическая ситуация в это время? Можно
I
Цицерона этого вывода не следует и мы можем доверять
его свидетельству, так как он был весьма внимательным
-
--
тересовался не языком улицы, не речью обитателей инсул,
-
разительно, что уже Цицерон, сам столь много сделавший для римской литературы и живший в период, который мы
именуем золотым веком римской словесности, жалуется на
-
-
III II
-
ратила свою чистоту:
1. Cic. Brutus 74 (258), ed. A. E. Douglas. Oxford 1966 omnes tum fere (sc. во времена Сципиона Старшего) qui nec extra urbem hanc vixerant neque eos aliqua barbaries domestica infuscaverat, recte loquebantur. Sed hanc certe rem deteriorem vetustas fecit et Romae et in Graecia. Confluxerunt enim et Athenas et in hanc urbem multi inquinate loquentes ex diversis locis ^^^ядканаша). Quo magis expurgandus est sermo et adhibenda tamquam obrussa ratio, quae mutari non potest, nec utendum pravissima consue-tudinis regula «... ,
и чью речь не испортило какое-нибудь местное варварское наречие, говорили правильно. Но, конечно, с течением времени речь становилась хуже как в Риме, так и в Греции.
Ибо как в Афины, так и в наш город стекались из разных
-
лась необходимость очистить язык и пережечь его на огне
неизменных правил, а не следовать искаженным обычаям общего употребления (пер. И. В. Стрельниковой)5.
«Брут» написан в марте - апреле 46 г. до н. э. За три года до смерти (7 декабря 43 г.) великий римский оратор требовал кодификации латинского языка и неукоснительного следования правилам 6. Не сразу и не во всем, но его
-
-
сов, грозивших разрушить структуру латыни: отпадение конечного -в7, аналитическое прошедшее с ЬаЬес8 (исчезает после Ливия) и т. д.
5 Марк Туллий Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. Под ред. М. Л. Гаспарова. М. ( «Наука «) 1972,310.
Ср. письмо к Папирию Пету, датируемое серединой октября того же года: Cic. Ep. ad fam. IX, 15, 2 Ego autem... mirifice capior facetiis, maxime nostratibus, praesertim cum eas videam primum oblitas Latio ( . Приложение) tum, cum in urbem nostram est infusa peregrinitas, nunc vero etiam bracatis et transalpinis nationibus, ut nullum veteris leporis vestigium appareat «Меня же ...у^тителъно увлекают шутки и сильнее всего
отечественные, особенно когда я вижу, что они были забыты в Нации -
, , -
же носящие штаны и заальпийские народы, так что не видно и следа былого остроумия» (Письма Марка Туллия Цицерона. Пер. В. О. Го-III
римское гражданство латинам и союзникам и о недавнем законе Юлия
Gallia
bracata Gallia comata
-
. De orat.III, 44
(55 г. до н. э.) quare cum sit quaedam certa vox Romani generis urbisque propria...hanc sequamur, neque solum rusticam asperitatem, sed etiam peregrinam insolentiam fugere discamus « , -
, ... мы и усвоим, стараясь избегать не только мужицкой грубости, но и чужеземных особенностей» (пер. Ф. А. Петровского, см. Цицерон. Три трактата...213).
7 И. M Тронский. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001 (1960) 113-114, § 220; Cic. Or. 161. Это, пожагуй, подойдет как
rustica
asperitas.
8 peregrina insolentia -рукции с «иметь», как известно, это кальки с греческого.
I
-
циалист по ораторскому искусству, М. Фабий Квинтилиан.
-
титься о кормилицах:
1. Quint.instit.or. I,1,4 Ante omnia, ne sit vitiosus sermo nutricibus «Прежде всего пусть будет правильной речь кормилиц».
Оказывается, если у мальчика была неподходящая
-
виться от приобретенных в младенчестве дурных речевых
-
-
ворила по-русски, однако родителей Пушкина это почему-то ни капельки не смущало: они заботились только о том,
чтобы у детей были французские бонны и французы-
ную французскую речь (и действительно, в Лицее одним из
-
I
I
-
сального рассуждения? Вероятно, то, что латинский был
-
нов Квинтилиан был очень невысокого мшния:
2. ibid. I,6,45 nam ut transeam, quem ad modum vulgo imperiti loquantur, tota saepe theatra et omnem circi turbam exclamasse barbare scimus «Я уж не буду останавливаться на том, как говорят на улице (?) необразованные люди: мы знаем, как нередко орут на жаргоне целые театры и вся масса зрителей в цирке».
Молодой Тацит в своем написанном примерно в это
же время «Диалоге об ораторах» с ужасом упоминает об
-
являющихся в речах некоторых современных ораторов:
3.Tac. dial. 32,3 ...huius quoque cotidiani sermonis foeda ac pudenda vitia9.
Отсюда можно заключить, что противостояние повседневной речи (sermo cotidiaiius) и литературного языка было в то время уже весьма ощутимым - даже у адвокатов, т. е. у образованных людей. Об этом же говорит в своем постоянно цитируемом пассаже Квинтилиан:
4. Quint. inst. or. XII,10,43 mihi aliam quamdam videtur habere naturam sermo vulgaris, aliam viri eloquentis oratio «По-моему, у языка обыкновенного какая-то одна сущность, а у речи совершенного оратора - другая»10.
В этом высказывании при некотором желании можно усмотреть указание на диглоссию, двуязычие. В самом деле, почему Квинтилиан выражается здесь столь туманно? Цицерон очень просто, не задумываясь, определял, в чем именно
состоит «плебейский язык» (plebeius sermo) его писем: он
11
лиан, разумеется, прекрасно знал это место из переписки Цицерона и его недомолвки показывают, что в его время расхождения уже не сводились к одной лишь лексике.
Ш. От П и Ш в. н. э. у нас нет свидетельств о языковой ситуации, так что мы вынуждены перейти от Тацита к бл.
9 На это место впервые, как мне кажется, указал X. Михэеску, см.: H. Mih escu.
Bucureçti 1960, 47, § 22.
10
Е. В. Вентцель. М.,1952, 33.
11 Cic. Ep. ad fam. IX,21,1 Verumtamen quid tibi videor in epistulis? Nonne plebeio sermone agere tecum? Nec enim semper eodem modo; quid enim simile habet epistula iudicio aut contioni? Quin ipsa iudicia non solemus omnia tractare uno modo: privatas causas, et eas tenuis, agimus suptilius, capitis aut famae scilicet ornatius; epistulas vero cotidianis verbis texere solemus «Одаако кем кажусь я тебе в своих письмах? Разве («Неужели» - Горенштейн) я <не> говорю с тобой простонародным языком?
Не всегда ведь одним и тем же образом. И. право, что сходного между
-
дебные дела я не веду все по одному способу. Частные дела и притом
-
ó;
слов» (пер. В. О. Горенштейна, см. Письма... т.3.41).
Иерониму. У последнего мне кажется наиболее примечательным то место из письма к Лете, некоей знатной римской даме, где говорится о воспитании ее маленькой дочери. Та
же тема, что и в трактате Квинтилиана - eruditio puerorum -
-
красной памятью, почти дословно повторяет рекомендации
-
менениями. Уже не встает вопрос о кормилицах - видимо,
--
ку» начинается с самого нежного возраста:
1. Hier. ep. 1S7, 9 sequatur statim et Latina eruditio; quae si non ab initio os tenerum composuerit, in peregrinum sonum lingua corrumpitur et externis vitiis sermo patrius sordidatur.
Откуда могли возникнуть «иноземные пороки» (externa vitia) в речи ребенка, воспитывающегося в римской патрицианской семье - дед маленькой Паулы был великим понтификом, т. е. принадлежал к той части римской аристократии, которая упорно держалась за старые традиции -
остается вообще загадкой и приходится предположить, что
-
-
щества. На повсеместную диглоссию указывает и резкое увеличение числа вульгарно-латинских глосс, т. е. таких случаев, когда писатели намеренно употребляют народные слова, ср. пример из комментария к Псалтыри бл. Августина: Aug. Enarr. in Psalm. 13S,20 Quod vulgo dicitur ossum, Latine os dicitur (т. e. ös, össis «кость», а не ös, oris «рот», «лицо»). Первые примеры таких глосс появляются уже у Сенеки Младшего ; в сочинениях бл. Иеронима слов, сопровождающихся пометой vulgo и т. д. насчитывается до полусотни. Попадаются глоссы и у бл. Августина. Одну из них он характеризует как «вульгарное и нелатинское, но очень подходящее слово»13. Им оказывается такое сугубо
12 Sen. Epist. 39,1 ratio... quae nunc vulgo breviarium dicitur, olim, cum Latine loqueremur, summarium vocabatur.
13 Aug. De vita beata II, 20...vulgari quidem et male Latino, sed aptissimo sane...verbo. Выражение male Latinus надо понимать в смысле «нслитс-
латинское по составляющим его элементам прилагательное, как caducarius «эпилептик». В другом пассаже нелатинскими объявляются такие слова, как salvare «спасать» и Salvator «Спаситель», но автор признает.^что они вошли в
латынь благодаря победе христианства . Встает вопрос:
-
кому языку они принадлежат? Разумеется, языку народа, романской койне.
IV. Наш последний автор - аноним: мы не знаем, кто именно из учеников умершего в 449 г. архиепископа г.
-
чим, рассказывается, что Иларий был человеком удивительной учености и блестящим проповедником - современники ставили его едва ли не выше бл. Августина - но
-
род, он говорил с ними простым языком:
1. Vita S. Hilarii Arelatensis, cap. XI (14): Si peritorum turba defuisset, simplici sermone rusticorum corda nutriebat15 «Если мало было (в церкви) образованных людей, он (св. Иларий) насыщал сердца необразованных простонародной речью».
Аналогичный случай имел место и на Востоке: по преданию, однажды во время проповеди св. Иоанн Златоуст был прерван простой женщиной, понимавшей его речь
-
рить на народном языке . Этот факт приводится как дока-
ратурный», «некорректный», см. OLD 1006 s.v. Latinus 2 b «belonging to or written in good Latin», где приводится пародия на Verg ecl. I, «cuium pecus» anne Latine? (Fragmenta poetarum Latinorum ed. Morel. Leipzig [Teubner] 1927, 104,2. Так как подобный узус встречается уже у Марциала (Mart. II, 8,2 sive obscura nimis, sive Latina parum [verba]), то мы можем отнести это свидетельство ко второму (II) разделу.
14 Aug. serm. 299, 6, vgl. G. Reichenkron. Op. cit. (см. прим. 4) 94. «Спа-
servare.
15 Ducange. Glossarium mediae et infimae Latinitatis. Vol. I. Graz 1954 (anast.). Praefatio, XXXIV b (i), XXV a; Migne, PL 50,1231, cap.XI (14).
16 На эту легенду ссылается такой специалист как Р. Броунинг (R. Browning. Medieval and Modern Greek. 2 ed. L, 1983, 50, n. 37), но точное место указать непросто, см. R. Schmitt. Die Sprachverhältnisse in
17
IV -
сюда следует, что и латинская диглоссия тоже должна в
V
terminus ante quem
курьезное обстоятельство: Дюканж, первым обнаруживший вышеприведенный пассаж из жития Илария, спутал
-
-
ский) и эта злосчастная описка явилась причиной полного
-
тературе.
-
зать о римских грамматиках, в частности об одном пассаже
-
--
IV-V
I
возможно и раньше). Этот вывод, полученный в результате
-
ко воспринимать как исторический факт, но и пытаться со
-
зом, за романской компаративистикой.
ПРИЛОЖЕНИЕ Oblitas Latio (Cic. fam. IX,15,2) Cic. Ep. ad fam. IX,15,2 Ego autem.. mirifice capior fac e-tiis, maxime nostratibus, praesertim cum eas videam primum oblitas Latio tum, cum in urbem nostram est infusa peregrinitas, nunc vero etiam bracatis et transalpinis nationibus, ut nullum veteris leporis vestigium appareat «Меня же... удивительно ув-
den östlichen Provinzen des Römischen Reiches // ANRW II, 29, 2 (1983) 554-586, особенно 559, A. 8.
17 L. Zgusta. Die Rolle des Griechischen im römischen Kaiserreich // Die Sprachen im römoschen Reich der Kaiserzeit.Bonn1980, 121-146, особенно 130; R. Browning, loc. cit.
18 Ducange, op. cit., Ptaef. XXXVa: «(sermo) nudus ac simplex, quemadmodum etiam appellatur a Lactantio, sed et ab Honorato Massiliensi in Vita S.Hilarii Pictaviensis: «Si peritorum turba etc.». Но указанный пассаж взят из Vita S. Hilarii Arelatensis, cf. Migne, PL 50,1231.
лекают шутки и сильнее всего отечественные, особенно когда я вижу, что они были забыты в Лации - сначала тогда, когда в наш город была влита (или «вжлась», как это обычно переводят - А.Ч.) иноземщина, а теперь даже носящие штаны и заальпийские народы, так что не видно и следа былого остроумия» (№сьма Марка Туллия Цицерона. Пер. В. О. Горенштейна. Т.З. М. 1951, 38).
В этом известнейшем и очень важном для романистики пассаже текст явно испорчен: obliviscor 3 и все его формы имеют только активное значение 'забывать/забыть'.
Тем не менее традиционная интерпретациия, представлен-
реводчики, иногда как бы скользя по тексту, все же верно угадывают смысл19. Филологам обнаружить и устранить ошибку оказывается порой труднее.
Одну из первых попыток исправить текст предпринял Мадвиг в 1884 г.20 Он попросту заменил Latio на род. Latí:
"Остроты забыли Лаций"; далее он добавлял перед bracatis
-
менах" (nunc vero etiam magis obliviscuntur in Transalpinis nationibus). Последнее добавление, на мой взгляд, излишне: какое дело Цицерону до того, как говорят в Галлии? Я предпочел бы понимать аблятивы как эллипс: <infusis> bracatis etc., т.е. "а теперь нам еще добавили этих галлов". Примерно так понимает это место Шеклтон Бейли, но он вставляет гораздо больше ...nationibus <additis ita demersas>, ut ; он даже предполагает здесь лакуну. Это тоже, по-моему, излишне.
Исправление Мадвига не принял практически никто.
22
-
19 Cp. Defresne b Oeuvres de Cicéron, t.V (Collection Nisard) Paris 1843, 430: «...surtout lorsque je vois ce cachet se perdre dans le Latium».
20 Joh. Nic. Madvig. Adversaria critica ad scriptores Graecos et Latinos. Vol. III. Hildesheim 1967 (anast.), 163.
21 Cicero Epistulae as familiares. Ed. by D. R. Shackleton Bailey. II, Cambridge 1977, 350 ad loc.
22 Cicéron. Correspondance. T. VII. Texte ét., tr. et ann. par J. Beaujeu. P. 1991, 288-289 ad loc.
ситься со смелой персонификацией, которую вводит в текст конъектура Мадвига: «Фацетии забывают (покидают) Лаций», ср. Cic. fam.VII, 31, 2 video iam exaruisse veterem urbanitatem «ведь старинное остроумие, как видишь, уже иссякло» (пер. Горенштейна, Письма... т. 3, 224) - это место приводит Боже. В противном случае придется прибегнуть к obli<ttera>tas, но это труднее палеографически. Или решиться на общероманское *obli<ta>tas?
A. Chernjak LA SITUATION LINGUISTIQUE À ROME (I s. av.J.-C. - V s. ap. J.-C.)
Suite de quatre découpages rapides portant sur les témoignages très connus de Cic., Quint., Tac., St. Jérôme et St. Augustin. Le point consiste en la confrontation d' un passage avec un autre tiré de l' époque précédente. Ainsi Cic. Ep. ad fam. IX,15,2 (I 2). aide à éclairer Quint. XII, 10,43 (II 4); Pour le premier, le sermo plebeius se cache dans le lexique, pour le deuxième - dans la syntaxe (le langage familier s' approchait-il rapidement du jargon du bas peuple?). Hier. Ep. 187,9 (III 1), comparé à Quint. I,1,4 (II 1) fait voir qu' au IV-me s., l' enfant, pour apprendre à parler correctement, avait besoin non pas de bonnes nourrices, mais de professeurs, et cela depuis l' âge le plus tendre. Vita S. Hilarii Arel. XI (14) (IV 1) , ainsi que la «Vie de St. Jean Bouche d' Or» en grec (?), peut prouver l' exi tence du bilinguisme tant en Gaule du V-me s. qu' à Constant nople sous Arcadius.